Статья:

Сравнительный анализ концепта «разум» в языковой картине мира французов и россиян

Конференция: XXXIX Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: Филология

Выходные данные
Почаева Л.Х. Сравнительный анализ концепта «разум» в языковой картине мира французов и россиян // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XXXIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 10(38). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/10(38).pdf (дата обращения: 26.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 7 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Сравнительный анализ концепта «разум» в языковой картине мира французов и россиян

Почаева Лиана Хумидовна
студент, Оренбургский государственный педагогический университет, РФ, г. Оренбург
Галинская Татьяна Николаевна
научный руководитель, канд. пед. наук, доц., Оренбургский государственный педагогический университет, РФ, г. Оренбург

 

«Extremis malis extrema remedia», «Desperate times call for desperate measures», «Les temps désespérés appellent des mesures désespérées», «Отчаянные времена требуют отчаянных мер». В нынешние нестабильные годы, в период непонимания и разрозненности ведущих мировых держав, той самой отчаянной мерой можно назвать межкультурную коммуникацию. Диалог культур – инструмент преодоления тех самых трудностей. Во избежание разрыва взаимоотношений необходимо использовать любые возможности, средства и приемы для укрепления и приумножения богатств и знаний различных культур. Одним из таких приемов является язык. Именно он способен аккумулировать в себе накопленные за многие столетия опыт и мудрость. И что, как не фразеология, в полной мере отражает историю и специфику народа, ведь это, на наш взгляд, один из первостепенных источников информации о самобытности и менталитете.

Основной единицей фразеологической картины мира (ФКМ) является фразеологизм или фразеологическая единица (ФЕ). В свою очередь ФЕ состоит из компонентов, служащих критерием отбора для анализа свойственных той или иной культуре черт. Смысловая сторона таких компонентов будет представлена в концепте. Концепт – это смысловое значение словесного знака, состоящее из понятия и субъективного представления о нем отдельно взятого человека, народа, этноса [5, с. 384]. Концепт – ключ к поиску общих точек культурного соприкосновения, на основе которого можно построить новые связи и укрепить уже имеющиеся. Однако концептуальная картина мира (ККМ) – всего лишь часть более широкого понятия, языковой картины мира (ЯКМ), которая определяется как совокупность представлений о мире, исторически сложившаяся в обыденном сознании определенного языкового коллектива, совокупность опыта представителей определенного лингвокультурного сообщества [5, с. 654].

Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью глубокого и детального изучения специфики менталитетов француза и россиянина с целью упрочнения политических, экономических и культурных связей между Россией и Францией, поддержания активного и продуктивного диалога между странами. Следовательно, целью нашей работы выступает реконструкция ЯКМ русского и французского языков с концептом «разум» и проведение параллелей между русской и французской культурами.

Отправной точкой нашего исследования явилось утверждение известных ученых-лингвистов: З.И. Кирнозе, Л.Г. Ведениной, утверждающих, что «дух критицизма» (esprit critique) определяет суть духовного мира француза, в связи с этим занимает первое место в списке концептов-констант, ведь французы «живут в мире регулярных форм и твердых правил» [1, с. 163; 3, с. 256]. Данный факт подтверждает богатая французская литература, где главные герои строят свое поведение на основе холодного расчета и ясного рассудка (ярчайший пример – Фигаро, герой произведений П. Бомарше, необыкновенно сообразительный, остроумный и изобретательный, любую ситуацию способен направить в выгодное для самого себя или своего патрона русло). Однако для достоверной точности мы изучили «дух критицизма» во ФКМ французов, ведь фразеология – «зеркало жизни нации».

Исследование состояло из нескольких этапов: 1) составление синонимического ряда (СР) методом сплошной выборки из словарей синонимов [12; 13]; 2) компонентный анализ корпуса исследуемых ФЕ; 3) семантический анализ выявленных элементов СР; 4) подсчет результатов и подведение итогов.

Первый этап позволил выявить нам 7 лексем, способных образовывать ФЕ с необходимым значением: raison (35), esprit (29), tête (16), sage (16), cerveau (15), sagesse (10), intelligence (8). Таким образом, был получен корпус из 123 ФЕ с компонентом «разум». Дальнейший компонентный анализ позволил установить соответствия между лексемами и приоритетными им значениями. Так, например, ФЕ с компонентом tête (голова) в большинстве своем передают отрицательные качества личности: tête de chou – кочан, глупая голова, дурная башка, avoir du yaourt dans la tête (il a du yaourt dans la tête) – (разг.) он болван, идиот. ФЕ с компонентом raison (ум, разум) по большей степени означают рациональное поведение: comme de raison – здраво рассуждая, avoir toute sa raison – быть в здравом уме и т.д. Существенная часть ФЕ с компонентом cerveau (мозг) передают значение отсутствия разума в человеке и логики в его поведении: avoir l'araignée dans le cerveau – быть не в себе, быть тронутым, быть чудаковатым. Остальные компоненты отражают как наличие разума, так и его отсутствие приблизительно в равных долях.

