Стратегии перевода названий англоязычных фильмов
Секция: Филология
XXXIX Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Стратегии перевода названий англоязычных фильмов
С каждым годом киноиндустрия становится всё голоднее и голоднее. И с присущим ей хладнокровием выпускает огромное количество фильмов. В настоящее время в Россию импортировано немало иностранных кинофильмов. И перевод названия фильма играет не последнюю роль. Ведь от названия зависит первое впечатление, которое нельзя произвести дважды.
Бальжинимаева Е.Ж. выделяет 3 стратегии, к которым прибегают переводчики, работая с названиями кинолент:
· Прямой (дословный) перевод
· Трансформация
· Замена
Прямой или дословный перевод состоит в передаче структуры предложения без изменения конструкции и без существенного изменения порядка слов.
Существует несколько разновидностей такого перевода - транскрипция и транслитерация.
Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения ᴇᴦο графической формы, т.е. буквенного состава слова.
Слова, воспроизводимые путем транслитерации. Не передают английского произношения, а воссоздают лишь архаичные особенности английской орфографии.
Транскрипционный способ передачи английских слов и словосочетаний состоит в передаче русскими буквами их звукового облика, а не буквенного состава.
Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным её воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических систем обоих языков.
Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно. Чаще практикуется сочетание обоих приемов.
Способы транслитерации и транскрипции применяются при переводе английских имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов и пр.
Все названия кинолент дословно переведенных на русский язык, можно условно классифицировать следующим образом:
1. Названия, содержащие имя героя, героев.
“Forrest Gump” (1994) – Форест Гамп, «Jerry Maguire» (1996) – Джерри Магуайер, “Elizabeth” (1998) – Елизавета, “Bruce Almighty” (2003) – Брюс Всемогущий, “Ray” (2004) – Рэй, “Juno” (2007) – Джуно, “Alvin and the Chipmunks” (2007) – Элвин и Бурундуки, “Maleficent” (2014) – Малефисента.
2. Названия, содержащие географическое название.
“Roman Holiday” (1953) – Римские каникулы, “Gangs of New York” (2002) – Банды Нью-Йорка, “Pirates of the Caribbean” (2003) – Пираты Карибского моря, “Munich” (2005) – Мюнхен, “Rio” (2011) – Рио, “Midnight in Paris” (2011) – Полночь в Париже, “Pompeii” (2014) – Помпеи, “Everest” (2015) – Эверест, “London Has Fallen” (2016) – Падение Лондона.
3. Названия, в которых указывает дата, день, месяц или год.
“Seven Days in May” (1964) – Семь дней в мае, “The Hunt for Red October” (1990) – Охота за Красным октябрём, “October Sky” (1999) – Октябрьское небо, “Freaky Friday” (2003) – Чумовая пятница.
4. Экранизации и ремейки.
“The Godfather” (1972) – Крестный отец, «It» (1990) – Оно, “Schindler's List” (1993) – Список Шиндлера, “Fight Club” (1999) – Бойцовский клуб, “The Green Mile” (1999) – Зеленая миля, “Life of Pi” (2012) – Жизнь Пи.
5. Фильм, в названии которого упоминается профессия.
“Taxi Driver” (1976) – Таксист, “The Bodyguard” (1992) – Телохранитель, “The Dentist” (1996) – Дантист, “Devil’s Advocate” (1997) – Адвокат дьявола, “The Guardian” (2006) – Спасатель, “The Mechanic” (2011) – Механик, “The Judge” (2014) – Судья.
6. Прочие фильмы, не вошедшие в вышеуказанные группы.
“The Matrix” (1999) – Матрица, “Gladiator” (2000) – Гладиатор, “Transformers” (2007) – Трансформеры, “Avatar” (2009) – Аватар, “Star Wars” (2012) – Звездные войны, “Guardians of the Galaxy” (2014) – Стражи Галактики.
Второй стратегией является трансформация. Это межъязыковое преобразование, которое осуществляется для достижения переводческой эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.
Я.И. Рецкер определяет трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным».
Прибегая к данному методу относительно названий фильмов, переводчики используют обычно 3 типа трансформаций: замены, добавления и опущения.
Замена, или субституция – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.
Официальное (оригинальное) название |
Дословный перевод |
Официальный (коммерческий) перевод |
Rise of the Guardians |
Восход хранителей |
Хранители снов |
50 first dates |
50 первых свиданий |
50 первых поцелуев |
Hitch |
Хитч |
Правило съёма: метод Хитча |
Hachi: A Dog’s Tale |
Хатико: собачья сказка |
Хатико: самый верный друг |
The Curious Case of Benjamin Button |
Любопытный случай Бенджамина Баттона |
Загадочная история Бенджамина Баттона |
Добавление слов применяется в случаях, когда при переводе для адекватного понимания текста перевода читателем необходимо добавить отдельные слова или словосочетания.
Официальное (оригинальное) название |
Дословный перевод |
Официальный (коммерческий) перевод |
The Wolverine |
Росомаха |
Росомаха: Бессмертный |
Ocean’s Eleven |
Одиннадцать Оушена |
11 друзей Оушена |
Skyfall |
Скайфолл |
007: Координаты «Скайфолл» |
Constantine |
Константин |
Константин: Повелитель тьмы |
17 Again |
Снова 17 |
Папе снова 17 |
Little Nicky |
Младший Никки |
Никки, дьявол-младший |
Elysium |
Элизиум |
Элизиум — рай не на Земле |
Опущение – явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания.
