Статья:

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ В СФЕРЕ МЕЖДУНАРОДНОГО СПОРТИВНОГО БИЗНЕСА

Конференция: CL Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Старикова М.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ В СФЕРЕ МЕЖДУНАРОДНОГО СПОРТИВНОГО БИЗНЕСА // Молодежный научный форум: электр. сб. ст. по мат. CL междунар. студ. науч.-практ. конф. № 40(150). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/40(150).pdf (дата обращения: 26.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ В СФЕРЕ МЕЖДУНАРОДНОГО СПОРТИВНОГО БИЗНЕСА

Старикова Мария Александровна
магистрант, Российский государственный социальный университет, РФ, г. Москва

 

THE PECULIARITIES OF TERMINOLOGY TRANSLATION IN THE FIELD OF INTERNATIONAL SPORT BUSINESS

 

Maria Starikova

Master Undergraduate, Russian State Social University, Russia, Moscow

 

Аннотация. В статье рассматриваются особенности осуществления перевода спортивных терминологических единиц в сфере международного спорта. Выделяются особенности ее лексического состава, а также характеризуются превалирующие методы, которыми пользуются устные и письменные переводчики. Статья указывает на наиболее часто встречающиеся трудности, а также способы их предупреждения и преодоления. Подчёркивается важность наличия фоновых знаний о специфике проведения спортивных соревнований, с которыми связан осуществляемый перевод.

Abstract. This article examines the issues related to the peculiarities of translating sports terminological units. The features of the lexical composition formation of this area are considered, and the prevailing techniques used by a translator or interpreter to achieve translation equivalence are analyzed. The most common difficulties that may be encountered are identified and ways to achieve equivalency are found out. The importance of the formation of background knowledge about the sports field in which the translator carries out his professional activity is emphasized.

 

Ключевые слова: перевод, журналистика, международные спортивные соревнования, переводческие трансформации, лексический состав языка.

Keywords: translation, journalism, international sports competitions, translation transformations, lexical composition of the language.

 

В современном меняющемся мире спорт – это популярное, сложное и противоречивое социальное явление, прочно занявшее свою нишу в общественной жизни. При этом интересы поклонников спорта не ограничиваются только просмотром состязаний – самые преданные болельщики желают оперативно и своевременно получать детальную информацию и актуальные новости о происходящем в мире спорта. В связи с этим, заметно возрастает роль спортивных СМИ, которые стремятся отразить наиболее полную и точную картину событий.  Поскольку интересы болельщиков не ограничиваются границами их родного государства, возрастает роль публицистики в сфере международного спортивного бизнеса, что ведет к важности и необходимости освещать спортивные события на иностранных языках, осуществляя их перевод на русский, английский, испанский и иные языки в двустороннем режиме.

Цель данного исследования – изучить особенности информативного перевода спортивной терминологии в сфере международного спортивного бизнеса.

Спортивная коммуникация как вид взаимодействия является чрезвычайно важной, поскольку позволяет делиться и обмениваться информацией между представителями различных стран и наций, обогащая, таким образом, культуру спорта в целом. Будучи ключевым компонентом поддержания и развития международных отношений, спорт требует вовлечения иностранных языков. Именно поэтому на сегодняшний день популярность переводчиков данной отрасли возрастает, что влечет за собой повышение конкуренции и требует подготовки переводчиков высокого класса в силу того, что перевод спортивной лексики может таить в себе сложности, которых можно было бы избежать при переводе в других областях. Прежде всего, они связаны со спортивным сленгом, которому может не быть прямых аналогов в переводимом языке. Именно поэтому переводчик должен обладать знаниями, а также инструментарием средств и приемов, которые позволяли бы ему разбираться не только в базовой лексике, но и в спортивной терминологии.

В современном мире, где идет глобализация и информатизация общества, практически в каждом периодическом издании как минимум одна страница посвящена обзору спортивных мероприятий. Телевизионные СМИ, в свою очередь, уделяют данному вопросу достаточное количество экранного времени. При этом спорт — это чрезвычайно зрелищное явление, которое изобилует разнообразными эмоциями, что ведет к экспрессивности и высокому уровню эмоциональной окраски в материалах, рассказывающих о них, равно как и к субъективности и оценочности в суждениях.

