Статья:

ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО НАУЧНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ДИСКУРСА НА ПРИМЕРЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ КУРСОВ НА САЙТЕ UDEMY.COM И STEPIK.ORG

Конференция: LI Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Матюхин А.Ю. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО НАУЧНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ДИСКУРСА НА ПРИМЕРЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ КУРСОВ НА САЙТЕ UDEMY.COM И STEPIK.ORG // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. LI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(51). URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/5(51).pdf (дата обращения: 18.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО НАУЧНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ДИСКУРСА НА ПРИМЕРЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ КУРСОВ НА САЙТЕ UDEMY.COM И STEPIK.ORG

Матюхин Алексей Юрьевич
магистр института филологии и межкультурной коммуникации, ФГАОУ ВО Казанский (Приволжский) федеральный университет, РФ, г. Казань
Гурьянов Игорь Олегович
научный руководитель, доц., канд. филол. наук, ФГАОУ ВО Казанский (Приволжский) федеральный университет, РФ, г. Казань

 

Аннотация. Целью данного исследования является сравнительное исследование научно-образовательного дискурса английского и русского языка. Для проведения сравнительного анализа нами были отобраны два образовательных курса по тайм-менеджменту: русскоязычный курс на образовательной платформе stepik.org «Тайм-менеджмент» и англоязычный курс на онлайн-площадке udemy.com «Productivity and Time Management for the overwhelmed».

Специфические особенности научно-образовательного дискурса выявились в результате сравнения речевых стратегий русско- и англоязычных выступающих в образовательной сфере.

Образовательный материал предъявляет значительные требования к говорящему, потому как помимо раскрытия темы говорящему необходимо, нужно еще и удержать внимание слушателей курса и соблюсти баланс между наполнением текста специальными терминами и его понятностью. [3]

Предполагается, что результаты исследования помогут уточнить границы научно-образовательного дискурса и отыскать особенности языковых характеристик, которые влияют на общий уровень понимания русскоязычного и англоязычного образовательного материала.

 

Ключевые слова: дискурс, образовательный дискурс, научный дискурс, образовательные курсы, речевые характеристики,

 

Введение

Сегодня на просторах интернета существует значительное количество образовательных курсов для слушателей разного уровня подготовленности.

В основном обучающие материалы представлены на таких онлайн-площадках, как coursera.org, udemy.com, stepik.org, яндекс.практикум и т. д. На таких занятиях всем желающим предлагается ознакомиться как с теорией, так и с практикой, но в более компактном и удобным виде. Помимо лекций, записанных в электронном формате, слушателям предлагаются письменные задания или тесты, рассчитанные на повторение академического материала. Электронный формат лекций позволяет их отнести к современному цифровому или медиа дискурсу как по форме, так и по содержанию. [3]

Термин «дискурс» начал широко употребляться в начале 1970-х гг., первоначально в значении близком к тому, в каком в русской лингвистике бытовал термин «функциональный стиль» (речи или языка). Причина того, что при живом термине «функциональный стиль» потребовался другой — «дискурс», заключалась в особенностях национальных лингвистических школ, а не в предмете.

Как считает Ю. С. Степанов, выдающийся советский и российский лингвист, западные языковеды подошли к изучению данного вопроса скорее вне традиции— как к особенностям текстов. «Дискурс» в их понимании первоначально означал именно тексты в их текстовой данности и в их особенностях.

В частности, ученый имеет в виду работы Т.А Ван Дейка и В. Кинча [5], в которых были предприняты попытки создания новой парадигмы, пытаясь тем самым отойти от генеративной. Но на тот момент доминировал термин «текстовый подход», к текстам относятся как к речевым произведениям, которые для своего понимания не требуют «реальных конкретных грамматик разных типов дискурса.» [4]

Известный советский и российский лингвист Т.М. Николаева в 1978 году в словаре, отражающем историю подходов к определению дискурса, пишет, что: «Дискурс – многозначный термин лингвистики текста, употребляемый рядом авторов в значениях, почти омонимичных. Важнейшие из них:

1) связный текст;

2) устно-разговорная форма текста;

3) диалог;

4) группа высказываний, связанных между собой по смыслу;

5) речевое произведение как данность – письменная или устная»

По мнению доктора филологических наук В.Г. Борботько «дискурс есть текст, но такой, который состоит из коммуникативных единиц языка – предложений и их объединений в более крупные единства, находящиеся в непрерывной смысловой связи, что позволяет воспринимать его как цельное образование». При этом текст не всегда будет являться дискурсом, а дискурс всегда будет текстом. [7]

