Сравнительный анализ концепта «разум» в языковой картине мира французов и россиян
Секция: Филология
XXXIX Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Сравнительный анализ концепта «разум» в языковой картине мира французов и россиян
«Extremis malis extrema remedia», «Desperate times call for desperate measures», «Les temps désespérés appellent des mesures désespérées», «Отчаянные времена требуют отчаянных мер». В нынешние нестабильные годы, в период непонимания и разрозненности ведущих мировых держав, той самой отчаянной мерой можно назвать межкультурную коммуникацию. Диалог культур – инструмент преодоления тех самых трудностей. Во избежание разрыва взаимоотношений необходимо использовать любые возможности, средства и приемы для укрепления и приумножения богатств и знаний различных культур. Одним из таких приемов является язык. Именно он способен аккумулировать в себе накопленные за многие столетия опыт и мудрость. И что, как не фразеология, в полной мере отражает историю и специфику народа, ведь это, на наш взгляд, один из первостепенных источников информации о самобытности и менталитете.
Основной единицей фразеологической картины мира (ФКМ) является фразеологизм или фразеологическая единица (ФЕ). В свою очередь ФЕ состоит из компонентов, служащих критерием отбора для анализа свойственных той или иной культуре черт. Смысловая сторона таких компонентов будет представлена в концепте. Концепт – это смысловое значение словесного знака, состоящее из понятия и субъективного представления о нем отдельно взятого человека, народа, этноса [5, с. 384]. Концепт – ключ к поиску общих точек культурного соприкосновения, на основе которого можно построить новые связи и укрепить уже имеющиеся. Однако концептуальная картина мира (ККМ) – всего лишь часть более широкого понятия, языковой картины мира (ЯКМ), которая определяется как совокупность представлений о мире, исторически сложившаяся в обыденном сознании определенного языкового коллектива, совокупность опыта представителей определенного лингвокультурного сообщества [5, с. 654].
Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью глубокого и детального изучения специфики менталитетов француза и россиянина с целью упрочнения политических, экономических и культурных связей между Россией и Францией, поддержания активного и продуктивного диалога между странами. Следовательно, целью нашей работы выступает реконструкция ЯКМ русского и французского языков с концептом «разум» и проведение параллелей между русской и французской культурами.
Отправной точкой нашего исследования явилось утверждение известных ученых-лингвистов: З.И. Кирнозе, Л.Г. Ведениной, утверждающих, что «дух критицизма» (esprit critique) определяет суть духовного мира француза, в связи с этим занимает первое место в списке концептов-констант, ведь французы «живут в мире регулярных форм и твердых правил» [1, с. 163; 3, с. 256]. Данный факт подтверждает богатая французская литература, где главные герои строят свое поведение на основе холодного расчета и ясного рассудка (ярчайший пример – Фигаро, герой произведений П. Бомарше, необыкновенно сообразительный, остроумный и изобретательный, любую ситуацию способен направить в выгодное для самого себя или своего патрона русло). Однако для достоверной точности мы изучили «дух критицизма» во ФКМ французов, ведь фразеология – «зеркало жизни нации».
Исследование состояло из нескольких этапов: 1) составление синонимического ряда (СР) методом сплошной выборки из словарей синонимов [12; 13]; 2) компонентный анализ корпуса исследуемых ФЕ; 3) семантический анализ выявленных элементов СР; 4) подсчет результатов и подведение итогов.
Первый этап позволил выявить нам 7 лексем, способных образовывать ФЕ с необходимым значением: raison (35), esprit (29), tête (16), sage (16), cerveau (15), sagesse (10), intelligence (8). Таким образом, был получен корпус из 123 ФЕ с компонентом «разум». Дальнейший компонентный анализ позволил установить соответствия между лексемами и приоритетными им значениями. Так, например, ФЕ с компонентом tête (голова) в большинстве своем передают отрицательные качества личности: tête de chou – кочан, глупая голова, дурная башка, avoir du yaourt dans la tête (il a du yaourt dans la tête) – (разг.) он болван, идиот. ФЕ с компонентом raison (ум, разум) по большей степени означают рациональное поведение: comme de raison – здраво рассуждая, avoir toute sa raison – быть в здравом уме и т.д. Существенная часть ФЕ с компонентом cerveau (мозг) передают значение отсутствия разума в человеке и логики в его поведении: avoir l'araignée dans le cerveau – быть не в себе, быть тронутым, быть чудаковатым. Остальные компоненты отражают как наличие разума, так и его отсутствие приблизительно в равных долях.
При помощи семантического анализа нам удалось разбить полученные ФЕ на семантические группы в соответствии с их лексическим значением: наличие (27,7%) / отсутствие (29,2%) разума, рациональное (10,8%) / нерациональное (12,3%) поведение, умение приспосабливаться (15,7%). Главным критерием оценки французского менталитета с точки зрения esprit critique мы считаем умение приспосабливаться. Именно для этого умения надо обладать навыками ясно мыслить и трезво рассуждать. Действительно, главные герои произведений Мольера, Лафонтена, Бомарше, Стендаля, Мопассана, Золя и т.д. раскрыты наиболее ярко с точки зрения их способностей к адаптации к трудным условиям, выживанию в неблагоприятной среде и поиску путей решения жизненно важных проблем [7, с. 126].