Рассматривая вопрос жанровой специфики публицистики на тему спорта, стоит отметить, что данный вид журналистики может интегрировать в себя практически все современные жанры.

Тем не менее, как отмечают Николай Петрович Пархитько и Станислав Евгеньевич Мартыненко в своем исследовании «Жанровая специфика спортивной журналистики», палитра жанров спортивной прессы по преимуществу ориентирована на информационные, где на первый план выходят такие критерии, как оперативность и точность, а также компактность, как вариативный компонент, зависящий от коммуникативных целей информационного издания.

Принимая во внимание мнение вышеуказанных авторов, можно сделать вывод, что в спортивной журналистике преобладают такие текстовые жанры, как заметка, корреспонденция, статья, комментарий, репортаж и интервью. Объясняется это тем, что спорт – явление событийное, следовательно, данные жанры как нельзя лучше подходят для отражения быстро меняющихся событий хотя бы потому, что их написание не занимает много времени и они могут быть представлены широкой аудитории в кратчайшие сроки, что позволяет не отставать от самого хода спортивных событий, предоставляя большую долю необходимой информации, что также весьма важно.

Не вызывает сомнения тот факт, что каждый вид спорта обладает не только рядом сводов и правил, регламентирующих его реализацию на корте/поле/площадке, но и обладает уникальной терминологией, идиомами и выражениями, которые точнее всего отражает его суть. Так, фраза «shoot the ball into one’s own goal» в преломлении к футболу интерпретируется как «забить мяч в свои ворота», «travel» в баскетболе означает «пробежка», или буквально бег с мячом в руках.

Говоря же о гимнастике, данная лексическая единица означает такой элемент, как «переход», когда гимнаст переходит от одной части коня к другой, выполняя круги. Еще одним примером можно считать «play the field», что понимается как совершение большого числа ненужных действий на футбольном поле, или «send somebody to grass» - сбить кого-либо с ног.

Рассмотрим данные особенности более подробно на примере футбола. Прежде всего, важно подчеркнуть, что на сегодняшний день СМИ очень часто используют футбольную терминологию, которая понятна лишь «профессиональным» болельщикам данной игры. [9] Изучение футбольной терминологии английского языка выступает важной задачей современного языкознания, поскольку данный вид спорта не теряет своей популярности, находя отклики у большого числа заинтересованных лиц. На протяжении долгого времени популярность данной командной игры была настолько высокой, что она стала прародителем других видов спорта, таких как американский футбол и регби.

Спортивная терминосистема в английском и русском языке имеет много общего. В подтверждение данного умозаключения можно привести такую ЛЕ, как «fan», которая используется при описании спортивного болельщика.

На данный момент этимология данного слова туманна, очевидным остается лишь факт сокращения слова при создании его производного. Некоторые исследователи полагают, что данный термин берет начало в конце XIX века как сокращение от слова «fanatiс» (фанатик) или «fancy» (вкус, пристрастие) [6]. Сам термин означает «a person who admires sb/smth or enjoys watching or listening to sb/smth very much» [7]; Можно перевести данную дефиницию следующим образом - «человек, который восхищается чем/кем-либо или в большой степени наслаждается просмотром или прослушиванием чего-либо/кого-либо».

При попытке найти дефиницию русскоязычного аналога данного термина – фанат – стоит отметить отсутствие такого понятия в толковых словарях. Тем не менее, в русском языке его также можно производным от другого – «фанатик», или «человек, страстно преданный какой-нибудь идее, делу». [14] Следовательно, можно заключить, что в обоих языках отмечается одинаковый вариант формирования терминологической единицы в спорте.

Наряду с рядом сходных черт, термины, входящие в спортивную терминосистему, все же имеют и определенные различия в английском и русском языках. Так, в русском языке такое понятие, как «крыло», или «фланг», можно встретить как в военной, так и в спортивной лексике, причем если мы говорим о футболе, то данные понятия являются взаимозаменяемыми. А английские существительные «flank» и «wing», соответственно, таковыми не являются, поскольку имеют разные смысловые оттенки. Основным отличием является использование существительного «flank» исключительно в военной терминологии, а «wing» – в спортивной. По аналогии с взаимной заменой в русском языке, «flank» теоретически можно использовать применимо к футболу, чего нельзя сказать о термине «wing» в военной сфере в силу абсолютно иного значения. Следовательно, происходит четкое разграничение данных английских прилагательных, которые в случае со спортивной терминосистемой не являются взаимозаменяемыми.

