Фразеологизмы с гастрономическим компонентом в английской лингвокультуре
Конференция: XXXII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Филология
XXXII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Фразеологизмы с гастрономическим компонентом в английской лингвокультуре
Phraseological units with the gastronomic component in the English language and culture
Christina Kharina
student of Master’s degree Southern Federal University, Russia, Rostov-on-Don
Natalia Sklyarova
scientific director Doctor of Philology, Professor in Southern Federal University, Russia, Rostov-on-Don
Аннотация. Данная статья посвящена лингвокультурологическому аспекту фразеологизмов с гастрономическим компонентом в английском языке. Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что сращения, единства, сочетания, пословицы и поговорки, имеющие в своем составе наименования продуктов питания и напитков имеют различную этимологию. Они отображают положительные и отрицательные черты личности и служат для характеристики менталитета народа в целом.
Abstract. This article is devoted to the study of set expressions with gastronomic component in the English language. The results of the research show that phraseological fusions, unities and combinations, as well as proverbs and sayings containing words which denote food and drinks have different etymology. They depict positive and negative character features and reflect the mentality of the English nation.
Ключевые слова: лингвокультурология; фразеологизмы; паремии; гастрономический лексический компонент; картина мира.
Keywords: linguistic study of culture; phraseological units; proverbs and sayings; gastronomic lexical component; world picture.
Фразеологическая картина мира отражает зафиксированное в устойчивых сочетаниях и выражениях представление людей об окружающей действительности. Будучи образной и экспрессивной, она отличается антропоцентричностью, т.е. ориентацией на человека, поскольку большинство фразеологизмов характеризуют его внешний вид, положение в обществе, эмоциональное состояние и интеллект и другие свойства [2, с. 30]. В зависимости от семантики лексических компонентов в составе ФЕ во фразеологической картине мира можно выделить зоонимический, соматический, фитонимический, колоронимический, и другие участки, которые образуют единое целое, будучи тесно взаимосвязанными. Среди них особое место занимает гастрономическая фразеология, поскольку ежедневное употребление и приготовление пищи обусловливает тенденцию ценностного осмысления реальности через гастрономию. ФЕ со словами, обозначающими продукты питания, репрезентируют важнейшие компоненты человеческого сознания, а именно: эстетический, нравственный, познавательный. Как «культурно-маркированные» [1, с. 56] единицы языка фразеологизмы с гастрономическим компонентом обладают не только универсальными свойствами, но и некой национальной уникальностью, благодаря которой они несут знания о народе, его обычаях и представлениях и передают эту информацию из поколения в поколение.
Анализ Словаря английских идиом Коллинза [3] свидетельствует о том, что в состав английских фразеологизмов входят следующие наименования продуктов питания «bread», «pie», «pancake», «porridge», «milk», «cheese», «butter», «cream», «salt», «pepper», «sugar», «soup», «honey», «apple», «lemon», «orange», «nut», «berry», «fruit», «bean», «peas», «potato», «cucumber», «onion», «fish», «tea», «wine», loaf», «toast», «bun», «cake», «dough», «cookie», «biscuit», «omelet», «mustard», «sauce», «sweet», «candy», «jam», «pudding», «banana», «peach», «cherry», «strawberry», «grape», «carrot», «lettuce», «beet», «bacon», «goose», «mincemeat», «sardines», «ale», «beer», «juice».
Семантическая классификация отобранного языкового материала позволила нам выделить в английском языке фразеологизмы с гастрономическими компонентами, обозначающими мучные изделия: have a finger in every pie; to sell like hot cakes; первые блюда: as thick as pea soup; молочные продукты: milk of human kindness; get the cheese; вкусовые добавки: take something with a grain of salt; as keen as mustard; сладости: have a sweet tooth; like taking candy from a baby; плоды и ягоды: to give a donkey strawberries; to be nuts about something; овощи, бобовые культуры и корнеплоды: as cool as a cucumber; spill the beans; мясо и мясные продукты: bring home the bacon; make mincemeat out of someone; рыбу и рыбные продукты: have bigger fish to fry, packed in like sardines; напитки: not for all the tea in China, stew in one’s own juice.
По степени фразеологичности английские устойчивые выражения с гастрономическим компонентом подразделяются на сращения, общий смысл которых не мотивирован значением составляющих элементов и не может быть из них выведен: to sit above the salt; единства, которые отличаются переосмыслением одного из компонентов или всей ФЕ, основанном на метафоризации свободного сочетания слов: a bun in the oven; сочетания, общее значение которых мотивировано значением входящих в их состав слов, но не допускает ни подстановок, ни замен: high tea; фразеологические выражения, которые, в свою очередь, включают пословицы, обладающие буквальным и переносным смыслом или только переносным: a tree is known by its fruit и поговорки, имеющие только буквальный смысл: good wine needs no bush. Отдельные ФЕ возникли в результате усечения пословиц или поговорок: a rotten apple spoils the barrel ® a rotten apple.
В английской гастрономической фразеологической системе встречаются ФЕ, имеющие несколько вариантов: eat (take) bread and salt; антонимы: to sit above the salt; to sit below the salt, синонимы the first pancake is always a flop; the first pancake always goes lumpy, а также многозначные ФЕ: icing (frosting) on the cake: 1) последний штрих, вишенка на торте; 2) дополнительный бонус; 3) финальный аккорд в череде счастливых, удачных событий; 4) лучше быть уже не может.
Этимологический состав фразеологизмов с гастрономическим компонентом в английском языке отличается разнообразием. Среди них выделяются ФЕ, отличающиеся древним происхождением, такие как: библеизмы: forbidden fruit; мифологизмы an apple of discord, которые противопоставляются американизмам: buy a lemon; the best thing since sliced bread, появившимся относительно недавно – в XX веке. Некоторые устойчивые сочетания обязаны своим возникновением известным английским писателям, в частности, У. Шекспиру cakes and ale, Дж. Свифту to quarrel with one’s bread and butter, Л. Кэрроллу jam tomorrow.
Носители английского языка используют свои знания о свойствах различных продуктов питания для оценки и характеристики человека, его деятельности, поступков, отношения к людям. Этот накопленный веками опыт фиксируется во фразеологизмах с гастрономическими компонентами, которые восхваляют такие положительные качества настоящего англичанина, как: стойкость: take the bitter with the sweet; энергичность: full of beans; бескорыстие: cast one’s bread upon the water; а также осуждают отрицательные качества, как то: корысть: know which side one’s bread is buttered; лень: to eat the bread of idleness; жестокость: to take the bread out of smb.’s mouth; зависть: sour grapes; нерешительность: neither fish nor fowl.
Фразеологизмы с гастрономическими компонентами в английском языке служат для обозначения различных типов людей, а именно: полных энтузиазма: as keen as mustard; важных и значимых: big cheese, а top banana; лучших представителей элиты: the cream of society; ленивых: a couch potato; вялых и скучных: as limp as last week’s lettuce; льстивых и слащавых: all sugar and honey; эгоистичных: think one’s the whole cheese; являющихся любимцами или фаворитами: toast of somebody; странных: off one’s crust; здоровых и полных жизненных сил: milk and roses; легко попадающих под влияние: a cream puff; склоняющих других к плохим поступкам: a rotten apple spoils the barrel.
Итак, фразеологизмы с гастрономическими компонентами составляют тот резерв языка, который обеспечивает образность и разнообразие форм оценочной характеристики человека и его жизнедеятельности в зависимости от потребностей общения.