Статья:

ЛИНГВОСЕМИОТИКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ФУТБОЛЬНОГО МЕДИА ДИСКУРСА

Конференция: CLV Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Журба А.С. ЛИНГВОСЕМИОТИКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ФУТБОЛЬНОГО МЕДИА ДИСКУРСА // Молодежный научный форум: электр. сб. ст. по мат. CLV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(155). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/4(155).pdf (дата обращения: 23.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ЛИНГВОСЕМИОТИКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ФУТБОЛЬНОГО МЕДИА ДИСКУРСА

Журба Анна Сергеевна
магистрант, Южный федеральный университет, РФ, г. Ростов-на-Дону
Склярова Наталья Геннадиевна
научный руководитель, д-р филол. наук, профессор, Южный федеральный университет, РФ, г. Ростов-на-Дону

 

В современной лингвистике термином дискурс обозначается речевая коммуникация в контексте экстралингвистических факторов, конечным продуктом которой является текст. Для каждой сферы деятельности характерно наличие своего дискурса, поэтому в спорте выделяется одноименный дискурс, который в свою очередь подразделяется на субдискурсы, одним из важнейших из которых является футбольный. Футбольный дискурс как разновидность спортивного подразделяется на персональный, институциональный и медийный, тогда как цель последнего состоит в информировании реципиентов о спортивных мероприятиях и других связанных с ними событиях, а также формирование общественного мнения, в том числе через публикации.

Лингосемиотический подход к футбольному дискурсу позволяет рассматривать его как систему знаков, которые, функционируя в текстах СМИ, посвященных различным футбольным мероприятиям и связанным с ними событиям, информируют читательскую аудиторию и оказывают на нее определенное воздействие.

В данном исследовании мы будем опираться на классификацию Андрея Владимировича Олянича, согласно которой среди языковых знаков различают знаки-персоналии, знаки-локативы, знаки-инструментативы, знаки-процессивы, знаки-квантификаторы и знаки-классификаторы [1, с. 507]. Они выступают в качестве инвариантов, реализующихся в различных структурно-семантических вариантах в англоязычном футбольном медиа дискурсе, представленном публикациями, которые посвящены чемпионату мира по футболу 2018 и чемпионату Европы 2020.

Знаки-персоналии, представленные собственными и нарицательными именами существительными или словосочетаниями с субстантивным стержневым компонентом, обозначают участников спортивных событий. К ним относятся, личные имена футболистов, тренеров, футбольных функционеров, знаки, обозначающие участников матча, а также указывающие на прошлые достижения и успехи во время обоих чемпионатов, например: Cristiano Ronaldo, Harry Maguire, Vitaly L. Mutko, forward, the captain, referee, semi-finalists, winners и др.

Знаки-локативы осуществляют локализацию футбольных мероприятий. В их состав входят, знаки, называющие страны сборных команд, участвующих в финальной серии, обозначающие города и страны, которые принимали матчи, а также обозначающие спортивные объекты, где проводились матчи, например: Russia, Spain, Croatia, Saint Petersburg, London, the Luzhniki, Johan Cruyff Arena и др.

Знаки-инструментативы номинируют материальные и нематериальные ресурсы, связанные с проведением чемпионатов и выступлением на них. Знаки, обозначающие материальные ресурсы, представляют собой наименования наград, а также объектов инфраструктуры, знаки, называющие нематериальные ресурсы, представляют собой наименования различных элементов игры, в том числе связанных с судейством, например: the winnersmedals, trophy, the World Cup Golden Boot, world-class stadiums, counter-attacks, a penalty kick, a goal, extra time и др.

Знаки-процессивы, выраженные финитными и нефинитными глагольными формами, глагольными словосочетаниями, а также существительными, обозначающими субстантивированный процесс, описывают действия участников обоих чемпионатов, а именно: игроков, арбитров, членов исполнительного комитета ФИФА и УЕФА, болельщиков например: to score, to defeat, to go to sideline, to scroll through the game, to signal to attend matches и др.

Знаки-квантификаторы, представленные именами числительными или словами, обозначающими неопределенное количество, дают различные квантитативные характеристики, связанные с вместимостью стадионов, продажей билетов и их стоимостью, гонорарами игроков, ходом и результатами игр, затратах на проведение чемпионатов и т.п., например: 12th minute, 72,600 capacity, 883 billion rubles, around $350,000, Category 3 (€195), 1-0  и др.

К знакам-классификаторам относятся существительные и оценочные прилагательные, используемые как самостоятельно, так и в сочетании друг с другом, дающие характеристику чемпионату мира по футболу 2018 и чемпионату Европы по футболу 2020, в целом, а также их участникам, конкретным матчам и отдельным событиям, например: brilliant, best, mediocre, disappointing, unforeseen success и др.

Сопоставительный анализ знаков разных типов, функционирующих в футбольном медиа дискурсе для характеристики чемпионата мира по футболу 2018 и чемпионата Европы по футболу 2020, свидетельствует об их варьировании, обусловленном экстралингвистическими причинами спортивного, социального и политического характера. Так, если в публикациях, посвященных первому мероприятию, используются знаки-локативы, обозначающие населенные пункты и спортивные объекты России, то в публикациях, посвященных второму мероприятию, присутствуют знаки, обозначающие города и стадионы принимающих стран Европы, включая Россию. Наблюдаемое варьирование знаков-персоналий вызвано различиями в составе сборных команд, разными футбольными организациями, отвечающими за организацию обоих чемпионатов, а также политической обстановкой. В публикациях о чемпионате мира, используются знаки-инструментативы и знаки-процессивы, характеризующие готовность России принимать мундиаль, что обусловлено недовольством мировой общественности выбором места его проведения, сменившимся признанием обеспечения должного уровня приема команд и болельщиков. В публикациях о чемпионате Европы используются знаки-инструментативы и знаки-процессивы, отражающие влияние пандемии. Кроме того, наблюдаются отличия в описании поведения болельщиков, что детерминировано различным настроем последних во время обоих чемпионатов. Варьирование знаков-квантификаторов проявляется в разном количестве зрителей и разных затратах на проведение, что обусловлено такими факторами, как пандемия, масштаб событий, специфика проведения, тогда как знаки-классификаторы характеризуются наличием общих черт.

Таким образом, вербальные знаки, взаимодействуя друг с другом в футбольном медиа дискурсе формируют картину мира реципиента, оказывают воздействие на его эмоции и настроение, повышают интерес к футболу.

 

Список литературы:
1. Олянич, А. В. Презентационная теория дискурса / А. В. Олянич. – Волгоград.: Парадигма, 2004. – 507 с.