Еще одним отличием рассматриваемых терминосистем можно считать ряд терминов, которые не имеют эквивалентов в русском языке. В качестве примера можно привести термин «bicycle kick». В русском языке нет конкретного, закрепленного в словарях аналога. Тем не менее, широко распространено жаргонное значение «удар ножницами». Наиболее приемлемая трактовка данной лексемы гласит, что «bicycle kick» - это удар через себя в падении, техническое действие футболиста, когда тот бьет по мячу в падении через себя. Также можно упомянуть «a prolific goal scorer», что в преломлении к футбольным соревнования можно перевести, как «игрок, который успешно забивает голы во многих играх». В русском языке нет эквивалента данной лексеме. Связано это с тем, что нет конкретного понимания того, кого можно называть таким игроком, ведь голы могут забивать не только нападающие, которые, безусловно, ориентированы на это, но и другие игроки команды – полузащитники, защитники и даже вратари, как, например, гол вратаря футбольной команды «Кубань» Александра Будакова в матче против команды «КАМАЗ» Первенства России среди клубов Первого дивизиона.

Более того, отдельные термины могут появляться в сравниваемых языках различными способами, такими как калькирование, транскрипция заимствований из английского языка, а сами термины могут нести разную смысловую окраску. Например, «a midfielder» – «полузащитник» (middle+field+er). Термин можно разделить на две составляющие – middle и fielder. Прилагательное middle и существительное field формирует представление о пространственной диспозиции объекта, который находится в фокусе описания; -er - суффикс, который является показателем профессиональной принадлежности человека.

Следует отметить, что синоним слова «midfielder» в английском языке – «halfback» – на русский язык переводится транскрипцией – «хавбек». Данные лексические единицы на современном этапе стали использоваться, как синонимы. Тем не менее, если рассматривать их с позиции лингвистики, важно отметить, что два данных термина различаются, поскольку в случае с «halfback» внимание акцентируется на действиях футболиста во время игрового процесса, а говоря о «midfielder» – акцент смещается на позиционную сторону. Еще одним примером можно считать «fullback», или «защитник» в русском языке. Опираясь на компоненты данной ЛЕ («full - полностью» и «back-задний, позади»), можно логическим путем прийти к выводу, что данная позиция подразумевает игрока линии обороны, который находится недалеко от ворот своей команды и защищает их от атак.

Из вышесказанного следует, что формирование синонимического ряда в терминосистеме может происходить с опорой на разные факторы. Можно отметить, что англоязычные народы склонны обращать внимание на сему пространства вне зависимости от функций субъекта, выполняющего свои действия.

Разумеется, как уже отмечалось ранее, хороший переводчик должен не только обладать обширным инструментарием и арсеналом средств и приемов работы, но и разбираться в специфике перевода в выбранной сфере. Если же мы говорим о спортивной сфере – крайне важно, чтобы специалист обладал фоновыми знаниями правил проведения тех или иных спортивных соревнований, поскольку эти знания имеют превалирующее значение при переводе. Так, не обладая подобными знаниями и не зная контекста, переводчику может быть затруднительно перевести название статьи «AFC Champions League: Best Clinical Finishes of 2020». Особую сложность при этом представляет фразеологизм «a clinical finish», подобрать к которому аналог без знаний тонкостей игры в футбол не представляется возможным. Грамотный же специалист сразу поймет, что в данном названии речь идет о неберущемся ударе, то есть таком, при котором вратарь команды соперника чисто физически не смог бы его отразить, защитив ворота в неприкосновенности, поскольку атакующий игрок соперника находился в более выгодной позиции, возможно, сила удара была чрезмерной или его направление было непредсказуемым. Суммируя вышесказанное, правильно будет перевести название как «Лига Чемпионов АФК: лучшие неберущиеся удары 2020 года».

Стоит отметить, что на сегодняшний день СМИ очень часто используют футбольную терминологию, которая понятна лишь заядлым болельщикам футбола, а человек, не имеющий базовых знаний в данной области, может не понять порядка 15-20% сказанного диктором футбольного матча или прочитанного в газете обзора футбольных новостей. Однако современные информационные технологии выступают в помощь начинающему футбольному фанату, размещая на множестве сайтов специальные словари футбольных терминов.

