ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА СТРУКТУР СО СВЕРНУТОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА ПРИМЕРЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СТАТЕЙ
Конференция: CLXX Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Филология
лауреатов
участников
лауреатов
участников
CLXX Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА СТРУКТУР СО СВЕРНУТОЙ ПРЕДИКАТИВНОСТЬЮ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА ПРИМЕРЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СТАТЕЙ
Аннотация. В данной статье раскрывается сущность феномена свернутой предикативности в английском языке изучается его специфика, раскрываются языковые структуры, посредством которых проявляется свернутая предикативность, выявляются способы передачи структур со свернутой предикативностью при переводе с английского языка на русский.
Ключевые слова: свернутая предикативность, грамматика, лексика, перевод, переводческие трансформации, грамматические трансформации, экономические тексты.
В настоящее время в лингвистической науке наблюдается особый интерес к изучению предикативности как синтаксической категории в силу того, что именно синтаксические особенности текста определяют характер сообщения, его функциональную принадлежность, накладывают определенный отпечаток на форму и, как следствие, содержание сообщения [1, с. 81]. Предикативность как лингвистическая категория многократно становилась объектом исследования в трудах многих отечественных лингвистов. Предикативность, в целом трактуется как «синтаксическая категория, определяющая функциональную специфику основной единицы синтаксиса – предложения; ключевой конституирующий признак предложения, относящий информацию к действительности и тем самым формирующий единицу, предназначенную для сообщения; категория, противопоставляющая предложение всем другим единицам, относящимся к компетенции синтаксиса». Иными словами, предикативность передаёт отношение содержания высказывания к действительности [3, с. 56].
В лингвистике выделяются различные типы предикативности. Г.А. Золотова выделяет простые предложения с единичной предикативностью, а также осложненные и сложные в зависимости от количества носителей предикативности [4, с. 321-322]. Л.М. Ковалёва предлагает рассматривать с точки зрения полноты выражения предикативных признаков простое предложение как носитель полной предикативности. [3, с.35]. В рамках общей категории предикативности можно выделить — с учетом переводческой релевантности:
- полные предикативные структуры (предложения);
- полипредикативные структуры (сложносочиненные и сложноподчиненные предложения);
- вторично-предикативные структуры.
В рамках вторично-предикативных структур можно далее выделить три типа структур:
- полупредикативные структуры;
- структуры со свернутой предикативностью;
- структуры со скрытой предикативностью.
«Свернутая предикативность» – это один из видов косвенной предикативности, при которой нет синтаксически выраженного субъектно-предикатного отношения. Она имеет место в субстантивных оборотах, допускающих развертывание в субъектно-предикатную конструкцию. Например: «Несмотря на все принятые меры, вода лишь чуть-чуть начала убывать». В составе предложного оборота заключен тот смысл, который эксплицитно может быть представлен предложением: Все меры были приняты.
Семантика предикативного признака представлена в обороте как бы в свернутом виде, синтаксического расчленения нет. В этом смысле предикативность оборотов остается не выраженной: грамматическим показателем дополнительной предикативности, заключенной в таких оборотах, являются специальные служебные слова, близкие к предлогам.
В английском языке, в отличие от русского, довольно частотны вторично-предикативные структуры со свернутой предикативностью, построенные по следующим моделям: N + V-ed (a server-oriented database, a sport-related problem); N + V-ing (a chain-smoking actor, a coal-mining firm)', N + Adj (health-conscious diners, budget-friendly buy)', Adj / Num + N {free-lance secretary, a first-name basis).
При переводе подобных конструкций нужно помнить о том, что, с одной стороны, благодаря аналитичности английского языка слово может обладать обширной семантикой, а с другой — аналитический строй языка не оформляет логико-смысловых связей внутри конструкции, а всего лишь строит их по определенной модели. Таким образом, конструкции со свернутой предикативностью при переводе следует развернуть в словосочетание с полупредикативной структурой. Очевидно, что второй компонент вторично-предикативных структур является ключевым или определяющим, соответственно, первый – зависимым [6, с. 193].
Структуры со свернутой предикативностью могут рассматриваться как с грамматической точки зрения, так и как лексическая единица. Для анализа корректности передачи такого вида конструкций при переводе необходимо ознакомиться с приемами, которые позволят наиболее точно передать структуру при переводе.