Дискурс «представляет собой речемыслительный процесс, приводящий к образованию лингвистической структуры». При возникновении дискурса активизируется вся языковая система, «как средство речевого моделирования образа, порождаемого человеческим сознанием». При описании дискурса необходимо принимать во внимание участие единиц разных уровней языка.» [8]

Советский и российский лингвист, специалист по вычислительной математике В.З Демьянков писал, что: «дискурс –  произвольный фрагмент текста, состоящий более чем из одного предложения или независимой части предложения. Часто, но не всегда, концентрируется вокруг некоторого опорного концепта; создаёт общий контекст, описывающий действующие лица, объекты, обстоятельства, времена, поступки и т. п., определяясь не столько последовательностью предложений, сколько тем общим для создающего дискурс и его интерпретатора миром, который «строится» по ходу развёртывания дискурса. Исходная структура для дискурса имеет вид последовательности элементарных пропозиций, связанных между собой логическими отношениями конъюнкции, дизъюнкции и т. п. Элементы дискурса: излагаемые события, их участники, перформативная информация и «не-события», то есть а) обстоятельства, сопровождающие события; б) фон, поясняющий события; в) оценка участников события; г) информация, соотносящая дискурс с событиями». [9]

Советский и российский лингвист Н.Д. Арутюнова рассматривает дискурс как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами», как «речь, погруженную в жизнь». [10]

Принято считать, что одним из первых лингвистов, кто придал слову дискурс терминологическое значение является французский ученый Э. Бенвенист. Он определил его как «речь, присваиваемую говорящим» (discours) в противоположность «повествованию» (recit) или нарративу, которое разворачивается без эксплицитного вмешательства субъекта высказывания. [11] В концепции Э. Бенвениста, дискурс — это «каждое выражение, предполагающее говорящего и слушающего, и в говорящем - намерение некоторым образом повлиять на слушающего» [12]

В статье 1952 года «Дискурс-анализ» американский профессор З. Харрис трактовал это понятие предельно просто, как последовательность высказываний, отрезок текста больший, чем предложение» [13]

Известный голландский профессор Т.А. ван Дейк понимает дискурс «как речевой поток, язык в его постоянном движении, вбирающий в себя многообразие исторической эпохи, индивидуальных и социальных особенностей как коммуниканта, так и коммуникативной ситуации, в которой происходит общение. В дискурсе отражается менталитет и культура как национальная, всеобщая, так и индивидуальная, частная» [14]. Также он выделяет дискурс в широком и в узком смысле:

Дискурс в широком смысле (как комплексное коммуникативное событие). Дискурс есть коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слушающим (наблюдателем и др). в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном и прочих контекстах. Это коммуникативное действие может быть речевым, письменным, иметь вербальные и невербальные составляющие. Типичные примеры – обыденный разговор с другом, диалог между врачом и пациентом, чтение газеты [15].

Дискурс в узком смысле (как текст или разговор). Как правило, выделяют только вербальную составляющую коммуникативного действия и говорят о ней как о “тексте” или “разговоре”. В этом смысле термин Дискурс обозначает завершенный или продолжающийся “продукт” коммуникативного действия, его письменный или речевой результат, который интерпретируется реципиентами. Дискурс в самом общем понимании – это письменный или речевой вербальный продукт коммуникативного действия.

Согласно Ж. Гийому и Д. Малдидье во французской лингвистике было широко распространено следующие определение: «дискурс не является простой суммой фраз, при его рождении происходит разрыв с грамматическим строем языка. Дискурс – это такой эмпирический объект, с которым сталкивается лингвист, когда он открывает следы субъекта акта высказывания, формальные элементы, указывающие на присвоение языка говорящим». [16]

Известный советский и российский переводчик, доктор педагогических наук Р.К. Миньяр-Белоручев ссылаясь на работу Г. Уиддоусона, считавшего, что дискурс – это «текст плюс ситуация», а текст – это «дискурс минус ситуация» [17], предлагает рассматривать взаимодействующие понятия «мира духовного и мира материального» как единое целое. «В этом материально-ментальным синтезе, текст воплощает материальную субстанцию, дискурс олицетворяет ментальную ипостась, «возможный (альтернативный) мир», амбивалентное единство которых создает гармонию реальности и виртуальности. Несмотря на то, что текст и дискурс имеют разное происхождение, первый – лингвистическое, второй – социальное, они взаимообусловлены и репрезентируют друг друга» [18].

