СРЕДСТВА СТИЛИСТИЧЕСКОЙ СЕМАСИОЛОГИИ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ
Конференция: CCLXXI Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Филология
CCLXXI Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
СРЕДСТВА СТИЛИСТИЧЕСКОЙ СЕМАСИОЛОГИИ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОМ ДЕЛОВОМ ДИСКУРСЕ
Введение. Актуальность работы обусловлена возрастанием объема новой информации в области управления бизнесом на английском языке, неослабевающим научным интересом к деловому дискурсу и возможностью дальнейшего изучения средств стилистической семасиологии научного текста. Объектом исследования являются англоязычные тексты в области управления бизнесом. Предмет исследования – стилистические особенности англоязычных текстов в сфере управления бизнесом на материале журнала “Harvard Business Review”. Целью работы является выявление стилистических особенностей англоязычных текстов в сфере управления бизнесом. Методы исследования включают анализ, синтез, изучение научной литературы, лингвостилистический анализ и метод репрезентативной выборки.
Результаты и обсуждение.
Анализируемый англоязычный электронный журнал “ Harvard Business Review” [3] принадлежащий к научно-популярному подстилю, был основан в 1922 г. У. Донхэмом и предназначался для студентов и специалистов в финансовых и экономических областях. В журнале представлены новые идеи и уникальные советы по стратегиям, инновациям и руководству от лучших мировых экспертов по бизнесу и менеджменту для международных компаний и каждый выпуск журнала имеет определенную тему. Для нас представляет особый интерес, какие стилистические средства используются в научно-популярном дискурсе с целью повышения выразительности текста и воздействия на интеллект и чувства получателей.
М.П. Ивашкин, В.В. Сдобников и А.В. Селяев средства стилистической семасиологии разделяют на две большие группы: фигуры замещения (фигуры качества и фигуры количества) и фигуры соположения, в свою очередь подразделяющиеся на три подгруппы (фигуры тождества, фигуры неравенства и фигуры контраста) [2, с. 7-13].
Анализируя научно-популярный лингвистический текст, В.Ф. Крюкова приходит к выводу, что наибольшее распространение среди художественных средств выразтельности получил прием олицетворения, и прежде всего создание антропоморфных глагольных метафор, реже используются индивидуально-авторские метафоры, эпитеты, метаморфозы и синекдохи [3, c. 10].
В деловом дискурсе сферы финансов и менеджмента выделим средства стилистической семасиологии, относящиеся к фигурам качества: метафоры, эпитеты и сравнения, которые присутствуют в рассматриваемом научном тексте. Например:
- “Cameras on a various rides can automatically take photographs of guests, which Disney can use to create personalized memory books for them, without their ever having to pose for a picture” [3, p. 11].
Сочетание “memory books” можно перевести как «альбом памятных событий», в котором гости парка могут разместить свои фотографии, даже не позируя специально, а просто развлекаясь в этом памятном месте, а позже вновь и вновь обращаясь к этому знаменательному событию.
Довольно частотным приемом является сравнение, особенно с союзом like, например:
- “It’s why we are increasingly hearing that major brands like P&G have cut their ad budgets because their media agencies failed to give them the transparency they needed” [3, p. 37].
В данном предложении автор сравнивает бренд Procter and Gamble с другими крупными и известными брендами, сокращающими свои расходы на рекламу вследствие отсутствия прозрачности в предлагаемых им объявлениях от рекламных агентств.
- “The bustling ecosystem that now helps companies woo customers, including ad agencies and media buyers…” [3, p. 23].
В приведенном примере эпитет “bustling ecosystem” служит для увеличения экспрессивности, что может вызвать желаемый коммуникативный эффект у клиентов.
К фигурам соположения, построенным на принципах контраста, относится антитеза:
- “Companies can even, as Adidas has done, record attendance at virtual or real-world events…” [3, p. 35].
