Специфика использования междометных фразеологических единиц, фразеологических единиц с модальным значением и коммуникативных фразеологических единиц по классификации А.В. Кунина в современной английской прессе.
Конференция: LI Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Секция: Филология
LI Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Специфика использования междометных фразеологических единиц, фразеологических единиц с модальным значением и коммуникативных фразеологических единиц по классификации А.В. Кунина в современной английской прессе.
В настоящее время, как отмечает А.В. Ухтомский [2, C.1], английская пресса занимает одно из особых мест в информационном пространстве. По сравнению с объёмом текстов в прессе на других языках, объём текстов англоязычных СМИ находится на уровень значительно выше.
Это связано с тем, что тематика, используемая в англоязычных СМИ, освещает как внутренние проблемы страны, так и внешнюю её область, тем самым, вступая в тесный контакт с другими языками. В свою очередь, тесная связь с другими языками способствует всё большему распространению различных фразеологизмов. Иными словами, тематическая неограниченность англоязычной прессы определяет разнообразие её лексики.
Так, на страницах современной английской периодики можно встретить различные изобразительно-выразительные средства, среди которых особое внимание уделяется фразеологизмам, а именно, таким фразеологическим единицам как идиомам.
Дело в том, что богатство и многообразии фразеологии английского языка служит поводом для исследования её отдельных аспектов.
Изучение специфики идиом, употребляемых в текстах англоязычных СМИ, заслуживает внимания даже только потому, что они добавляют этим текстам особую яркую эмоциональную окрашенность, тем самым, являясь средством привлечения читательской аудитории к тому или иному материалу. Обладая характерными признаками и выполняя различные функции, идиомы представляют собой осложнённый способ выражения содержания и особую фразеологическую единицу.
Особый класс фразеологических единиц с целостным и разделительно-целостным междометными значениями, по мнению А.В. Кунина, образуют междометные фразеологические единицы и фразеологические единицы с модальным значением. В составе данного класса идиомы представляют собой фразеологические единицы с целостным междометным значением.
Структурно-семантической особенностью междометных фразеологических единиц, как отмечает А.В, Кунин, является их способность выражать эмоции и волеизъявления. Чаще всего междометные обороты выполняют в предложении функцию усиления, выражая негодование, выражение, возмущение, удивление, досаду, восхищение и тому подобное. Модальные обороты также выполняют в предложении функцию усиления, в которых модальность подчёркивает утверждение или отрицание высказывания [1, C. 230-239].
Рассмотрим структурно-семантическую специфику идиом в составе междометных фразеологических единиц. Так, на основе структурной типизации специфика употребления междометных идиом (МИ) в современной английской прессе может быть представлена следующей схемой:
1. МИ = знаменательное слово + служебное слово;
2. МИ, состоящие из знаменательных слов: МИ = имя нариц. + имя нариц. типа come, come! в значении «ну, ну! успокойтесь!» и МИ = имя собственное + имя собственное, например, Jesus Christ! = «боже!». Данные структурные типы междометных идиом практически отсутствуют на страницах современной английской периодики, так как, в большинстве случаев, они находят своё отражение в художественной литературе.
3. МИ = знаменательные + служебные слова:
«For a bass, thank the Lord, that’s OK. Most of our roles are kings, priests, ghosts, monks, the occasional psychopath, dads and grandads with at least one foot in the grave, so there’s plenty of scope and – hopefully – years of work ahead» [5]. В данном предложении междометие thank the Lord c компонентами thank (предлог), the (артикль) – служебные слова и Lord –знаменательное слово в значении «слава Богу» выполняет функцию усиления и выражает удовлетворение говорящего.
4. МИ + предикативная структура.