Рассматривая приемы перевода спортивных текстов и интервью, прежде всего необходимо продемонстрировать тот арсенал переводческих средств и приемов, из которых специалист выбирает необходимые.

Переводческие трансформации – это технические приемы перевода, состоящие в замене регулярных соответствий нерегулярными (контекстуальными), а также сами языковые выражения, получаемые в результате применения таких приемов. [10] Применение трансформаций как приемов оправдано в том случае, когда их применение позволит минимизировать или полностью избежать негативных последствий использования регулярных соответствий в определенных контекстах.

Говоря о специфике перевода материалов спортивного жанра в сфере международного бизнеса, представляется целесообразным обратить особое внимание на лексические и смешанные (лексико-семантические) трансформации, поскольку именно лексический состав спортивных материалов, наряду с жанровыми и иными стилистическими особенностями, представляет сложности при осуществлении ПТ.

К наиболее распространенным лексическим трансформациям относят: транскрибирование, транслитерацию, калькирование.

К числу лексико-семантических замен можно отнести: конкретизацию, генерализацию, модуляцию/смысловое развитие, целостное преобразование.

В силу того, что при переводе продуктов устной и письменной речевой деятельности имеет место быть описательный перевод, стоит также обратить внимание на такой прием, как экспликация, который определяется как лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ. [12]

Изучив лексический состав футбольных терминов, было выявлено, что при переводе таких лексических единиц, как «left/right back», «sweeper», «main referee», «linesman», «the centre line» и иных терминов, преимущественно относящихся к позициям игроков и арбитров на футбольном поле, чаще всего используется прием калькирования – так, рассматриваемые термины переводятся как «левый/правый защитник», «чистильщик» [игрок линии обороны, чьей прямой функцией является «подчищение» ошибок партнеров и недопущение игроков команды соперника в штрафную площадь, откуда потенциально можно нанести опасный удар по воротам], «главный судья», «судья на линии», «центральная линия» соответственно.  При этом при переводе некоторых лексических единиц, как например, «linesman» и «referee», можно отметить тенденцию и к использованию приема транскрибирования, что дает нам такие русскоязычные аналоги, как «лайнсмен» и «рефери».

Экспликация при переводе спортивных терминоединиц была отмечена на таких примерах, как «the kick off», «indirect free kick», «to bend the ball», «to mark someone», «to centre the ball», «to toe the ball». Как правило, данный прием используется при переводе лексики, которая связана с игровым процессом и подразумевает определенные объяснения, поскольку не всегда в русском языке есть прямой аналог. Кроме того, без наличия объяснения, пусть и в краткой форме, человеку, далекому от мира футбола, будет затруднительно понять, что в данном контексте речь идет о таких аспектах, как «стартовый свисток, начало игры», «свободный удар», «сделать навес», «опекать кого-либо», «простреливать», «ударить пыром/носком».

Траслитерация отмечается, как правило, при переводе названий футбольных команд, особенно тех, которые имеют в своем составе аббревиатуру. Наиболее ярким примером можно считать название команды «ЦСКА», которое на английский язык будет переводиться как «CSKA».

Лексико-семантические замены, как правило, встречаются при переводе не отдельных лексических единиц, а фрагментов статьи или иного материала, печатного или устного.

Важно понимать, что выполненный эквивалентно перевод не всегда строится на отношении полной эквивалентности между исходным и конечным высказыванием. И наоборот, перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не всегда отвечает требованиям адекватности. Таким образом, при планировании и осуществлении перевода стоит принимать во внимание следующие аспекты, которые помогут достичь эквивалентности: культурологические и лингвострановедческие особенности тех стран, на языке которых осуществляется перевод; стилистические и жанровые особенности переводимых материалов; наличие или отсутствие языковых единиц, тропов и фигур речи, которые несут в себе смысловую нагрузку, а также возможность адекватного их отражения на языке перевода; возможность осуществлять переводческие трансформации с сохранением структурных особенностей подачи материала.

Говоря о спортивной терминологии, стоит остановиться на ее специфических характеристиках, которые могут быть источником переводческих сложностей. Одной из ее отличительных черт можно считать расширение сферы ее употребления.

