Повышение и снижение экспрессивности при переводе с русского языка на английский (на материале речей В.В. Путина)
Конференция: XII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Филология
XII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Повышение и снижение экспрессивности при переводе с русского языка на английский (на материале речей В.В. Путина)
Аннотация. В данной статье рассмотрены некоторые приемы повышения и снижения экспрессивности при переводе с русского языка на английский публичных выступлений президента В.В. Путина.
Ключевые слова: экспрессивность, эквивалентность, сохранение, повышение, снижение экспрессивности, прагматический эффект.
Цель данной статьи – проанализировать некоторые приемы снижения и повышения экспрессивности при переводе с русского языка на английский.
Материалом исследования послужили тексты 6 выступлений В.В.Путина и их перевод, опубликованные на сайте Кремля http://kremlin.ru
Экспрессия - значимая стилистическая категория. Под экспрессией в стилистике понимают выразительно-изобразительные качества речи, которые отличают её от обычной, стилистически нейтральной, делают речевые средства образными, яркими, эмоционально окрашенными [Донецких 1980: 274].
Важной проблемой является воссоздание стилистического эффекта оригинала в переводе. Необходимость экспрессивной конкретизации была рассмотрена в работах Я.И. Рецкера, Н.Я. Галь, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, В.Г.Гака, Р.К. Миньяр-Белоручева, Т.Р. Левицкой, А.М. Фитерман и др.
Исследователи неоднократно отмечали более высокую степень экспрессивности русского языка по сравнению с английским. Так, Я.И. Рецкер писал, что при сопоставлении переводов с иностранных европейских языков на русский обнаруживалось, что в переводе вместо нейтральных слов подлинника появляются экспрессивно-окрашенные русские слова. Наряду с более ярко выраженной экспрессивностью русская лексика отличается и большей конкретностью [Местанко 2015].
При переводе для достижения экспрессивной эквивалентности — в зависимости от конкретных требований английского публицистического стиля — возникает необходимость принятия мер по сохранению прагматического воздействия оригинала, то есть повышения или снижения его экспрессивности. Е.В. Бреус отмечает, что снижение экспрессивности осуществляется за счет сокращения числа эмоционально окрашенных слов и их замены на нейтральные, использования приема компенсации, замены риторических вопросов нейтральными утвердительными предложениями и др. Сохранить экспрессивность русского высказывания позволяют такие преобразования как замена абстрактных существительных конкретными; вербализация отглагольных существительных; замена слов, заимствованных из греческого и латинского языков, словами англосаксонского происхождения, относящимися к разговорной лексике; соблюдение правила частотности употребления языковых единиц — ограниченного использования в английском тексте некоторых категорий лексических единиц, отрицательных и пассивных конструкций. [Бреус,2000: 100].
Достаточно полно категория экспрессивности реализуется в текстах публицистического стиля, в частности в публичных выступлениях, политических и ораторских речах. Сила эмоционального воздействия публичного слова определяется не только объектом, о котором идет речь, и ситуацией выступления, но и тем, кто и как говорит. Речь политика взывает к мнению масс. Все это реализуется в политическом дискурсе [Разинкина,1989: 161].
Рассмотрим некоторые приемы повышения и снижения экспрессивности в переводе политических выступлений Владимира Владимировича Путина, такие как замена экспрессивной лексики нейтральными единицами, использование эмоционального повтора, параллелизм, опущение эмоционально маркированных слов, передача фразеологизмов. Тексты речей и их перевод опубликованы на официальном сайте Кремля и отличаются высокой степенью эквивалентности.
Выступления президента характеризуются яркостью, изобилуют единицами косвенно-производной номинации экспрессивного характера. Одним из типичных ораторских приемов В.В. Путина является употребление разговорных, сниженных слов и выражений. В переводе тональность данных высказываний снижается, а разговорные выражения заменены стилистически нейтральными.
Например: вопрос решили кулуарно, междусобойчиком[7]. Кремлевский перевод:… the decision was made behind the scenes. В данном примере опущено наречие кулуарно, имеющее негативную оценку, а экспрессивное разговорное выражение междусобойчик, которое передает негативно-ироническую оценку, переведено стилистически нейтральным словосочетанием behind the scenes.