Противопоставляемыми лексемами являются “virtual” и “real” – «виртуальные» и «реальные», функция которых заключается в акценте на различных формах вовлеченности респондентов с использованием современных технологических средств.
Градация относится к фигурам неравенства:
- “Instead of spending months meticulously planning the campaign, Xi Jiu and Tencent produced the content – conceiving, negotiating, creating, and airing the shows – in just five days” [3, p. 28].
Стилистический прием градации репрезентируется в данном предложении с помощью таких лексем, как “conceiving”, “negotiating”, “creating” и “airing”, которые являются однородными членами предложения, наращивающими смысловую значимость.
Среди фигур качества выделим литоту и гиперболу. Например:
- “Each company has a little window into Joe’s life; this context explains Western marketers’ mastery of channel-based marketing” [3, p. 29].
Литота в данном предложении метафорически выражает, что автор преуменьшает возможности компаний в расширении границ их деятельности и перспектив.
- “Together, the liquor company and the technology firm created a series of hour-long, live-streamed shows in which great chefs from different regions of China taught viewers to cook local specialty dishes, pairing them with offerings from the liquor brand” [3, p. 28].
Автор подчеркивает выдающихся по своим достоинствам специалистов из разных регионов Китая, используя гиперболу – “great chefs” – «великие шеф-повара».
- “Now millions of nimble cultural entrepreneurs come together online to hone their craft, exchange ideas, finetune their content, and compete to produce hits” [3, p. 51].
В данном примере автор преувеличивает число предпринимателей для усиления эмоционального воздействия на реципиента.
Среди частотных приемов выделим лексический повтор. Например:
- “Instead of waiting for customers to come to them, firms are addressing customers’ needs the moment they arise – and sometimes even earlier” [3, p. 11]. В данном предложении автор намерено повторяет слово “customers” для того чтобы акцентировать внимание читателя как потенциального клиента.
- “With this strategy, companies get actively involved in helping customers at an earlier stage of the customer journey: after the customers have figured out what they need but before they’ve decided how to fill that need” [3, p. 13].
Автор повторяет такие лексемы, как “customer” и “need” для выделения наиболее значимых смысловых отрезков в предложении. Вновь в этом предложении употребляется когнитивная метафора: путешествие клиента, что подчеркивает процесс действия, движение реципиента в поисках необходимого товара или услуги.
- “And it serves Nike well, of course, because customers who run more buy more shoes” [3, p. 15].
В данном случае лексический повтор придает тексту определенный ритм.
- “A sizable piece of the business came from the Chinese market, so I spent much of my time traveling there, focusing on how to grow the business” [3, p. 33].
Функция лексического повтора в приведенном примере состоит в придании связности высказывания для реципиента.
- “A company that manufactures and sells laundry detergent in Country A, Country B, and Country C, for example, may find it more cost-effective to create one formula for all three markets (even if it uses different brand names) rather than develop specific products for each country” [3, p. 33].
В данном случае прием лексического повтора заключается в перечислении предполагаемых, но не конкретизированных названий стран, в которых производят и продают стиральные порошки.
- “To do this, advances in social listening and machine learning will be especially useful now that communications about a brand are owned less and less by the brand and more and more by their audiences” [3, p. 40].
В данном примере прием лексического повтора с использованием фигуры контраста служит для придания экспрессивности высказывания.
“To create the most effective online experiences, remember that entertainment generally exerts the strongest effects on customer purchase, followed by the informative, social, and sensory aspects of the customer experience” [3, p. 73].
Приведенный пример представляет интерес тем, что лексема “experience” используется в разных значениях: впечатления клиента формируют его покупательский опыт.
Выводы. В работе была сделана попытка осуществить анализ языковых особенностей журнала “Harvard Business Review”, который позволил выявить такие лингвостилистические средства как лексический повтор, сравнение, антитеза, метафора, эпитет, гипербола, литота, градация, анадиплосис, относящиеся к стилистическим фигурам замещения и соположения.