Это объясняется тем, что помимо узкого круга профессионалов (спортсменов, тренеров, журналистов и т.д.), спортивная терминология плавно стала частью повседневного общения не только любителей спорта, но и большей части населения земного шара ввиду популяризации спортивных мероприятий и спорта в целом.

Следующей особенностью рассматриваемого кластера является проблема неоднозначного статуса спортивной лексики.

Данный аспект был изучен А.А Елистратовым в исследовании «К проблеме стилистической стратификации спортивной лексики». Автор акцентирует внимание на неоднозначном статусе спортивной лексики в целом, и терминологии в частности. Подчеркивая тот факт, что спортивная терминология представляет собой наиболее стандартизированную часть спортивной лексики, он обращает внимание на то, что у широкого круга людей отсутствует такое же полное и четкое понимание терминов, как у профессионалов, что проистекает из недостаточно глубоких знаний специфики лексики того или иного вида спорта.

Спортивную терминологию также характеризует тот факт, что в ней можно найти большое количество многозначных спортивных терминов. Я. А. Писарев в своем исследовании говорит о том, что зачастую многие спортивные термины находятся «на стыке» нескольких видов спорта, и грань между ними весьма тонка, что может найти отражение в затруднениях при переводе терминов на крупных спортивных мероприятиях, где задействовано большое количество спортивных дисциплин. Таким образом, можно заключить, что переводчику необходимо разбираться в нюансах специфики конкретного вида спорта, чтобы избежать подмены понятий и ошибочного понимания оригинала. [13]

Так, например, термин «кросс» (cross) в футболе может употребляться в значении «прострел» или «навес» вкратце означает гонки на короткие расстояния. В то же время, в материалах, посвященных лыжному спорту можно встретить тот же термин как краткую форму словосочетания «ski cross», под которым понимается вид горнолыжного спорта, в котором лыжники стартуют по четыре человека одновременно и вместе проходят трассу с препятствиями в виде виражей и различных трамплинов, стараясь обогнать друг друга и прийти к финишу первым.

Слово “goal” также может относиться к разным видам спорта, меняя при этом свои значения. Так, в хоккее его можно понимать, как забитую шайбу («to score a goal»), в то время как в футболе под данным термином могут понимать не только синонимичное его значение в аналогичном словосочетании, но и футбольные ворота.

Помимо многозначности, А. В. Двойнина выделяет также еще одну отличительную характеристику спортивной терминологии, а именно обилие заимствований в ее составе. Подобная ситуация возникает в том случае, когда вид спорта становится популярным и широко распространенным в новой стране, в то время как в принимающем языке отсутствует эквиваленты оригинальной его терминологии. В этом случае, на помощь приходят заимствования, которые упрощают процесс усвоения новых понятий в языке, а соответственно и вида спорта в принимающей культуре. [11]

Спортивную терминологию характеризует также наличие большого количества сокращений, перевод которых также может заключать сложности для того, кто его осуществляет. Алексеев А. В. и Каширина Н. А. указывают на то, что, по большей части, сокращения представляют собой аббревиатуры и акронимы, которые используются для наименования различных спортивных организаций, комитетов и ассоциаций [8].

В отношении футбола используются следующие сокращения для организаций: IFAB (International Football Association Board) – Международный совет футбольных ассоциаций (ИФАБ), FIFA (Fédération Internationale de Football Association) – Международная федерация футбола (ФИФА), UEFA (Union of European Football Associations) – Союз европейких футбольных ассоциаций (УЕФА), FIGC (Federazione Italiana Giuoco Calcio) – Итальянская федерация футбола, RFEF (Real Federación Española de Fútbol) – Королевская испанская футбольная федерация.

В качестве последней особенности терминологии спорта можно выделить непрерывный процесс ее развития, а именно появление новых терминов в результате изменений в правилах и развития спортивных технологий. Такие нововведения, несомненно, вызывают трудности у переводчиков, потому что им приходится иметь дело с новым для их языка термином.

К примеру, в 2014 году в России был введен паспорт болельщика, получивший название Fan-ID.