Официальное (оригинальное) название |
Дословный перевод |
Официальный (коммерческий) перевод |
In Time |
Во время |
Время |
The Three Burials of Melquiades Estrada |
Три погребения Мелькиадеса Эстрада |
Три могилы |
A Love Song for Bobby Long |
Любовная песня для Бобби Лонга |
Любовная лихорадка |
Последней стратегией является замена названия фильма. Переводчикам приходится креативить и включать все чертоги разума, для того, чтобы привлечь максимальное количество зрителей в кинозалы. Они выступают в роли творцов, художников. При этом необходимо сохранить тонкую грань соответствия названия содержанию.
“LOL” (дословный перевод: ЛОЛ) – «Лето. Одноклассники. Любовь» (2012). Главной героиней фильма является Лола Уильямс. Друзья называют её Лол. Отсюда и названия киноленты.
Акроним “LOL” свойственен именно в английском языке, laughing out loud – громко смеяться (смеяться во всеуслышание), русский вариант – «ржу не могу». Ассоциация с названием может оттолкнуть зрителей от просмотра.
В российском прокате первоначально фильм назывался “LOL”, а затем «Смайл». Но для привлечения аудитории переводчики расшифровали аббревиатуру на русский лад, что положительно сказалось на кассовых сборах картины.
“Over the Hedge” (дословные перевод: За изгородью) – «Лесная братва» (2006).
DreamWorks Pictures одна из самых успешных и популярных кинокомпаний в США. В 2004 году DreamWorks выпустил анимационный фильм “Shark Tale” (примерный, дословные перевод: Акулья история), который вышел в прокат в России под названием «Подводная братва» и получил множество позитивных отзывов.
В 2006 году “DW” выпустили очередной мультипликационный фильм «Over the Hedge» («Лесная братва»), который был переведён аналогично «Подводной братве», опираясь на её репутацию и популярность. Этот ход привлек в кинотеатры множество людей, тех кому понравился мультфильм с участием жителей рифа и тех, кого заинтересовала история лесных зверюшек.
“Trainspotting” (дословный перевод: Трэйнспоттинг) – «На игле» (1996).
Художественный фильм британского режиссёра Дэнни Бойла, снятый по одноимённому роману Ирвина Уэлша.
В фильме описывается история четырёх друзей, которых связывает лишь общая зависимость от наркотиков, доводящая каждого по отдельности до последней черты.
Трэйнспоттинг – это популярный, в Великобритании и США, вид хобби, заключающийся в отслеживании и записывании серийных номеров поездов и локомотивов. В России это увлечение пока неизвестно.
Учитывая, что в Бойл не включил в фильм сцену из романа, давшую название книге – трэйнспоттинг и в силу непонятности термина для российского зрителя, переводчики решили назвать фильм «На игле» по аналогии с советской кинолентой «Игла», наталкивая аудиторию на смысл картины.
Так же на перевод названий фильмов влияют идеологические взгляды страны. Самым ярким примером является фильм Some Like It Hot (примерный, дословный перевод: Некоторые любят погорячее). В советском прокате фильм назывался «В джазе только девушки».
В СССР фильм вышел благодаря Леониду Ильичу Брежневу. Картина настолько ему понравилась, что он дал разрешение на её покупку.
Название киноленты по мнению партийных цензоров носило двусмысленный характер, поэтому Главлит (Главное управление по делам литературы и издательств) решило изменить заголовок фильма.
Вот ещё несколько примеров замен кинозаголовков.
Официальное (оригинальное) название |
Дословный перевод |
Официальный (коммерческий) перевод |
RRRrrrr!!! |
РРРрррр!!! |
Миллион лет до нашей эры |
The Fast and the Furious |
Быстрые и яростные |
Форсаж |
Dan in Real Life |
Дэн в реальной жизни |
Влюбиться в невесту брата |
The Hangover |
Похмелье |
Мальчишник в Вегасе |
Die hard |
Умри, сражаясь |
Крепкий орешек |
I Love Your Work |
Я люблю твою работу |
Две жизни Грея Эванса |
Seeking justice |
В поисках правосудия |
Голодный кролик атакует |
Fair Game |
Честная игра |
Игра без правил |
Now You See Me |
Сейчас вы меня видите |
Иллюзия обмана |
The Internship |
Практика, стажировка, интернатура |
Кадры решают всё |
This Is the End |
Это конец |
Конец света |
Blitz |
Блиц |
Без компромиссов |
Shark Night |
Акулья ночь |
Челюсти |
Tucker & Dale vs. Evil |
Такер и Дейл против зла |
Убойные каникулы |
Lost |
Пропавшие / Потерянные |
Остаться в живых |
Как говорил австрийский писатель Мориц Сафир: «Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны». Поэтому переводчикам нужно быть очень острожными. Ведь перевод названия киноленты – это комментарий, синопсис фильма, которые формируют психический настрой личности, благодаря чему активизируется внимание и заинтересованность.
Так же от подачи названия зависят кассовые сборы, отображающие экономическую успешность картины.
Довольно часто невозможно перевести дословно название фильма. Перевод – это компромисс. Всегда приходиться чем-то жертвовать. И для выбора альтернативного варианта перевода, грамотный переводчик должен в совершенстве знать язык, иметь ясное представление о теме, смысле фильма, уметь мыслить за пределами «языкового барьера» и безусловно владеть всеми стратегиями перевода (прямой перевод, трансформация и замена).
Наиболее популярной стратегией, к которой прибегают переводчики при переводе названий кинофильмов, является дословный перевод. Реже используется замена в силу своей сложности.