Как уже было замечено, в междометных идиомах с модальным значением модальность, как правило, подчёркивает полное утверждение либо полное отрицание. В предложении фразеологические единицы с модальным значением могут являться как вводным членом предложения, так и выступать в качестве самостоятельного предложения [1, C.235-239]. Рассмотрим функционирование междометных идиом с модальным значением в современной английской прессе:
1. «Centrist populists are by no means risk-free» [4]. Данный заголовок является яркой иллюстрацией модальной идиомы by no means, которая придаёт высказыванию полное отрицание и выступает в значении «вовсе не, совершенно не».
2. Рассмотрим случай функционирования модальной фразеологической единицы not at all в качестве самостоятельного предложения: «Were there no pangs of paralysing envy? He laughs. “No. Not at all. To get involved in that lifestyle and spend that amount of money, you have to believe that the things you’re spending that money on are worth it, either as a status symbol or [because] their extra quality is incredible» [5]. В данном отрывке модальная идиома not at all со значением «совсем нет» выражает полное отрицание и является самостоятельным предложением.
3. «But now it’s like: ‘Well of course she’s furious.’ It felt like the entire planet got sexually harassed [when Trump was elected]» [5]. Этот случай употребления модальной идиомы of course в значении «разумеется, конечно» демонстрирует её функционирование в качестве вводного члена предложения с приданием высказыванию полного утверждения.
4. That’s part of it, no doubt, but the decline of the queer community is as much to do with dating apps such as Grindr obviating the necessity for meeting places, while the abandonment to chemsex is the obverse of the matrimonial coin [5]. В данном предложении модальная идиома no doubt со значением «несомненно» является вводным членом предложения, отделяющимся с двух сторон запятыми, и выражает утверждение.
Ещё одним классом, в состав которого входят идиомы с целостным значением, по мнению А.В. Кунина, является класс коммуникативных фразеологических единиц, который включает поговорки и пословицы.
Структурно-семантической особенностью поговорок и пословиц, как отмечает А.В. Кунин, является их функционирование только в качестве цельнопредикативных предложений. Поговорки могут употребляться как в вопросительной и повествовательной, так и в восклицательной, побудительной и повелительной формах. В отличие от поговорок, как пишет А.В. Кунин, характерной чертой пословиц является их однозначность [1, C. 240-252].
Рассмотрим примеры функционирования идиом в составе коммуникативных фразеологических единиц на материале современной английской прессы:
1. «After London Attack, Prime Minister Says, ‘Enough Is Enough’» [6]. Данный заголовок является иллюстрацией коммуникативной идиомы, а именно, пословицы со значением «Довольствуйся малым».
2. «For the Wizards, the coast is clear, but the rest isn’t». В заголовке к спортивной статье автор умело использует коммуникативную идиому – поговорку со значением «опасность миновала» [8].
3. «When in Rome, do as the Romans do». Данный заголовок является примером функционирования коммуникативной идиомы в качестве пословицы в значении «в чужой монастырь со своим уставом не ходят; с волками жить – по-волчьи выть» [7].
4. «Aunt Muriel’s mantra when the inevitable burn and peel appeared: Beauty has its price». Актуальная на сегодняшний день коммуникативная идиома, а именно, пословица beauty has its price выступает в значении «красота требует жертв» [9].
5. «Time flies, whether you’re having fun or not. And it’s flying faster and faster every day» [3]. В данном примере автор использует две актуальные коммуникативные идиомы как эксплицитно, так и имплицитно. Как можно заметить, пословица time flies в значении «время бежит» используется эксплицитно, тогда как пословица time flies when you’re having fun со значением «счастливые часов не наблюдает» употребляется имплицитно.
Таким образом, исследование специфики употребления идиом в составе междометных и модальных фразеологических единицах, а также в составе коммуникативных фразеологических единиц на страницах современной английской прессы подтверждает частотность их употребления.
Однако, как оказалось, наиболее часто используются междометные идиомы с модальным значением, которые придают высказыванию определённую эмоциональность – утверждение либо отрицание. Не без внимания остаются и пословицы и поговорки, которые привносят в речь говорящего народную мудрость в лаконичной, часто образной форме.