Широкое распространение данный документ получил во время проведения Кубка Конфедераций-2017 и Чемпионата мира по футболу-2018 в силу предоставляемых им транспортных льгот, наряду с необходимостью его оформления для получения права прохода на трибуны. Для переводчиков, соответственно, сначала было затруднительно давать объяснения данного термина иноязычным болельщикам, поскольку не всегда было достаточно сказать лишь его название, а требовалась дефиниция, что подразумевало полную лексическую трансформацию и/или экспликацию.

Вышеперечисленные особенности спортивной терминологии, одновременно являются и переводческими трудностями, поскольку их наличие ставит несколько задач: во-первых, специалисту необходимо выявить такую терминологию в тексте или устной речи, и, следовательно, в сжатые сроки подобрать наиболее адекватный переводческий прием в рамках решения определенной коммуникативной задачи.

В рамках исследования был проведен анализ публицистических материалов, представленных на новостных англо- и испаноязычных ресурсах в целях подтверждения поставленной гипотезы о том, что перевод спортивной терминологии в сфере международного спортивного бизнеса имеет ряд особенностей, а также определенную долю стилистической маркированности, ведущей к тому, что при переводе данных материалов наблюдается тенденция к максимальному нахождению переводчика в рамках спортивно-политического дискурса. Проанализировав статьи на предмет наличия в них футбольных терминов, вызывающих переводческие трудности, автором был осуществлен их перевод с целью максимального нахождения в изначальном дискурсе и сохранения коммуникативных намерений автора. По итогам исследования был выявлен ряд особенностей. Остановимся подробнее на некоторых из них.

При переводе отрывка из англоязычной статьи «Divock Origi's outrageous flick helps Liverpool move past stubborn Preston into Carabao Cup quarter-finals» представляет интерес перевод отдельных фраз, значение которых невозможно понять без контекста: Klopp had, predictably, changed his entire line-up from the one that swept to that spectacular Old Trafford victory on Sunday. – Клопп [Юрген Клопп – немецкий футбольный тренер, на данный момент возглавляющий клуб АПЛ «Ливерпуль»] выбрал разительно иную игровую схему, нежели ту, которая позволила с легкостью одержать феерическую победу на стадионе Олд Треффорд. В данном примере мы видим, что языковая единица «line-up» переводится как «игровая схема», а не «расстановка», поскольку первый термин наиболее полно отражает суть данного предложения и передает смысловую нагрузку в полной мере. [3]

Рассмотрим следующий пример, который взят из этой же статьи: Preston missed the best chance of the night so far at the 26-minute mark after Sean Maguire’s superbly-timed through ball played Potts clear. The midfielder raced away before unleashing a shot from the edge of the area which Adrian, rather unconvincingly, pushed away from his goal two-handed. – «Престон» упустил свой лучший шанс игрового вечера на рубеже в 26 минут, после великолепной разрезающей передачи Шона Магуайера, чисто отобравшего мяч у Поттса. Полузащитник умчался вперед, чтобы нанести удар с края штрафной площади, который Эдриен отразил от своих ворот двумя руками вперед, хоть и весьма неубедительно. При переводе данного отрывка необходимо обратить особое внимание на выбор лексемы, которая наиболее полно отражает значение английской языковой единицы «played Potts clear» - здесь целесообразным будет перевести ее именно как «чисто отобравший мяч», поскольку еще одно значение «чисто сыграть» в данном контексте неуместно, поскольку у нас есть игрок команды соперника, против которого и было совершено игровое действие. Упускать этот момент нельзя, в противном случае исказится смысл высказывания – значения фраз «чисто сыграть в мяч» и «чисто отобрать мяч у Поттса» различны – в первом случае игрок больше ориентирован на удержание мяча, в то время как во втором акцент смещается на отбор мяча у соперника.

Сравнивая русский и английский вариант изложения следующего материала, также можно отметить некоторые моменты: In just the eighth minute, Frenchman Morgan Sanson, another of Villas nine changes, put a perfect ball through for Archer, who just had Kepa to beat. – Буквально на восьмой минуте, француз Морган Сансон, еще одна из девяти замен «Виллы», совершил отличный пас на Арчера, которому оставалось лишь обыграть Кепу. [5] При переводе «put a perfect ball through» был использован прием целостного преобразования с элементами конкретизации. При этом очевидно, что без наличия фоновых знаний и правил игры в футбол понять и перевести данную фразу может быть затруднительно.

