Статья:

Экзотизм “BOLSJEVIK” в деривационных процессах шведского языка

Конференция: XIX Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Верещагина А.Г. Экзотизм “BOLSJEVIK” в деривационных процессах шведского языка // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. XIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 8(19). URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/8(19).pdf (дата обращения: 27.12.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Экзотизм “BOLSJEVIK” в деривационных процессах шведского языка

Верещагина Ангелина Георгиевна
студент, Мурманский арктический государственный университет, РФ, г. Мурманск

 

The exoticism “BOLSJEVIK” as the process of derivation in Swedish language

 

Angelina Vereshchagina

student Murmansk Arctic State University, Russia, Murmansk

 

Аннотация. Данная статья посвящена изучению деривационного процесса заимствованного слова “bolsjevik” в шведском языке, анализируется коннотация слов и синонимические связи.

Abstract. This article analyses the exoticism “bolsjevik” as the process of derivation in Swedish and reveals of meaning, synonymic connection.

 

Ключевые слова: экзотизм, деривационный процесс.

Keywords: exoticism, the process of derivation.

 

Русское государство всегда вызывало интерес у северных стран, в том числе, Швеции. Торговые связи, военные столкновения, противоречивые взгляды на внешнюю и внутреннюю политику обусловили пополнение словарного запаса обеих стран заимствованными словами. В настоящее время экзотизмы активно используются в исторической и публицистической литературе, видоизменяются, при этом не утрачивая национальный колорит, отражающий эпоху. Примером яркого исторического заимствования из русского языка в шведский можно считать слово “bolsjevik”.

Нами были рассмотрены процесс и итоги деривации заимствованного слова “ bolsjevik ” в шведском языке. Для этого в ходе исследования мы обращались к словарям русского и шведского языков, к переводам исторических и публицистических текстов.

В этимологическом словаре Н.М. Шанского отмечено русское происхождение слова «большевик»: Искон. Возникло после II съезда РСДРП (в 1903 г.). Суф. производное от больше. Параллельное слово «большевист» сохранилось в прилагательном «большевистский». См. большой. В Малом академическом словаре: Член большевистской партии (первоначально член революционного большинства Российской социал-демократической рабочей партии, возглавляемого В. И. Лениным); последователь большевизма, коммунист [3].

Процесс деривации заметен в литературе 1990-х годов. Слово начали активно включать в различные толковые словари. Например, в словаре шведского языка Ord föralla указано, что слово “bolsjevik” имеет русское происхождение от буквально «более большого»till bolsje mera.  Данный источник предлагает следующие определения слову: «член группы ленинской партии, образованной в 1903 году» − medlem av leninistisk partigrupp bildad 1903 [5,62].

Обращаясь к краткой исторической справке в словаре Nationalencyklopedins ordbok, можно сказать, что слово появилось в шведском языке в 1917 году и образовано от слова “större”, то есть, «больший». В данном издании предлагается следующее определение: 1) последователи большевизма (идентичное определению первого источника); 2) русский революционер-социалист [1, 182].

В процессе шведского словообразования с помощью морфем были образованы следующие дериваты, закрепившиеся за ведущими словарями языка [2,400]:

1) bolsjevism - en – большевизм; радикальная коммунистическая партия, которая разрабатывалась в период 1903 -1917 годы.

Пример: “Bolsjevismen omfattades av en fraktion av det ryska socialdemokratiska partiet…” − «Большевизм включал фракцию Российской социал-демократической партии…» [6];

2) bolsjevikisk – большевистский

Пример: Lenin och övriga bolsjevikiska ledare…” – «Ленин и другие большевистские лидеры...» [7];

3) bolsjevistisk – большевистский

Пример: Bolsjevistisk eller sovjetisk communism…” – «Большевистский или советский коммунизм…»;

4) bolsjevikerna – большевики

Пример: “…under ledning av Lenin tog bolsjevikerna makten genom oktoberrevolutionen…” –  «…под руководством Ленина большевики захватили власть в результате Октябрьской Революции...» [2].

Кроме данных слов, в ходе исследования были найдены другие примеры словообразования слова “bolsjevik”, использованные шведскими авторами в исторических трудах, посвященных взаимоотношениям между Россией и Швецией.

Слово bolsjevikpolitiken употреблено в значении «большевистская политика», образовано способом соединения двух основ: “bolsjevik и politik[4].

Пример: Månad för månad blev det emellertid tydligt att denna del av bolsjevikpolitiken inte skulle slå rot – «Спустя месяцы, выяснилось, что эта часть большевистской политики не приживается…».

kulturbolsjevism – «большевистская культура»

Пример: “…alternativ kultur ofta anklagas förkulturbolsjevism”…” – «… альтернативная культура влечет за собой большевистскую культуру…».

bolsjevik­propaganda – «большевистская пропаганда»

Слово образовано из двух терминов одной исторической группы, употребляется с дефисным написанием.