В аналитической работе известного франко-швейцарского лингвиста П. Серио над советским политическим дискурсом под названием «Analyse du discours politique soviétique, Paris, 1985» [19] в интерпретации Ю. С. Степанова мы видим яркий пример того, что понятие дискурса шире понятия функционального стиля. П.Серио выясняет, что для советского политического дискурса хрущевско-брежневской эпохи были характерны «номинализация» и намеренное использование сочинительных связей в некоторых частях предложений [4].

«Главным источником роста производительности труда должно быть повышение технического уровня производства на основе развития и внедрения новой техники и прогрессивных технологических процессов, широкого применения комплексной механизации и автоматизации, а также углубление специализации и улучшение производственного кооперирования предприятий».

Приведенный выше текст [4] официально-делового стиля, при этом присутствует большое количество замен личных форм глагола их производными -ание, -ение, -ация и др. Что приводит к умышленному исчезновению субъекта. После устранения субъекта возможны дальнейшие, «уже чисто идеологические манипуляции с поименованными сущностями». В качестве «сочинения» приводится пример «партия и народ». Данные слова даже близко не являются синонимами, однако автор их в дискурс поместивший будет стараться создать иллюзию их равнозначности. Иногда союз может и вовсе отсутствовать: «партия, весь советский народ"; "комсомольцы, вся советская молодежь».

В следующих примерах П. Серио видно, что при переводе на некоторые языки дискурс теряется, в частности с русского на чешский:

"В отличие от других форм организации общественно-производственного труда учащихся школьная бригада помогает наиболее удачно решать задачи массового вовлечения подростков и юношей в колхозное производство, обеспечения их труда педагогическим и агротехническим руководством, выполнения учащимися всего комплекса полевых работ, применения механизации".

Чешский перевод П. Cерио: "Na rozdil od jinÿch organizacnich forem spolecenské vÿrobni prâce zakû pomâhâ skolni brigâda nejzdafileji fesit ukol, aby byla dospivajici mlâdez masovè zarazena do kolchozni vÿroby, aby jejî prâci bylo zaijistëno pedagogické a agrotechnické vedeni, aby zàci vykonàvali celÿ komplex polnich praci a aby bylo vyuzito mechanizace".

В данном случае при переводе фундаментальная двусмысленность советского политического дискурса будет утеряна, потому что «номинализация» на чешском передается при помощи двух слов. В качестве общих признаков дискурса П. Серио выделяет:

1) дискурс существует не во всяком языке или не во всяком ареале языковой культуры

2) конституирующая черта дискурса в том, что он предполагает и создает своего рода идеального адресата

Первое показывает пример выше с чешским языком, а второе нами понимается так, что не каждый восприниматель речи является адресатом речи, не каждый заметит, не каждый поймет.

Согласно Ю. С. Степанову дискурс – это «язык в языке», это не столько и не сколько особая грамматика и лексикон, а целый возможный (альтернативный мир), за которым стоит особая грамматика и лексикон [4].

Белоусовой В. С. был проведен анализ работ по лингвистике и социологии посвященных образовательном дискурсу. В своем труде [20] она приходит к выводу, что мнения ученых по данному вопросу можно разделить так:

  1. коммуникация ученика и учителя в ходе педагогического процесса; [ван Дейк, 1981; Cameron, 2003; Ежова, 2006; Денисова, 2008, Пичугина, 2011; Артюхова, 2016;],
  2. один из институциональных дискурсов, форма институциональной коммуникации в сфере образования; [Карасик, 2002; Каратанова, 2003; Кабаченко, 2007; Пеньков, 2009;].
  3. обсуждение различными социальными группами существующих образовательных практик, проблем в сфере образования, тенденций развития высшего и среднего образования, а также научных достижений. [Шефер, 2007; Добренькова, 2007; Полунина, 2011; Катынская, 2012; Скрипкина, 2012;].

При этом Белоусова В. С. рассматривает образовательный дискурс как «институциональный дискурс, обеспечивающий жизнедеятельность системы образования» [20].

Научный дискурс — это процесс выражения в целом тексте нового знания, а также его обоснования посредством взаимосвязанных рассуждений, то есть диалог между старым и новым знанием, в рамках которого происходит постепенное формирование нового, концептуального научного знания. В аспекте такого понимания дискурса особенно актуальной оказывается мысль о том, что на текст «нельзя смотреть только как на продукт мыслительной деятельности или на источник информации, так как он выполняет еще корректирующую функцию в развитии речи» [36]. Специфический характер научного дискурса предполагает рассмотрение научного стиля как специфического регистра общения [37].