Аналогичная ситуация складывается и при трансформации следующего высказывания, взятого из материалов, опубликованных в британском таблоиде «The Guardian»: Walker was rarely given licence to show his attacking ability but was a solid presence in defence and his versatility allowed England to switch fluidly between formations. Понимая контекст ситуации (в статье речь идет о наиболее отличившихся игроках Евро-2020 по каждой позиции, вошедших в так называемую символическую сборную турнира), а также учитывая лексические особенности терминологии футбольной отрасли, получаем следующий вариант перевода на русский язык: Уокеру редко предоставлялся шанс продемонстрировать свои атакующие способности, но он был твердым игроком линии защиты, а его универсальность позволяла Англии плавно переключать свои тактические построения. [2]

В той же статье был обнаружен еще один интересный для исследователей материал:

Centre-back: Leonardo Bonucci (Italy)

Quickest to react when scoring Italy’s equaliser in the final and performed a defensive masterclass against Raheem Sterling and Harry Kane. The 34-year-old revelled in his post-match victory lap of Wembley, telling England supporters who remained to “eat more pasta”, and ended having contributed to four clean sheets and scored in the shootout wins in the semi-final and final.

Леонардо Бонуччи (Италия)

Быстрее всех отреагировал, сравняв счет в финале, и провел мастер-класс по обороне против Рахима Стерлинга и Гарри Кейна. 34-летний игрок упивался послематчевым кругом победы после матча на Уэмбли, посоветовав оставшимся болельщикам Англии, «есть больше макарон», и в завершение внес свой вклад в четыре сухих матча и победную серию послематчевых пенальти в полуфинале и финале.

Рассматривая технические приемы перевода данного абзаца, отметим, что, помимо ироничного «telling England supporters who remained toeat more pasta», заслуживает внимания и перевод такой лексической единицы, как «clean sheets». И если перевод первой возможно осуществить путем калькирования, то для наиболее точного отражения смысла второй опять необходимы фоновые знания футбольной лексики, поскольку здесь речь идет не о «чистых простынях», а о матче, сыгранном на ноль, который любители футбола, равно как и сами игроки и околофутбольные специалисты называют «сухим матчем» или «сухарем». Также на первый план выходит экспликация, поскольку дефиниция здесь безусловно необходима, чтобы смысл ЛЕ был понятен широкой аудитории.

В аспекте важности знания футбольной терминологии интересным представляется следующий отрывок, который был обнаружен при работе с публицистическим материалом, посвященным новому турниру УЕФА – Лиге Конференций: Thirty-two teams will qualify for the group stage, with those teams being divided into eight groups of four. There will then follow a traditional knockout format from the last-16 down to a final, with knockout matches played over two legs. As with other Uefa competitions, the away goal rule will apply. – 32 команды квалифицируются в групповую стадию, в которой они будут поделены на 8 групп по 4 команды в каждой. Затем последует традиционный формат плей-офф – от 1/8 до финала, с матчами на вылет дома и в гостях. Как и в случае с другими турнирами УЕФА, будет применимо правило выездного гола. [4]

При переводе данного отрывка затруднение в плане понимания вызывает «the last-16». С помощью приема экспликации удалось добиться наиболее точной передачи смысла данного термина. Что касается перевода «the away goal rule», в данном случае будет достаточно приема калькирования.

Рассматривая перевод испаноязычных публицистических материалов, также был выявлен ряд специфических черт. Так, работая со статьей «Las veces en las que Luis Suárez silenció al Bernabéu» исследовательский интерес вызвал следующий отрывок: Pero es que el Santiago Bernabéu le conoce bien. Hasta en cinco ocasiones ha marcado en ese escenario que pisará por primera vez con la camiseta del Atlético (el duelo del curso pasado se jugó en Valdebebas). En el Bernabéu dio una exhibición en la 15/16 en un duelo en el que ganó 0-4 con dos goles, por ejemplo. O en la Copa del Rey de la 18/19, en la que el equipo del uruguayo venció 0-3 con dos tantos del uruguayo. - Но Сантьяго Бернабеу хорошо его знает. До пяти раз он забивал в этом противостоянии, начиная с первого матча, в котором он надел футболку «Атлетико» (дуэль в прошлом году была сыграна в Вальдебебасе). На «Бернабеу» он показал результативность в игре сезона 15/16, к примеру, в которой его команда выиграла 0:4, а два мяча забил он лично. Или в Кубке Испании по футболу 18/19, в котором команда уругвайца выиграла 0: 3, а он снова сделал дубль. [1] Работая с данным материалом, необходимо было использовать прием экспликации и полных трансформаций предложений, поскольку структура высказываний в испанском и русском языках существенно отличается, и чтобы получить легко воспринимаемый материал, сохраняя при этом смысл исходного материала, необходимо использовать данный приемы, оперируя также фоновыми знаниями.

