Статья:

Лингвистические особенности дискурса англоязычных СМИ

Конференция: XLVI Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: Филология

Выходные данные
Оськина О.С. Лингвистические особенности дискурса англоязычных СМИ // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XLVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(45). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/6(45).pdf (дата обращения: 26.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Лингвистические особенности дискурса англоязычных СМИ

Оськина Олеся Сергеевна
магистрант, Тверской государственный университет, РФ, г. Тверь
Залевская Александра Александровна
научный руководитель, проф., д-р филол. наук, Тверской государственный университет, РФ, г. Тверь

 

Появление новых информационных технологий, глобализация информационного пространства и бурное развитие СМИ во второй половине ХХ в. стали привели к тому, что российские и зарубежные лингвисты в своих работах все чаще анализируют функционирование языка в сфере массовой коммуникации и интересуются самыми разными аспектами использования языка в СМИ. В ходе исследований полученные знания оформляются в новое направление – медиалингвистику, в рамках которой предлагается системный комплексный подход к изучению языка СМИ. В настоящее время под языком СМИ понимаются: совокупность текстов, создаваемых и распространяемых средствами массовой информации; устойчивая внутриязыковая система с присущими ей лингвистическими характеристиками; уникальная многоуровневая знаковая система, в которой наряду с ее вербальной составляющей сочетаются аудиовизуальные компоненты, причем у каждого из средств массовой информации они свои. Медиатексты обладают рядом отличительных признаков, к которым относятся:

· ориентацию на массовую аудиторию;

· динамичность, определяемую многоаспектностью контакта автора и аудитории;

· многомерность, обусловленная наличием в анализируемых текстах внутритекстового, надтекстового и гипертекстового уровней.

Язык СМИ обладает определенными предпосылками для манипулирования общественным сознанием. Манипулятивный потенциал обуславливается установкой этого вида дискурса. Его цель – завоевание, реализация и сохранение власти. Задача медиатекста – воздействие на формирование общественного мнения. Достижение цели и задачи обеспечивается тем, что дискурс СМИ – коммуникативное явление, а любое общение – это целенаправленное воздействие.

Анализ медиатекстов, входящих в состав британского медиадискурса, в ходе которого были изучены 20 статей, размещенных на официальных сайтах газетных изданий The Times, The Guardian и Daily Telegraph поволил выявить некоторые отличительные особенности современного медиадискурса, такие, как невербальное воздействие на читателя (графическая сегментация текста и его расположение, типографические знаки, рисунки, фотографии, таблицы, схемы и тд.).

В данной статье будут рассмотрены некоторые лингвистические особенности онлайн-СМИ (онлайн-версий печатных СМИ, например сайты таких британских газет, как The Times и The Guardian).

Ключевая особенность онлайн-текстов – небольшой размер, а просмотр и чтение и комментирование новостей является основным способом общения читателей с онлайн-СМИ. Существуют специальные новостные аггрегаторы (англ. aggregate «собирать»), например Яндекс Новости, Google News, Yahoo News и др., в основе которых лежит принцип отбора наиболее популярных и комментируемых новостей, опубликованных на авторитетных ресурсах. Главный автор этих новостных СМИ – поисковая машина, которая отбирает публикации в соответствии с запросами конкретных пользователей или всей Интернет-аудитории. По данным Pew Internet, просмотр новостных аггрегаторов у читателей занимает значительно меньше времени, чем просмотр сайтов газет. Этот факт свидетельствует о том, что большинство читателей бегло просматривают описание статьи и заголовки и поисковая машина направляет их на сайт только в случае если читатель хочет подробнее ознакомиться с публикацией. Следовательно, цель заголовков – привлечение внимания пользователей, например посредством включения в них популярных ключевых слов. Возьмем заголовки из таких газет, как The Times и The Guardian: "After Palmyra, the message to Isis: what you destroy, we will rebuild" (the guardian); "Palmyra will rise again. We have to send a message to terrorists; "Cyberattack alert for candidates"; "To save the oceans use more plastic"; "Four arrests over London terror plot". Цель включения таких слов как "terrorists" "terror", "attack" – сделать заголовки популярным поисковым запросом. За счет частых трансляций новостей о различных катастрофах, бедствиях, преступлениях и прочих криминальных происшествиях на территории не только России, но и всего мира. Сознание человека, который погружен в такой дискурс со временем криминализируется, постепенно становится подавленным, боязливым, жестоким. То есть использование негативной лексики подстраивает под себя сознание и мышление его аудитории.