При помощи семантического анализа нам удалось разбить полученные ФЕ на семантические группы в соответствии с их лексическим значением: наличие (27,7%) / отсутствие (29,2%) разума, рациональное (10,8%) / нерациональное (12,3%) поведение, умение приспосабливаться (15,7%). Главным критерием оценки французского менталитета с точки зрения esprit critique мы считаем умение приспосабливаться. Именно для этого умения надо обладать навыками ясно мыслить и трезво рассуждать. Действительно, главные герои произведений Мольера, Лафонтена, Бомарше, Стендаля, Мопассана, Золя и т.д. раскрыты наиболее ярко с точки зрения их способностей к адаптации к трудным условиям, выживанию в неблагоприятной среде и поиску путей решения жизненно важных проблем [7, с. 126].

В отношении ЯКМ россиян мы использовали ту же схемы работы: составление синонимического ряда сплошной выборкой из словарей синонимов (23 ед.), компонентный анализ корпуса выявленных ФЕ, семантический анализ элементов СР и подсчет полученных результатов [1; 10]. Таким образом, мы получили фразеологический корпус из 9 синонимов: разум (2), рассудок (1), сознание (1), здравый смысл (1), толк (6), мудрость (1), ум (32), голова (52), мозг (7), что в итоге составило 103 ФЕ. Компонентный анализ позволил выявить опять же некоторые закономерности между лексемой и приоритетным значением: ФЕ с компонентом голова в большей степени обозначают нерациональное поведение или безрассудное состояние человека и его поступков (баранья голова, дубовая голова), ФЕ с компонентом ум в большинстве своем выражают рациональность поведения и поступков (в уме, с умом, жить своим умом), однако, так же как и в предыдущем случае, велика доля ФЕ, характеризующих человека с неблагоприятной стороны (от большого ума, выжить из ума, задним умом крепок). Синонимы рассудок, сознание, здравый смысл и мудрость представлены лишь в единичных фразеологизмах, поэтому в полном объеме выражают либо разум, либо его недостаток. Дальнейший семантический анализ помог выявить 5 сем, которые впоследствии легли в название семантических групп: 1) присутствие здравого смысла в действиях (22,3%); 2) отсутствие здравого смысла в действиях (22,3%); 3) рассудочное состояние человеческого сознания (10,7%); 4) нерассудочное состояние человеческого сознания (35%); 5) умение приспосабливаться (9,7%) [6, с. 25].

Как можно видеть, концепт «разум» в ЯКМ россиян окрашен скорее отрицательными тонами, нежели положительными. Среди проанализированных ФЕ преобладает смысл нерассудочного состояния сознания: короткий ум, ум за разум зашел, мякинная голова, голова садовая, каша в голове, куриные мозги и т.д. Что касается свойственной французскому менталитету способности приспосабливаться, в русской ЯКМ эта черта выражена достаточно мало. Из 103 ФЕ лишь 9, 7 % выражают данное значение, что составляет 9 ФЕ. В свою очередь, во французской ЯКМ этот показатель равен (15, 7 % или 19 ФЕ). К тому же, ярким примером служат произведения русского народного творчества и русской классики, анализ которых может, на наш взгляд, выявить, что могут противопоставить герои русской литературы героям французской – расчетливым, мудрым, изобретательным.

Обратимся к знаменитой русской народной сказке «По щучьему веленью», где главный герой, Емеля, ленивый, глупый, падкий на съестные подарки, добивается руки царевны, собственного замка и расположения царя [8]. Сам же Емеля и пальцем не пошевелил, чтобы стать сильной личностью, способной на большие поступки: виной его успеха была волшебная щука, без которой Емеля так бы и оставался никем. Главную идею сказки можно охарактеризовать строчкой из четверостишия Льва Озерова, советского поэта, переводчика и литературоведа: «… Бездарности пробьются сами!» Всем известная «Сказка о золотом петушке» А.С. Пушкина [9]. Царь Дадон, поведясь на прелести шамаханской царицы, вмиг забывает о смерти сыновей и о том, что он-таки царь. Влеченный чувствами, он был готов отдать старому звездочету за золотого петушка все государство, лишь бы не отдавать любимую царицу: «Попроси ты от меня // Хоть казну, хоть чин боярской, // Хоть коня с конюшни царской, // Хоть пол-царства моего …»