В ораторской речи часто используется вариативный повтор однородных сказуемых, например: Безусловно, мы были, есть и останемся частью мировой культуры. [6]. Английский перевод: Moreover, we have been and remain a part of world culture. В данном примере ряд однородных сказуемых были, есть и останемся - производит эмоциональный эффект. Можно предположить, что в русской культуре число 3 имеет особое значение: три богатыря, три девицы, три сына, три царства и т.д. Семантическая составляющая в переводе полностью компенсируется, а эмоциональная опускается, так как грамматическая форма Present Perfect обладает нейтральной эмоциональной окраской, что ведет к снижению экспрессивного воздействия.
В следующем примере используется замена экспрессивно маркированной единицы нейтральной: Это важнейший шаг для развития математического и инженерного образования в России. [8]- This is also a big step in developing mathematics and engineering education in Russia. Прилагательное важнейший в превосходной степени в переводе заменено английским прилагательным big, которое является нейтральным по эмоциональной окраске.
Еще один пример демонстрирует снижение эмоциональной окраски всего предложения: Террористы и религиозные радикалы, которые в течение практически нескольких месяцев подобрали власть, которая в буквальном смысле валялась на земле. [9]- Terrorists and religious radicals who within a few months took the power that was there for the taking. Эмоциональная окраска предложения снижена путем замены глагола подобрали, имеющего негативную коннотацию, нейтральным английским глаголом took. Русский глагол валяться, в разговорной речи имеющий отрицательно окрашенное значение лежать, упав или будучи небрежно брошенным, был переведен описательно, как was there for the taking. В процессе выполнения описательного перевода негативная коннотация глагола была утрачена.
Характерной особенностью русскоязычной ораторской речи является эмоциональный повтор. Пример: Но я знаю, я уверен, мы все преодолеем [7]- I’m certain that we will overcome all the problems. При переводе синонимичные части сложного бессоюзного предложения я знаю, я уверен не были сохранены полностью, что привело к определенному снижению эмоциональности.
Как показывает проведенный нами анализ, в процессе перевода степень экспрессивности может понижаться, однако в ряде случаев она может сохраняться за счет использования других средств или повышаться для компенсации и сохранения общей тональности текста. Еще раз вернемся к просторечиям. Просторечия в тексте публичной речи как бы приближают оратора к его аудитории, показывают, что они говорят на одном, понятном друг другу языке. Сохранение прагматического эффекта просторечий в переводе представляет значительные трудности, так как оттенки значения просторечных слов лишь частично совпадают в английском и русском, а зачастую их не удается передать. Так, разговорное междометие не ахти (какой) имеет значение неважный, посредственный, незначительный. В примере: …Не ахти, конечно, какая цифра [10]- This may not be an outstanding figure экспрессию удалось сохранить с помощью антонимического перевода, но стилистическая окраска междометия ахти была утрачена, а эмоциональное воздействие было компенсировано при помощи стилистически нейтрального прилагательного outstanding.
Используя инверсию как синтаксическое средство выразительности, автор усиливает впечатление от текста, делая его более ярким, живым, требующим сопереживания. Однако условия, в которых возможна инверсия в английском и русском языках, и ее употребительность различны, как и производимый ею прагматический эффект. Например: Больше того, появились принципиально новые угрозы, которые и раньше были известны, но сегодня приобретают глобальный характер, такие как терроризм. - Moreover, significantly new threats – though they were also well-known before – have appeared, and today threats such as terrorism have taken on a global character. Или Никогда еще я не видел такой большой толпы - Never had I seen such a vast crowd. [9] В данных примерах в переводе инверсию удалось сохранить, а в последнем случае обстоятельство времени никогда стоит в начале предложения, что усиливает смысловую нагрузку.
Как подчёркивает Н.М. Разинкина, синтаксический параллелизм «представляет собой синтаксический канон английской естественнонаучной и гуманитарной прозы». [Разинкина 1989: 152]В качестве примера рассмотрим такую разновидность параллелизма, как анафора: Перед лицом войны вы верите в возможность мира. Перед лицом отчаяния вы верите, что есть надежда. Перед лицом политики, которая не дает вам слова, которая заставляет вас бездействовать, которая так долго разделяла нас, вы верите, что мы можем быть одним целым, построив сплоченный союз. - In the face of war, you believe there can be peace. In the face of despair, you believe there can be hope. In the face of politics that´s shut you out, that´s told you to settle, that´s divided us for too long, you believe we can be one people, building that more perfect union. [10]
В обоих вариантах анафору удалось сохранить, вследствие чего экспрессивность сохранилась.