Таким образом, при переводе интервью и терминологических единиц в сфере международного спортивного бизнеса наблюдается тенденция к максимальному нахождению в рамках спортивно-политического дискурса, что требует от переводчика максимальных усилий и кропотливой работы по подбору соответствующих ЛЕ переводимого языка с целью не выйти за границы жанра и максимально точно передать смысл и значение исходного материала.

В заключение отметим, что в настоящее время сфера спорта выступает в качестве средства связи, системообразующего звена взаимодействия разных стран и культур, а международные СМИ во многом способствуют своевременному обмену информацией об актуальных событиях в каждой конкретной стране и мире в целом.

Именно поэтому необходимо привлекать внимание к спортивному переводу в целом и максимально информативному переводу интервью и терминологических единиц, в частности.

 

Список литературы:
1. Chema G. Fuente. Las veces en las que Luis Suárez silenció al Bernabéu. // Mundo Deportivo. URL: https://www.mundodeportivo.com/futbol/atletico-madrid/20211211/1001724477/suarez-silencio-bernabeu-dos-veces.html
2. Ed Aarons. Euro 2020 team of the tournament: from Donnarumma to Sterling // The Guardian: daily newspaper. URL:
https://www.theguardian.com/football/2021/jul/12/euro-2020-team-of-the-tournament-from-donnarumma-to-sterling
3. Ian Whittell, Pippa Field. Divock Origi's outrageous flick helps Liverpool move past stubborn Preston into Carabao Cup quarter-finals // The Telegraph: daily newspaper. URL: https://www.telegraph.co.uk/football/2021/10/27/preston-vs-liverpool-carabao-cup-fourth-round-live-score-latest/
4. Marcus Parekh. Welcome to the Europa Conference League - how will it work and who are Tottenham playing tonight? // The Telegraph: daily newspaper. URL: https://www.telegraph.co.uk/football/2021/08/19/europa-conference-league-how-work-teams-tottenham-spurs/
5. Matt Law, Rob Bagchi. Kepa the shoot-out hero again as Chelsea see off Aston Villa after scare // The Telegraph: daily newspaper. URL: https://www.telegraph.co.uk/football/2021/09/22/carabao-cup-live-chelsea-vs-aston-villa-plus-live-scores-latest/
6. Online etymology dictionary. URL: https://www.etymonline.com
7. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Front Cover. A. S. Hornby. Oxford University Press, 2010 - English language - 1796 pages, с.552
8. Алексеев, А.В. Перевод аббревиатур и акронимов в официальных текстах олимпийской тематики / А.В. Алексеев, Н.А. Каширина // Современные наукоёмкие технологии. – 2013. – №7–1. – C. 75
9. Вишнёвая, Н. В. Стилистические особенности перевода текстов спортивных новостей [Текст]; Сыктывкар: СГУ им. Питимира Сорокина, 2016. – 87 с.
10. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. Learn to Translate by Translating from English into Russian. 5-е изд., стер. — Минск: Новое знание, 2008. — 287 с.
11. Двойнина, А.В. Заимствование как способ пополнения спортивной лексики [Текст] / А.В Двойнина // Вестник Башкирского университета. – 2011. – № 1. – с. 137 – 140.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. –  253 с.
13. Писарев, Я.А. Перевод многозначных спортивных терминов с английского языка на русский язык // Современные научные исследования и инновации. – 2014. – № 11. – Ч. 3 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.url: http://web.snauka.ru/issues/2014/11/40947
14. Толковый словарь русского языка'; Ожегов, С.И.; Шведова, Н.Ю.; Изд-во: М.: Аз, 1996 г, с. 836