Авторы статей современного медиадискурса имеют тенденцию добиваться как можно более высокого уровня доступности излагаемой информации, в следствии чего происходит имитация синтаксических конструкций, свойственных разговорному стилю, также применение лексических единиц, принадлежащих к разговорному, сленговому стилю.

Также в медиатекстах более часто используются стилистические приемы, обеспечивающие художественную выразительность за счет лексических средств.

В англоязычном медиадискурсе активно применятся грамматические средства достижения стилистической экспрессивности. Например, вставные конструкции применяются с целью моментальной передачи отношения автора к затрагиваемой проблеме.

Характерной чертой медиатекстов современного английского языка является обилие сокращений и аббревиатур (EU, UNESCO, WTO и т.д.), а также заимствований из других зыков (были выявлены заимствования из французского и немецкого языков), применение единиц окказиональной, профессиональной лексики и неологизмов, ссылка на другие источники: "UK needs more immigrants to 'avoid Brexit castrophe'". (The Guardian).

Еще одной отличительной чертой в рассматриваемом типе текстов стало широкое использование чисел, как в заголовках, так и в самих текстах. Согласно исследованиям колумниста The Guardian Алекса Бело, что использование чисел особенно в заголовках статей повышает их привлекательность для читателей, так как подобная информация кажется более профессиональной и точной.

Для иллюстрации вышеизложенного приведем отрывок из статьи, размещенной на сайте издания The Guardian:

"The Palmyra ruins pale in comparison with the more than 400,000 people killed and millions displaced over the course of Syria’s six-year crisis. But the systematic attempt to destroy the ancient site has been described by the UN as a war crime that, according to Abdulkarim, was intended to terrorise the Syrian people. “Destroying our heritage is the same as killing a child,” he said."

С точки зрения лингвистики, в данном отрывке можно увидеть использование аббревиатур, пассивных конструкций, экспрессивной лексики. Использование цифр и цитирование придает статье большую убедительность.

Язык масс-медиа обогащает и обновляет язык социума, расширяет лексикон и насыщает речь оценочными оборотами. Можно утверждать, что публицистический стиль является доминантным в языке СМИ в его устной и письменных формах, а слияние книжности и разговорности придают особую специфику.

Тексты СМИ служат, в первую очередь, средством формирования и изменения сознания адресата, а адресатом в настоящее время является не только отдельная личность, а прежде всего определенные социальные группы, члены которых имеют сходные социокультурные характеристики. Модель мира, существующая в коллективном сознании, имеет регулятивный характер, то есть определяет поведение групп. Процесс коммуникации СМИ призван формировать систему ценностей отдельных групп и выражать отношения между ними.

Анализ практического материала показал, что для языка англоязычных медиатекстов свойственно следующее: широкое использование сокращений, цитат, интернациональных слов и неологизмов, безличных конструкций, клише, опущение вспомогательных глаголов в заголовках и т.д.

 

Список литературы:
1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. – М.: Флинта: Наука, 2002. 4.
2. Иванова С.В. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм. Уфа: РИО БашГУ, 2004. С. 15.
3. Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект: Дис. д-ра филол. наук. – Барнаул, 2003 – 431 с.
4. Ким М.Н. Новостная журналистика. – СПб: Издательство Михайлова В.А., 2005.
5. Кулаков А.Н. Заголовок и его оформление в газете. – Л, 1982.
6. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред.Яреевой В. Н. V: Советская энциклопедия, 1990.
7. Словарь лингвистических терминов / Под ред. Ахмановой О.С. – М.: Советская энциклопедия, 1966.
8. Daily Telegraph, URL: http// www.telegraph.co.uk (дата обращения 18.04.2017).
9. Guardian, URL: http// www.guardian.co.uk (дата обращения 25.04.2017).
10. Independent, URL: http// www.independent.co.uk (дата обращения 03.05.2017).
11. Times, URL: http//www.timesonline.co.uk (дата обращения 14.04.2017).
12. USA Today, http://www.usatody.com (дата обращения 02.05.2017).