Научный дискурс обладает всем признаками научного стиля. Имеет четкие границы. Основная задача автора научного дискурса заключается в демонстрации истинности своей точки зрения в процессе познания объекта научного исследования. При построении высказывания автор должен убедить в чем-либо адресата, компетентного по поднимаемому вопросу в степени равной или даже превосходящей самого автора.

Главной целью научного дискурса, согласно В.И. Карасику, является «процесс вывода нового знания о предмете, явлении, их свойствах и качествах, представленный в вербальной форме и обусловленный коммуникативными канонами научного общения – логичностью изложения, доказательством истинности и ложности тех или иных положений, предельной абстракцией предмета речи» [38].

Можно говорить о том, что обозначенные выше мнения скорее подтверждают наш вывод в прошлой статье о том, что «научному дискурсе присуще поиск истины, сбор доказательств, а образовательному лишь рассказ о том, что уже доказано или как принято считать или оценивать то или иное событие или явление в современном мире» [3].

Методы

В данном исследовании применялись следующие методы: пассивный эвристический, индуктивный, сравнительно-сопоставительный, количественный, то есть абсолютно такие же, как и в нашей предыдущей статье [3]. При использовании пассивного эвристического метода в этот раз было проанализировано более 7 часов видео образовательных курсов.

Результаты

Видеоматериал от udemy.com «Productivity and Time Management for the overwhelmed».[1]

Автор данного курса известный американский бизнес-тренер Джош Паульсен из штата Техас. Курс предназначен для перегруженных учебой или работой студентов, которые хотели бы меньше уставать и больше успевать. Онлайн-площадка иностранная, поэтому обучение ведется на английском языке. Видеокурс состоит из четырех частей. (Section 1: Introduction and What This Course Is All About, Section 2: The Silent Killers of Productivity and Time Management, Section 3: Understanding the Key Concepts and Fundamentals Necessary to Master Productivity, Section 4: Battle Tested and Proven Productivity and Time Management Techniques). В каждой секции присутствует: возможность просмотра видеороликов, доступно самостоятельное изучение теоретических материалов и выполнение практических заданий, есть удобный инструмент для возможных дискуссий между участниками, в конце каждой секции есть опция прохождения проверки полученных знаний. Курс является платным.

Длительность проанализированного материала составила чуть более полутора часов.

Видеокурс от stepik.org: Тайм-менеджмент.[2]

Данный бесплатный курс представлен Калининградским государственным техническим университетом. Курс подходит тем студентам, которые желают получить навыки эффективного управления и контроля личного и рабочего времени. Обучение осуществляется на русском языке. Материал данного курса рассчитан на 5 часов. Он поделен на 6 составляющих (Целеполагание, Хронометраж, Планирование, Обзор задач и его роль в принятии решений, Приоритеты. Оптимизация расходов, Технологии достижения результата). Длительность проанализированного материала составила около 5 часов.

Обсуждение

Речевые стратегии выступающих имеют заметные различия. Несмотря на то, что в речи автора курса на udemy.com содержится небольшое количество слов и выражений с отрицательной эмоциональной окраской помимо оных и с положительной, то это не делает его речь беднее и не способной к адекватному восприятию.

Для большей выразительности применяется лексический повтор, а именно: анафора (65 раз за курс), например:

«And once you have it on that paper, it's going to help your brain understand that everything's accounted for and it will help to reduce that continual open loop. And once you've got it on paper, you can then start to organize it and create a plan».

(Как только зафиксируете их на бумаге, то это сможет помочь вашему мозгу верно оценить ситуацию и сократить частоту напоминания о не закрытых вами задачах. Как только все будет записано на бумаге, вы сможете начать расставлять приоритеты и составлять план).

«Now, that can be a very big task and one that can overwhelm you just by the size of it. Now, we're going to use this as an actual example».

(Сама по себе это может быть далеко не маленькая задачка, которая сможет ошеломить вас только одним своим размером. Сейчас мы увидим это на конкретном примере).

А также эпифору (27 раз):

«Courage is not the absence of fear. It's the willingness to act in spite of fear. »

(Храбрость - это не есть отсутствие страха. Это способность действовать вопреки нему).

«But for right now, I just want you to understand the impact that you control over how you feel in any given moment. But for right now, I simply want to ask you who's making the decision and how you feel at any given moment. »

 (Но прямо сейчас хочу, чтобы вы понимали насколько важно контролировать себя в любой момент времени. Но прямо сейчас просто хочу спросить о том, кто принимает решения и как он себя при этом чувствует).

