Статья:

РЕАЛИЗАЦИЯ ИНДИХЕНИЗМОВ В РОМАНЕ М. ВАРГАСА ЛЬОСА «LITUMA EN LOS ANDES»

Конференция: CLXXIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Лавринова И.В. РЕАЛИЗАЦИЯ ИНДИХЕНИЗМОВ В РОМАНЕ М. ВАРГАСА ЛЬОСА «LITUMA EN LOS ANDES» // Молодежный научный форум: электр. сб. ст. по мат. CLXXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 22(173). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/22(173).pdf (дата обращения: 22.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

РЕАЛИЗАЦИЯ ИНДИХЕНИЗМОВ В РОМАНЕ М. ВАРГАСА ЛЬОСА «LITUMA EN LOS ANDES»

Лавринова Инна Витальевна
магистрант, Южный Федеральный Университет, РФ, г. Ростов-на-Дону
Склярова Наталья Геннадиевна
научный руководитель, д-р. филол. наук, доцент, Южный Федеральный Университет, РФ, г. Ростов-на-Дону

 

С того времени, как испанские конкистадоры начали завоевания новых земель, испанский язык получил широкое распространение на территории Латинской Америки и использовался местными жителями наряду с существовавшими языками ранее, такими как кечуа, гуарани, аймара, таино, науатль и т.д. Испанский язык в завоеванных странах развивался по-разному, в зависимости от влияния туземных языков. Некоторые регионы были более развитые и с более богатой культурой, такие как майя, ацтеки, инки, что тоже значительно повлияло на развитие языка [7, с.57].

В результате языкового контакта кечуа и испанского языка на территории Перу, который происходил на протяжении пяти веков, произошли изменения на различных языковых уровнях языка. В настоящее время испаноговорящее население Перу использует в речи некоторые заимствования из кечуа [3, с.61].

Вследствие долговременных контактов испанского языка с многочисленными индейскими языками произошло обогащение испанского словаря за счет американизмов. Термин “американизм” может трактоваться неоднозначно. Многие ученые сходятся во мнении, что понятие “американизм” присущ испаноговорящему населению именно латиноамериканского континента [4, с.92].

В.С. Виноградов определяет термин “американизм” как “лексические единицы, входящие во все латиноамериканские варианты испанского языка или в их подавляющее большинство” [2, с.86].

Новый животный и растительный мир, незнакомая утварь и пища, неизвестные верования и обычаи — все это требовало от испанцев особого названия. Для обозначения тех или иных слов испанцы использовали свой родной язык, затем они стали приспосабливать местные названия для обозначения экзотической флоры и фауны, предметов быта, а с течением времени и некоторых собственно испанских понятий. Таким образом, конкистадоры, вернувшись в Испанию, начали использовать эти слова. Впоследствии, их наименовали американизмами. Так, например, из языка кечуа были заимствованы такие слова, как quinina (хинин), guano (гуано), pampa (пампа) и другие [4, с.80].

Вариантизмы характерны для одного национального варианта испанского языка. В зависимости от страны, в которой они появились или в которой они наиболее чаще употребляются, они имеют свои названия. Так, например, в Аргентине существуют аргентинизмы, в Колумбии –колумбизмы, а в Перу – перуанизмы, которые представляют наибольший интерес в рамках данного исследования [5, с.71]. Согласно мнению ученого В.С. Виноградова, перуанизмы – это “слова и выражения, образованные или заимствованные из языков кечуа и аймара, а также испанские слова и выражения, функционирующие в перуанском национальном варианте языка с иными значениями” [2, с.85].

Ученый Альварес Вита отмечает, что существование двух и более языков на одной территории приводит к разным видам заимствований. С приходом испанцев на территории Нового Света происходило обогащение испанского языка за счет лексики, заимствованной из местных индейских языков, таких как кечуа, аймара, науатль и т. д. [6, с.4].

Слова, пришедшие в испанский язык из индейских языков, называют индихенизмами. Это слова, которые обозначают животных, растений, быт, обычаи и верования индейских племен. Например, soroche – горная болезнь (от кечуанского suruchi), chuspa – сумка (от кечуанского chuspa) и т.д. [4, с.31].

Изучив некоторые подходы к определению термина перуанизм, следует отметить, что перуанизмами могут быть: американизмы, которые имеют наибольшую частотность употребления на территории Перу;  индихенизмы, возникшие на основе индейских племен, таких как кечуа и аймара, вошедшие в лексический состав перуанского варианта испанского языка; испанские слова, функционирующие в перуанском национальном варианте языка с иным значением.