Пример:“…härskar fullständig anarki, en konsekvens av bolsjevik­propaganda…” − «…царит полная анархия как следствие большевистской пропаганды» [7].

В процессе деривации слово “bolsjevik”  приобрело различные оттенки с помощью морфем шведского языка. Целью такого словообразования можно считать расширение значения слова и решения основных задач переводчиками: передать особенности русского языка и быть понятыми носителями шведского языка.

Расширение значения слова наиболее заметно в переводе труда Л.Д Троцкого «История русской революции» Яна-Кристера  Хамберга и Пера-Улофа Мэттссона. В нем переводчики отразили особенности политической обстановки в стране, используя при этом различные формы слова “bolsjevik”.

  1. judiskt-anglo-bolsjevitiska – еврейско-англо-большевиская.

Встречается в одной из газет 1944 года, в которой слово звучит как «еврейско-англо-большевиская» экспедиция в Европе.

Пример: “…Dagbladet kunde framställa de “judiskt-anglo-bolsjevitiska” expeditionerna i Europa…”– «…Дагбладет может произвести «еврейско-англо-большевистскую» экспедицию в Европе…» [4];

  1. bolsjevikpartiet – партия большевиков;
  2. bolsjevikkravet – требования большевиков.

Пример: “…Bolsjevikkravet på överförande av jorden till bönderna…” – «…Требования большевиков о передаче земли крестьянам…» [7];

Таким образом, изучением процессов заимствования можно отобразить не только развитие языка, но и исторические особенности страны, в которой он используется.  Деривационные процессы слова “bolsjevik” привели к расширению значения слова и появлению различных форм в настоящее время.

В шведский язык слово вошло в 1917 году, а интерес к его использованию в текстах появился в 1990-х годах. Оба временных промежутка значимы для истории России, поэтому можно отметить, что Швеция не остается безразличной к событиям, происходящим в России.

Лексическое значение слова не изменилось. Но некоторые словообразования трудно поддаются переводу на русский язык. Это можно объяснить необходимостью переводчиков быть понятыми и желанием передать особенности русского языка. Примером можно назвать сложно образованное слово “bolsjevikgeschäft”, появившееся в результате слияния со словом  “geschäft” – «бизнес». Данное слово было употреблено шведским политическим и государственным деятелем Пером Альбином Ханссоном при оценке большевистской деятельности: “…ett bolsjevikgeschäft bland andra”[6]. Это обусловливает необходимость изучения деривации заимствований из русского языка. 

Слово-экзотизм “bolsjevik” видоизменилось способом слияния основы с морфемами или словами шведского языка, которые, в итоге, создали слова, доступные для восприятия читателями и удобные для использования шведскими историками, филологами, переводчиками  в своих трудах, посвященных истории взаимоотношений России и Швеции.

 

Список литературы:
1. Bergenholtz, L Cantell, Field R.V., D. als Fremdsprache. Nationalencyklopedins ordbok [Текст]. /Stockholm; Nordisk leksikografisk ordbok, CD-ROM, 1999 – 1961с.
2. Malmström, Sten. Bonniers svenska ordbok : Mod. svensk standardordbok. Nya ord. Främmande ord. Facktermer. Fraser  [Текст] / Malmström, Györki, Sjögren. - 2. tryckn. - [Stockholm], 1989. - 656 с.
3. Шанский Н. М. Этимологический онлайн-словарь русского языка [Электронный ресурс] // shansky.lexicography.online : этим. онлайн-словарь русск. яз. Шанского Н. М. М.: Дрофа, 2000. URL: https://shansky.lexicography.online (дата обращения: 23.04.2019). 
4. Gabrielson  Hans. Svensk socialistisk kulturpolitik- enjamforande studie i socialdemokratisk och kommunistisk kultursyn 1917-1939 [Электронный ресурс] //www.hb.se: högskolan i borås. URL:http://bada.hb.se/bitstream/2320/12355/3/1996_24.pdf (дата обращения: 22.04.2019).
5. Niels N. Å. Ord för alla. 25 000 lånord och deras ursprung [Текст]. [Stockholm], 1993. – 434 с.
6. Nilsson Karl N Alvar. Kris i folkhemmet. Svensk politisk historia 1900-2010 [Электронный ресурс] //knanilsson.wordpress.com: Karl N Alvar Nilsson blog. 2010. 
URL: https://knanilsson.files.wordpress.com/2010/06/kris-i-folkhemmet-22-juni-2010.pdf (дата обращения: 22.04.2019) 
7. Trotskij Leo. Svensk socialistisk kulturpolitik- enjamforande studie i socialdemokratisk och kommunistisk kultursyn 1917-1939 [Электронный ресурс] // www.marxists.org.   
URL:https://www.marxists.org/svenska/trotsky/1930/11/ryska_revolutionen_3.html (дата обращения: 22.04.2019)