Анадиплосис (24 раза):

«What's you're probably going to find is that many time your time leaks fit into the category of fake breaks or what I call fake breaks. Those fake breaks are when you're looking for a break from a task or whatever it is, your primary project that you're working on. »

(Скорее всего, вы обнаружите, что немалая часть потерь вашего времени относится к категории ложных перерывов или того, что я называю псевдоперерывами. Эти псевдоперерывы бывают, когда вы ищете возможность отдохнуть от задачи или любого другого основного проекта, над которым вы работаете).

«OK, so that could be a simple first step. Second step could be, you know, start outline. »

(Просто пусть это будет первым шагом. Следующим шагом может быть, ну, например, набросок чернового варианта).

 Не обходятся стороной и метафоры (23 раза):

But this type of energy is also created on a daily basis when you're being really productive, when you're knocking things out one after another and really getting results, when you eliminate distractions and you are really moving the ball forward, it creates more and more energy with that momentum.

(Но этот тип энергии также вырабатывается на ежедневной основе, когда вы плодотворно работаете, когда выполняете одно дело за другим и добиваетесь ощутимых результатов, когда вы устраняете отвлекающие факторы и ничто не мешает вам двигаться вперед. Такие успехи придают еще больше сил и мотивации).

«Just like this house of cards if you don't start with the right fundamentals, even the best tricks and hacks won't be fully utilized. »

(Все рухнет подобно этому карточному домику, если вы не начнете с правильных основ, то даже самые лучшие тактики и стратегии не дадут желаемого результата).

А вот примеры той самой экспрессивной лексики (5 раз)

«And as Jerry Seinfeld once said, that means that a funeral, more people would rather be in the casket than actually given the eulogy. »

(И как Джерри Сайнфелд однажды сказал, что во время траурной церемонии большинство скорее предпочтет оказаться в гробу, чем произносить панегирик).

«Heck yeah, you bet I am. »

(Черт возьми, да еще как силы придает!)

 Помимо выразительных средств языка, мы можем наблюдать явления, которые, с одной стороны, особенно с позиции носителей языка снижают качество воспринимаемого материала, а с другой стороны - наоборот, упрощают его восприятие. Речь идет о тавтологии. Она присутствует в речи довольно часто (24 раза)

 «This course is going to be focused into three areas or sections, each designed to build on each other. »

(Этот курс будет состоять из трех областях или разделов, каждый из которых будет основываться друг на друге). или

«And every single time you move through your fear, you further inoculate yourself from the fear that holds you back».

(И всякий раз, когда вы переступаете через свой страх, то тем самым формируете своего рода иммунитет).

В том числе аллитерация (9 раз):

«In our second section, we're going to build the foundation for a new level of productivity and cover the fundamentals and key concepts that must be mastered in order to really get the results you want. »

(Во втором разделе мы заложим фундамент для нового уровня продуктивности и рассмотрим основы и ключевые понятия, которые необходимо освоить, чтобы действительно добиться желаемых результатов).

А также ассонанс (6 раз):

«…the more over overwhelmed you’re the smaller you need to breakdown each task. »

(…чем больше вы перегружены, тем меньше вам нужно дробить каждую задачу).

Была замечена ономатопея (3 раза):

«… and then, boom, you can come down here, you can cross this off our list... »  

 (… а затем вы уже можете переходить туда и вычеркивать эту задачу из списка…)

И антитеза единожды:

«If you're in a great mood, you can carry yourself confident and hold your body in a certain way. If you're in a bad mood, it can cause you to carry your body another way. »

(Если у вас отличное настроение, вы держите себя уверенно и принимаете соответствующие позы. Если вы в плохом настроении, это может заставить вас принять совершенно другие позы).

Присутствует и один эпитет, но 9 раз:

«If I had to pick up the number one silent killer of our productivity…»

 (Если бы мне нужно было самый главный фактор, влияющий на нашу продуктивность…)

Для научно-образовательного дискурса характерно использование немалого количества терминов. Термины здесь также присутствуют: «time management, procrastination, escape velocity, activation energy… и др». Речь бизнес-тренера изобилует большим количеством ораторских пауз, четкая, не резкая, не монотонная. Темп ее может как незначительно ускоряться, так и замедляться для привлечения внимания к наиболее важной части информации. Скорость воспроизведения материала в среднем составляет 175 слов в минуту.