Лексический состав перуанского варианта испанского языка преобладает индихенизмами, которые произошли в первую очередь из языков кечуа и аймара. В романе М.Варгаса Льоса встречается большое количество индихенизмов, которые используются для передачи национальной специфики мировидения.

В романе «Lituma en los Andes» часто упоминается такое животное как alpaca – альпака. В основном они обитают в Перу, хотя их также можно найти в некоторых регионах Чили, Боливии, Аргентины и Эквадора. Слово aplaca произошло от языка аймара “all-paka”. Шерсть альпаки используется для изготовления различных текстильных изделий [6, с.52]. В приведенном примере автор подробно описывает одежду одного из героев – бурильщика. Из примера видно, что свитера из шерсти альпак обычно делают индейцы общинники, которые потом продают их на ярмарках. Sobre el descolorido overol llevaba una chompa de lana de alpaca de esas que tejen las indias de las comunidades y bajan a vender a las ferias, y, encima, un saco apretado. [8] На нем был выцветший комбинезон, сверху альпаковый свитер – такие свитера делают индейцы-общинники, а потом спускаются с гор и продают их на ярмарках, – а сверху еще тесный пиджак. [1]

Для обозначения дикого индейца или просто жителя Сельвы в Перу используют слово chuncho. Chuncho произошло от кечуа “ch’unchu”, которое переводится как ‘перья’. В настоящее время в Перу так называют человека индейского происхождения, выходца из Сельвы. Стоить отметить, что слово chuncho используется и в других странах Латинской Америки, однако имеет другое значение. В Аргентине, например, так называют маленькую лошадь, а в Чили человека, приносящего беды [6, с.218]. В приведенном примере Адриана рассказывает о своем втором муже Дионисио, о прошлом которого никто не знал. По одной из версии, он воспитывался в индейской общине и жил в Cельве среди индейцев каннибалов племени чунчо: Que había vivido en la selva, entre chunchos caníbales. [8] Будто приходилось ему жить и в сельве среди индейцев каннибалов племени чунчо.

На территории Южной Америки проживает большое количество потомков от людей разных этносов, то есть метисы. Перуанцы используют слово cholo или chola в зависимости от рода. Слово cholo было заимствовано из языка аймара “chulu”, так индейцы называли потомков от европеоидной расы и коренного населения Америки [7, с.251]. В данном примере переводчик опускает слово “cholita” и не переводит его на русский язык. В связи с этим читатель упускает информацию о том, что героиня романа Адриана была именно метиской. Adriana era una cholita muy linda, de joven. [7] Адриана в молодости была очень привлекательной. [8]

Рассмотренные нами слова были заимствованы в перуанский вариант испанского языка из языков коренного населения – кечуа и аймара. Всего в романе было найдено более 46 слов заимствованных из языка кечуа и 5 из языка аймара. Рассмотренные заимствования из индейских языков отражают повседневные понятия, придающие национальную специфику и колорит перуанского варианта испанского языка.

 

Список литературы:
1. Варгас Льоса, М. Литума в Андах / М. Варгас Льоса; пер. с исп. Юрия Ванникова. — Москва: Новый век, 2010. — 134 с.
2. Виноградов, В.С. Курс лексикология испанского языка: учеб. для университетов / В. С. Виноградов. – М.: Высш. шк., 2003. – 192 с.
3. Чавес Уаман, М.М. Современная разговорная речь Перу: лингвистический аспект и межкультурная специфика: дис. канд. фил. Наук [Текст] / М. М. Чавес Уаман, - М., 2006.
4. Чернявски де Богдан, Эльса. Лексикология испанского языка: учебное пособие /Чернявски де Богдан, Эльса. — Москва: Астрель, 2009. — 127с.
5. Чеснокова, О.С. Испанский язык в странах Латинской Америки. Мексика. / О. С. Чеснокова. – М.: Издательство РУДН, 2004.
6. Álvarez Vita, J. Diccionario de peruanismos: el habla castellana del Perú, 2. ed. / Juan Álvarez Vita. – Lima: Universidad Alas Peruanas: Academia Peruana de la Lengua, 2009. – 491 p.
7. Echenique, M.T. Las lenguas de un reino. Historia de lingüística hispánica /M.T. Echenique, Méndez.J. Sánches. — Madrid: Gredos, 2005. — 535 p.
8. Vargas Llosa, M. Lituma en los Andes / M. Vargas Llosa. – Barcelona: Editoria Planeta, 2000. — 143 с.