Л. К. Латышев определяет трансформацию как способ, перевода, для которого характерен отход от семантико-структурного параллелизма между оригиналом и переводом. Противоположный способ перевода, применение которого возможно при семантико-структурном параллелизме оригинала и перевода, – это подстановка [6, с. 43]. Сдобников В.В., Петрова О.В. в своем пособии для переводческих факультетов «Теория перевода» предлагают следующие типы трансформаций: конкретизация понятий, генерализация понятий, антонимический перевод, смысловое развитие, компенсация. К числу грамматических трансформаций относятся перестановки, замены форм слова, замены частей речи, зчленов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, добавления, опущения, а также объединение предложений и членение предложений [6, с. 43-45]. Другие приемы перевода используются для решения задачи иного рода – для преодоления проблемы безэквивалентности. Приемы, используемые для передачи в переводе безэквивалентной лексики, включают транскрипцию и транслитерацию, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод, использование пояснений в тексте, подстраничные сноски, комментарии к тексту [6, с.181-183].
Переводчик имеет право прибегать к изменению структуры предложения (менять простое предложение на сложноподчиненное или сложносочиненное, разбивать одно предложение на два или объединять два предложения в одно), если это необходимо для передачи смысла [5, с. 100-105].
За основу нашего исследования были отобраны статьи, посвящённые экономике с портала «Деловой английский» www.delo-angl.ru. Выбор данного источника обусловлен тем, что на сайте представлены статьи и их переводы по одной тематике – экономика, данная тема фигурирует в учебниках по английскому языку старших классов, таким образом, материал, отобранный для исследования, может быть применен для дальнейшей работы на уроках английского языка.
Методом сплошной выборки были выявлены английские структуры со свернутой предикативностью, их соответствия в языке перевода и были определены грамматические трансформации, примененные для передачи смысла высказывания.
- That allowed the company to publish ranked results for its 5,000 U.S. branches within days, giving the offices real-time feedback on how they were doing and the opportunity to learn from successful peers. – Это позволило компании объявлять ранжированные результаты для своих 5 000 отделений в США в течение нескольких дней, обеспечивая офисы отзывами клиентов об их работе в реальном времени, и предоставляя возможность учиться у успешных аналогичных отделений. - В данном примере свернутая предикативность представлена определением ranked, которое при переводе передается причастием, последовательность слов не претерпевает изменений. Для развертывания данной структуры необходимо перестроить предложение следующим образом: The company ranked the results and published them…that became possible due to…
- What about the rest of Enterprise’s customers, the marginally satisfied ones, who continued to rent from Enterprise and were necessary to its business? - А как насчет остальных клиентов Enterprise, частично удовлетворенных, продолжающих арендовать у компании, и необходимых для ее бизнеса? - В данном примере «marginally satisfied» также выступает как определение, предикативная структура принимает форму pronoun +V(ed), при переводе передана причастным оборотом. Для развертывания предикативной структуры необходимо добавление глагола «to be». Предложение претерпевает частичные грамматические трансформации, которые не затрагивают структуру со свернутой предикативностью.
- Not only does their complexity make them practically useless to line managers, but they also often yield flawed results. - Практически бесполезными для линейных менеджеров их делает не только сложность, но, зачастую, недостоверность результатов. - Данный пример демонстрирует применение переводческой трансформации – замены части речи, так как оригинал представляет собой определение, выраженное прилагательным, в переводе используется существительное.
Анализ 70 примеров показал, что переводчик чаще всего прибегает к замене частей речи в ходе грамматической трансформации при переводе структур со свернутой предикативностью разных форматов с английского языка на русский язык. Наиболее часто при переводе структуры преобразуются в существительное (42%), прилагательное (25,8%), либо причастие (19,2%). Среди существительных 61,5% составляют отглагольные существительные, среди прилагательных – 37,5% составляют отглагольные прилагательные. Остальные части речи встречаются реже. Таким образом, способов перевода сохранение вербальной составляющей производилось отглагольными членами предложения и посредством использования причастия, деепричастия и причастных оборотов, которые в свою очередь сохраняют признаки осуществления действия в скрытом виде. Стоит отметить, что в 80% примеров была сохранена глагольная составляющая при переводе.