В речи американца присутствует обилие фразовых глаголов, а русскоязычного профессора – довольно много метафор, больше, чем у американца, но это два часа против четырех, т.е, если предположить, что длительность одинакова, а распределение языковых средств примерно такое же, то в англоязычном курсе было бы уже явно больше метафор. 

Следует отметить, что фразовые глаголы встречаются не только в разговорной речи, потому что как показывает практика, даже в научных статьях присутствуют фразовые глаголы. Только в научных статьях набор фразовых глаголов не богат и, как правило, встречаются одни и те же. А в нашем случае американский преподаватель использует, например, не только «account for», но и «get out». Широко применяются ораторские паузы. Тавтологию используется скорее намеренно, так как курс на английском языке, еще не означает, что тот будет предназначен только для носителей данного языка. С одной стороны, простота облегчает понимание текста, с другой стороны, это может снижать качество языка: 

(..and remind you and remind you and remind you…putting something off and putting something off and…).

Применяет также сокращения, такие как app, вместо application. Для изучающих язык – это ничего не меняет, однако в русском языке такие сокращения практически не используются, кроме общеизвестных аббревиатур. Несколько раз им были применены явно заимствованные слова, такие как: gusto. А в русскоязычном курсе используется слово «deadline», вместо аналога «крайний срок».

Отечественный курс составляет около 4 часов видео, а иностранный 2 часа, однако при этом в речи иностранного говорящего языковые средства применяются чаще, хотя используются такие же фигуры речи. Например:

«Как их найти и устранить? Как стать более эффективным человеком?» (анафора 23 раза за курс)

«Пирамида Франклина дает целостное представление пути к своей мечте, т.е представление всего маршрута к мечте целиком.» (эпифора 15 раз)

«Краткосрочный план. План на несколько недель или месяцев.» (анадиплосис 17 раз)

«Позиция жертвы видится проще, безопаснее и комфортнее.»  (ассонанс 4 раза)

«…напряженного мышления на размышление…» (аллитерация 5 раз)

«Потраченное на полезные занятия время, мы склонны преувеличивать, а вред пожирателей времени мы преуменьшаем.» (антитеза единожды)

«на склоне лет», «переворачивают мир с ног на голову» (метафора 27 раз)

Ниже представлена сравнительная таблица использования выразительных средств языка в анализируемых курсах:

Таблица 1.

Таблица сравнения использования средств языковой выразительности

Средство языковой выразительности

Udemy (кол-во единиц отобранных за просмотр чуть более 2 часов материала

Stepik (кол-во единиц отобранных за просмотр 5 часов  материала)

анафора

65

23

анадиплосис

24

17

аллитерация

9

5

метафора

23

27

эпифора

27

15

экспрессивная лексика

5

0

тавтология

24

0  

антитеза

1

1

ассонанс

6

4

эпитет

9

0

ономатопея

3

0

термины

5

10

заимствованные слова

3

1

 

Манера выступления американца скорее походит на типичного оратора с площадки TED, когда о серьезных вещах рассказывают довольно простым и понятным языком, при этом уместно пошутить. При прослушивании курса калининградского профессора не создается ощущения, нахождения на лекции на занятии, а скорее на дружеском собрании, когда один участник решил поделиться новостью с другими. Полуформальное приветствие «Здравствуйте, друзья!» настраивает на нужный лад.

На udemy.com скорость говорения составляет примерно 175 слов в минуту, что значительно быстрее, чем 108 соответственно на stepik.org.

Речь профессора калининградского университета не содержит какой-либо экспрессивной лексики, тавтологии, сленга, однако в ней присутствует анафора, эпифора, метафора, аллитерация и ассонанс, но несколько реже, чем у техасского бизнес-тренера, за исключением метафор. Темп речи почти не меняется, однако риторические паузы присутствуют.

В обоих курсах активно используется такие экстралингвистические средства как презентация, анимация, жестикуляция. О жестикуляции американского спикера можно судить только по вводной лекции, так как далее он находится за кадром. Презентации в обоих курсах довольно минималистичны. В роликах иностранца присутствует еще и анимация, например, обрушение карточного домика, в русскоязычном ролике анимация используется только в начале и конце каждой лекции.

Следует отметить, что оба курса сделаны достаточно качественно. В них не просто перечислены основные есть техники и приемы, а даются рекомендации, с чего именно начинать и как это сделать с максимальной пользой.

Американец начинает свое выступление с нюансов работы мозга в определенных ситуациях, а профессор калининградского курса с истории возникновения самого понятия.