Рассматривая обращение как стилистический прием, помогающий поддерживать контакт с аудиторией, мы заметили, что при переводе экспрессия обращения несколько снижается, так как в русском языкеоно может содержать эмоционально окрашенные слова, а в английском используется стандартное официальное клише: Уважаемые коллеги! Дамы и господа! Дорогие друзья! - Colleagues, ladies and gentlemen, friends!
В английском языке слова уважаемый, дорогие отсутствуют.
В примере Следовательно, не нужно считаться и с ООН, которая зачастую, вместо того чтобы автоматически санкционировать, узаконить нужное решение, только мешает, как у нас говорят, “путается под ногами» [11]- They did not have to reckon with the UN, which, instead of acting to automatically authorize and legitimize the necessary decisions, often creates obstacles or, in other words, stands in the way . Разговорный фразеологический оборот путаться под ногами – мешать ходьбе, движению повторяет семантику предыдущего глагола мешать, и вводится парентетической конструкцией как у нас говорят.
Однако степень стилистической маркированности русского выражения путаться под ногами и английского stand in the way различна: английское ближе к литературной норме, русское более разговорно и образно. Наряду с книжными единицами to authorize, to legitimize, obstacles семантическое дублирование помогает сохранить эмоциональный заряд предложения. При переводе использование функционального соответствия in other words в этом примере не снижает экспрессивность, а передает его прагматический потенциал.
Рассмотрим еще один пример: Рано или поздно такая конфронтационная логика должна была обернуться серьёзным геополитическим кризисом. [8] В данном примере отрицательная оценка всей ситуации передана через словосочетания конфронтационная политика и серьезный геополитический кризис.
В словаре Ожегова глагол обернуться означает принять иное направление (о делах, событиях), превратиться во что-нибудь, с пометкой «разг.» В данном высказывании благодаря наличию сем отрицательной оценки в единицах конфронтационный, кризис глагол обернуться передает семантику упрека и неодобрения действий западных стран и их влияния на ухудшение ситуации в Украине. В переводе Sooner or later, this logic of confrontation was bound to spark off a grave geopolitical crisis.
Глагол to spark off, согласно Оксфордскому словарю, метафоричен и обладает большей экспрессивностью, чем глагол обернуться и, следовательно, повышает экспрессивность высказывания.
В примере Вместо торжества демократии и прогресса - насилие, нищета, социальная катастрофа, а права человека, включая и право на жизнь, ни во что не ставятся. [9] первая часть высказывания описывает обещанное положительное развитие событий, таких как торжество демократии и прогресса, а затем следует противопоставление во второй части, где насилие, нищета, социальная катастрофа , пренебрежение правами человека возникают вследствие описанных действий.
Английский перевод фразы Instead of the triumph of democracy and progress, we got violence, poverty and social disaster. Nobody cares a bit about human rights, including the right to life, в котором исходное предложение из-за отсутствия структурных соответствий в русском и английском языках, а именно, невозможности употребления безглагольной структуры, трансформируется в простое предложение путем добавления грамматической формы we got.
В результате в переводе теряется интонационная пауза, с помощью которой говорящий выделяет дискурсивный фрагмент.
Однако употребление личной формы вместо, предположим, безличной вводной конструкции there is сохраняет прагматическое воздействие на адресата.
Таким образом, проведенный нами анализ некоторых основных приемов повышения и снижения экспрессивности при переводе публичной речи с русского языка на английский позволил установить, что в процессе перевода степень экспрессивности может снижаться или повышаться и осуществляться разными способами.
При снижении экспрессивности происходит замена единиц с более высоким уровнем экспрессивности единицами нейтральными или менее экспрессивными, а так же опущение некоторых эмоционально маркированных единиц для сохранения экспрессии.
При повышении экспрессивности отмечаем такие преобразования, как трансформация грамматических структур, а также добавление некоторых лексических единиц.