Обратимся к более поздней русской литературе – роману Л.Н. Толстого «Анна Каренина» [11]. Главная героиня, Анна, поддавшись чувствам и потеряв рассудок, решила, что лучшим вариантом дальнейшего развития ее жизни и жизни тех, кто ее любит, будет самоубийство. Что бы на ее месте сделала героиня французского романа? Печальная судьба Фантины из романа Виктора Гюго «Отверженные», известна многим [3]. Она никогда не жила в роскоши, как Анна, не влюблялась в молодых офицеров. У Фантины тяжелая жизнь: ее бросил возлюбленный с маленьким ребенком, ее уволили с работы по причине того, что она имеет ребенка на стороне, она жертвовала собой ради благополучия дочери, продавала собственные волосы и зубы. Она не сдавалась ради Козетты и не искала решения всех проблем у смерти. Как видим, при чтении и анализе ощущается существенная разница между героями русской литературы, ведущимися на порывы чувств, надеющимися на удачу, и героями французской литературы, борющимися реальными способами за свое место под солнцем.

Таким образом, подводя итоги проведенного исследования концепта «разум» в ЯКМ россиян и французов, мы с уверенностью можем утверждать, что данный концепт свойственен и той и другой культуре, но интерпретирован в каждой из них по-разному. Французы, опираясь на разум, на разумное, ищут выгоду, стремятся быть на голову выше остальных и адаптироваться к неблагоприятным условиям существования. Россияне же, в свою очередь, обладают богатой палитрой ФЕ с компонентом «разум», но цель этих фразеологизмов – высмеять пороки другого, обнажить его недостатки. Разница культур обусловлена различными факторами: географическим положением, уровнем развития, ментальностью нации и т.д. Необходимо учитывать все эти факторы при построении диалога, при укреплении уже имеющихся связей. Концепт «разум» – звено пока еще не до конца изученной цепочки менталитетов России и Франции, а, следовательно, дальнейшее исследование в этой области представляется особенно перспективным.

 

Список литературы:
1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка : практ. справочник. – 11-е изд. – М.: Рус. яз., 2001. – 568 с. 
2. Веденина Л.Г. О рациональности французов // Французское предложение в речи. – М.: URSS, 2009. – 208 с.
3. Гюго В. Отверженные. – [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://knigger.org/hugo/about/les-miserables (Дата обращения 24.10.2016).
4. Кирнозе З.И. Россия и Франция: диалог культур: статьи разных лет: сб. науч. трудов. – Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. – 272 с.
5. Лингвистический энциклопедический словарь: словарь / под общ. ред. В. Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
6. Почаева Л.Х., Галинская Т.Н. Концепт «разум» в языковой картине мира россиян (на материале фразеологизмов русского языка // Лингвистические исследования и лингвистическое образование в Оренбуржье: материалы регион. студ. науч.-практ. конф. с междунар. участием, 20–21 окт. 2016 г. – Оренбург: ГБУ РЦРО, 2016. – С. 23–27.
7. Почаева Л.Х., Галинская Т.Н. Концепт «разум» в языковой картине мира французов (на материале фразеологизмов французского языка) // Интеллектуальный и научный потенциал XXI века: сб. материалов междунар. студенч. науч.-практ. конф., 01 февр. 2016 г. – Уфа : Аэтерна, 2016. – С. 125–127.
8. По щучьему веленью. – [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://hyaenidae.narod.ru/story3/164.htmlhttp://hyaenidae.narod.ru/story3/ 164.html (Дата обращения 24.10.2016).
9. Пушкин А.С. Сказка о золотом петушке. – [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://rvb.ru/pushkin/01text/03fables/01fables/0801.htm (Дата обращения 24.10.2016).
10. Субботина Л.А. Фразеологический словарь русского языка. – М.: АСТ, 2015. – 320 с.
11. Толстой Л.Н. Анна Каренина. – [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://www.веб-библиотека.рф/text/1099/index.html (Дата обращения 24.10.2016).
12. Французско-русский фразеологический словарь / сост. В.Г. Гак, И.А. Кунина [и др.], под ред. Я.И. Рецкера. – М., 1963. – 1111 с.
13. Bailly René. Dictionnaire des synonymes de la langue française. – Paris: Librairie Larousse, 1972. – 1222 p.