Выводы

В среднем скорость речи у техасца значительно быстрее, несмотря на это оба преподавателя преподносят материал доходчиво. Проблему сложности восприятия материала, который преподносится медленно в отечественном курсе, можно решить путем увеличения скорости в видеоплеере, также увеличение скорости способствует меньшим затратам вашего времени на просмотр. На stepik.org средняя длина ролика превосходит аналогичные на платформе udemy.com. Проведя анализ экстралингвистических факторов обоих курсов, то следует отметить, что

-управление видео на обоих площадках понятное и удобное, может осуществляться без мыши, а только с клавиатуры;

- на stepik.org могут порой отвлекать ненужные вздохи говорящих (что можно отнести к недоработкам монтажера). Увеличение скорости полностью не решает эту проблему. Однако учитывая бесплатность курса, то на это можно закрыть глаза;

- в обоих курсах подача материала сопровождается удобно подобранными презентациями;

- на stepik.org анимация присутствует только в начале и в конце каждого видео.

Анализируя полученные результаты, можно сделать схожий вывод, как и в предыдущем исследовании о том, что зарубежные выступающие чаще стремятся упростить подачу информации и наделить преподаваемый материал яркой экспрессивностью [3]. По таблице это не так заметно, если не считать, что это 2 часа видеороликов против четырех.

Исходя из результатов нашего исследования, можно сделать вывод, что англоязычный курс «Productivity and Time Management for the overwhelmed» равно как и русскоязычный курс «Тайм-менеджмент» (при увеличенной скорости) сконструированы для облегчения восприятия информации. Также разделение видеоматериала на более короткие секции способствует большему усвоению информации.

Речь обоих спикеров скорее стремится к более научно-повествовательному жанру.

 