В отношении ЯКМ россиян мы использовали ту же схемы работы: составление синонимического ряда сплошной выборкой из словарей синонимов (23 ед.), компонентный анализ корпуса выявленных ФЕ, семантический анализ элементов СР и подсчет полученных результатов [1; 10]. Таким образом, мы получили фразеологический корпус из 9 синонимов: разум (2), рассудок (1), сознание (1), здравый смысл (1), толк (6), мудрость (1), ум (32), голова (52), мозг (7), что в итоге составило 103 ФЕ. Компонентный анализ позволил выявить опять же некоторые закономерности между лексемой и приоритетным значением: ФЕ с компонентом голова в большей степени обозначают нерациональное поведение или безрассудное состояние человека и его поступков (баранья голова, дубовая голова), ФЕ с компонентом ум в большинстве своем выражают рациональность поведения и поступков (в уме, с умом, жить своим умом), однако, так же как и в предыдущем случае, велика доля ФЕ, характеризующих человека с неблагоприятной стороны (от большого ума, выжить из ума, задним умом крепок). Синонимы рассудок, сознание, здравый смысл и мудрость представлены лишь в единичных фразеологизмах, поэтому в полном объеме выражают либо разум, либо его недостаток. Дальнейший семантический анализ помог выявить 5 сем, которые впоследствии легли в название семантических групп: 1) присутствие здравого смысла в действиях (22,3%); 2) отсутствие здравого смысла в действиях (22,3%); 3) рассудочное состояние человеческого сознания (10,7%); 4) нерассудочное состояние человеческого сознания (35%); 5) умение приспосабливаться (9,7%) [6, с. 25].
Как можно видеть, концепт «разум» в ЯКМ россиян окрашен скорее отрицательными тонами, нежели положительными. Среди проанализированных ФЕ преобладает смысл нерассудочного состояния сознания: короткий ум, ум за разум зашел, мякинная голова, голова садовая, каша в голове, куриные мозги и т.д. Что касается свойственной французскому менталитету способности приспосабливаться, в русской ЯКМ эта черта выражена достаточно мало. Из 103 ФЕ лишь 9, 7 % выражают данное значение, что составляет 9 ФЕ. В свою очередь, во французской ЯКМ этот показатель равен (15, 7 % или 19 ФЕ). К тому же, ярким примером служат произведения русского народного творчества и русской классики, анализ которых может, на наш взгляд, выявить, что могут противопоставить герои русской литературы героям французской – расчетливым, мудрым, изобретательным.
Обратимся к знаменитой русской народной сказке «По щучьему веленью», где главный герой, Емеля, ленивый, глупый, падкий на съестные подарки, добивается руки царевны, собственного замка и расположения царя [8]. Сам же Емеля и пальцем не пошевелил, чтобы стать сильной личностью, способной на большие поступки: виной его успеха была волшебная щука, без которой Емеля так бы и оставался никем. Главную идею сказки можно охарактеризовать строчкой из четверостишия Льва Озерова, советского поэта, переводчика и литературоведа: «… Бездарности пробьются сами!» Всем известная «Сказка о золотом петушке» А.С. Пушкина [9]. Царь Дадон, поведясь на прелести шамаханской царицы, вмиг забывает о смерти сыновей и о том, что он-таки царь. Влеченный чувствами, он был готов отдать старому звездочету за золотого петушка все государство, лишь бы не отдавать любимую царицу: «Попроси ты от меня // Хоть казну, хоть чин боярской, // Хоть коня с конюшни царской, // Хоть пол-царства моего …»
Обратимся к более поздней русской литературе – роману Л.Н. Толстого «Анна Каренина» [11]. Главная героиня, Анна, поддавшись чувствам и потеряв рассудок, решила, что лучшим вариантом дальнейшего развития ее жизни и жизни тех, кто ее любит, будет самоубийство. Что бы на ее месте сделала героиня французского романа? Печальная судьба Фантины из романа Виктора Гюго «Отверженные», известна многим [3]. Она никогда не жила в роскоши, как Анна, не влюблялась в молодых офицеров. У Фантины тяжелая жизнь: ее бросил возлюбленный с маленьким ребенком, ее уволили с работы по причине того, что она имеет ребенка на стороне, она жертвовала собой ради благополучия дочери, продавала собственные волосы и зубы. Она не сдавалась ради Козетты и не искала решения всех проблем у смерти. Как видим, при чтении и анализе ощущается существенная разница между героями русской литературы, ведущимися на порывы чувств, надеющимися на удачу, и героями французской литературы, борющимися реальными способами за свое место под солнцем.
Таким образом, подводя итоги проведенного исследования концепта «разум» в ЯКМ россиян и французов, мы с уверенностью можем утверждать, что данный концепт свойственен и той и другой культуре, но интерпретирован в каждой из них по-разному. Французы, опираясь на разум, на разумное, ищут выгоду, стремятся быть на голову выше остальных и адаптироваться к неблагоприятным условиям существования. Россияне же, в свою очередь, обладают богатой палитрой ФЕ с компонентом «разум», но цель этих фразеологизмов – высмеять пороки другого, обнажить его недостатки. Разница культур обусловлена различными факторами: географическим положением, уровнем развития, ментальностью нации и т.д. Необходимо учитывать все эти факторы при построении диалога, при укреплении уже имеющихся связей. Концепт «разум» – звено пока еще не до конца изученной цепочки менталитетов России и Франции, а, следовательно, дальнейшее исследование в этой области представляется особенно перспективным.