Список литературы:
1. Udemy.com: онлайн-образование: сайт. – Текст: электронный. – URL: https://www.coursera.org/
2. Stepik.org: онлайн-образование: сайт. – Текст: электронный. – URL: https://stepik.org/
3. Матюхин, А. Ю. Особенности английского и русского научно-образовательного дискурса на примере сравнительного анализа образовательных курсов на сайте Coursera. Org и Stepik.org / А. Ю. Матюхин // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: Электронный сборник статей по материалам ХLI студенческой международной научно-практической конференции, Москва, 28 июня 2021 года / Изд. «МЦНО». – Москва: Общество с ограниченной ответственностью "Международный центр науки и образования", 2021. – С. 54-68. – EDN NTUVMA.
4. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип При-чинности // Язык и наука конца XX века: Сб. ст. / Под ред. Ю.С. Степанова. – М.: РГГУ, 1995. – 432с. 
5. Дейк Т. А., Кинч. В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. - М.Прогресс, 1988. – С. 153-212
6. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста / Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста; сост., общ. ред. и вступ. ст. Т.М. Николаевой. – М., 1978.
7. Борботько, В. Г. Элементы теории дискурса / В. Г. Борботько. – Гроз-ный : Чеченский государственный университет, 1981. – 113 с. – EDN VVOJGX.
8. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: от психолингви-стики к лингвосинергетике. Изд. 4-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2011. – 288 с.
9. Демьянков 1982 — Демьянков В. 3. Англо-русские термины по при-кладной лингвистике и автоматической переработке текста. Вып. 2. Методы анализа текста // Всесоюзн. центр переводов. Тетради новых терминов, 39. М., 1982.
10. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энцик-лопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева – М. : Сов. Энциклопедия, 1990. – С. 136–137.
11. Общая лингвистика / Э. Бенвенист ; пер. с фр. : Ю. Н. Караулова [и др.] ; общ. ред. Ю. С. Степанова. - 4-е изд. - И. : ЛИБРОКОМ, 2010. - 448 с. - (Лингвистическое наследие ХХ века).
12. Benveniste Émile. Problems in general linguistics. Translated by Mary Eliz-abeth Meek. Coral Gables, Fla.: University of Miami Press, 1971, 317pp.
13. Beaugrande R.-A., Dressler W. Introduction to Text Linguistics. London: Longman, 1981.
14. Дейк, Т.А. ван. Язык, познание, коммуникация [Текст] / Т.А. ван Дейк. – М.: Прогресс,1989. –312 с.
15. Teun Van Dijk. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage, 1998. Ван Дейк Т. А. К определению дискурса. – (1998) (А. Дерябин, перевод с английского, 31 May, 1999) http://psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm, режим доступа: свободный.
16. Гийому Ж., Мальдидье Д. О новых приёмах интерпретации, или про-блема смысла с точки зрения анализа дискурса // Квадратура смысла. – М.: Прогресс, 1999. – С. 124–136.
17. Widdowson, H.G. Discourse Analysis/ H.G. Widdowson. – Oxford: Ox-ford Introduction to Language Study ELT, 2007. – 152 p.
18. Миньяр-Белоручева А.П. Типология исторического дискурса [Элек-тронный ресурс] // Язык и текст. 2015. Том 2. № 2. С. 8–16. doi:10.17759/langt.2015020202
19. Sériot 1985— Sériot P. Analyse du discours politique soviétique. (Cultures èt Sociétés de l'Est. 2). P.: Institut d’études slaves, 1985.
20. Белоусова, В.С. Вербализация концептуального содержания современ-ного университетского дискурса (на материале сайтов университетов Азиат-ско-Тихоокеанского региона) : дис. … канд. филол. наук / Белоусова Валерия Сергеевна. – Пермь, 2018. – 261 с.
21. Dijk, T. A. van. Discourse studies and education / T. A. van Dijk // Applied Linguistics. – 1981. – No. 2. – P. 1-26.
22. Cameron, L. Metaphor in Educational Discourse (Advanced in Applied Linguistics) / L. Cameron. – Bloomsbury Acad., London: Continuum, 2003. – 306 р.
23. Ежова Т. В. К проблеме изучения педагогического дискурса // Вестник ОГУ. 2006. №2-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-izucheniya-pedagogicheskogo-diskursa (дата обращения: 30.04.2022).
24. Денисова, Н.В. Рекламные жанры научно-образовательного дискурса: автореф. дисс… канд. филол. наук. / Н.В. Денисова. – Томск. – 2008. – 22 с.
25. Пичугина, В. К. Антропологический дискурс в педагогике: направле-ния развития и пути интеграции / В. К. Пичугина // Ярославский педагогиче-ский вестник – 2011 – Т. 2, № 2. – С. 22-25.
26. Артюхова, И.С. Образовательный дискурс как система ценностносмыс-ловой коммуникации субъектов образовательного процесса / И.С. Артюхо-ва// Развитие современного образования: теория, методика и практика. – 2016. – №1(7). – С. 56-59.
27. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Ка-расик. – Волгоград : Перемена, 2002. – 477 с.
28. Каратанова, О. А. Лингвистически релевантные нарушения педагогиче-ского дискурса : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / О.А. Каратанова.– Вол-гоград, 2003. – 181 с.
29. Кабаченко, Е.Г. Метафорическое моделирование базисных концептов педагогического дискурса : дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Е. Г. Каба-ченко. –Екатеринбург, 2007. – 240 с.
30. Пеньков, Б. В. Признаки институционального дискурса: образователь-ный дискурс /Б. В. Пеньков // Вестник РУДН. – Серия: Лингвистика. – 2009. – №4. – С.63-68.
31. Шефер, О. В. Отражение корпоративной культуры вуза в имиджевом дискурсе : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / О.В. Шефер. – Челябинск, 2007. –163 с.
32. Добренькова, Е. В. Социальная морфология образовательного дискур-са: теоретико-методологический анализ: автореф. дис. … д-ра социол.наук: 22.00.04 / Е.В. Добренькова – Москва, 2007. – 49 с.
33. Полунина, Л. Н. Европейский образовательный дискурс: опыт типоло-гического исследования / Л. Н. Полунина // Известия ВГПУ. – 2011. –№6– С.127-130.
34. Катынская, М. В. Лингвистическое моделирование имиджа : моногра-фия / М. В. Катынская. – Благовещенск: Изд-во Амур. гос. ун-та, 2012. –168 с.
35. Скрипкина, А. В. Стратегия и механизмы формирования имиджа вузов социокультурной сферы : дис. … д-ра пед. наук: 13.00.08 / А. В. Скрипкина. – Ставрополь, 2012. – 364 с
36. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка [Текст] / Г.В. Колшанский. – М.: 1984
37. Ахтаева, Л. А. Научный дискурс как специфическая разновидность дискурсивной деятельности / Л. А. Ахтаева. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2010. — № 7 (18). — С. 144-150. — URL: https://moluch.ru/archive/18/1785/ (дата обращения: 23.04.2022).
38. Кравцова Елизавета Владимировна Научный дискурс как вид институ-ционального типа дискурса // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2012. №25. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nauchnyy-diskurs-kak-vid-institutsionalnogo-tipa-diskursa (дата обращения: 23.04.2022).