ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ОТТЕНКОВ КРАСОК ДЛЯ ВОЛОС БРЕНДА L’OREAL С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Конференция: CXCI Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Филология
лауреатов
участников
лауреатов
участников
CXCI Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ОТТЕНКОВ КРАСОК ДЛЯ ВОЛОС БРЕНДА L’OREAL С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
На сегодняшний день “L’Oréal” – один из ведущих косметических брендов мира, продукция которого представлена на полках магазинов многих стран, в том числе Беларуси. Компания занимается выпуском косметических средств по уходу за волосами и кожей не только для женщин, но и для мужчин. Более того, продукция бренда характеризуется высоким качеством и доступной ценой. Все вышеперечисленное обусловило актуальность рассмотрения терминологического наполнения сайта именно данной компании.
Материал исследования был взят из двух версий официального сайта компании “L’Oréal” – английской [1] и русской [2]. В связи с тем, что не вся продукция компании представлена на белорусском рынке, в рамках данной работы было принято решение ограничиться анализом лишь тех английских и русских терминологических наименований оттенков краски для волос, которые представлены в русскоязычной версии сайта компании (в общей сложности – 70 номинаций).
Методика анализа лексико-семантических и стилистических особенностей перевода терминологических наименований косметических средств с английского языка на русский включает в себя следующие этапы:
- сравнительное изучение двух версий (англоязычной и русскоязычной) официального сайта компании “L’Oréal”;
- установление соответствий английского наименования с его переводом на русский язык в рамках информации, которая приведена в русскоязычной версии сайта;
- добавление собственных комментариев при обнаружении несоответствий, выявлении и идентификации разночтений в переводе;
- разработка собственного варианта русского наименования.
Анализ терминологических единиц, составляющих наименования на английском (язык оригинала) и русском (язык перевода) позволил выявить ряд особенностей. Было выявлено применение следующих переводческих трансформаций: лексическое добавление, лексическое опущение, конкретные примеры которых будут рассмотрены далее. Ввиду немногочисленности материала для изучения будут подробнее рассмотрены другие особенности перевода, как то: было установлено, что наименования цветообозначений графически оформляются при помощи прописной буквы в обоих языках, однако в наименованиях на английском языке, состоящих из двух и более слов, каждый компонент начинается с прописной буквы, тогда как в русском только первый компонент начинается с прописной буквы, а последующие слова (при их наличии) – со строчной. Анализ также показал, что английские наименования в 60 % случаев длиннее русских по количеству слов в их составе.
Среди выборки для данной части исследования (70 наименований) зафиксировано 23 случая (33 %) употребления топонимов в английских наименованиях оттенков краски для волос и 17 (24 %) – в русских, причем топонимы в русских наименованиях не всегда совпадали с их английскими вариантами.
Мотивация употребления в английских наименованиях топонимов, равно как и их изменение либо добавление в переводе на русский, остается неясной.
Также исследование позволило выявить 4 случая (6 %) употребления неологизмов, представленных словами «ультраблонд» (в названиях на языке оригинала употреблено прилагательное “ultra-light”) и «суперосветляющий» (в оригинальных названия употреблены прилагательные “supreme lightest” и “ultra-light”).
Поскольку наименования оттенков краски для волос призваны привлекать потребителя, тем самым побуждая приобрести товар, в некоторых наименованиях были задействованы слова с эмоциональной окраской, например, “supreme”, “tempting”, которые были переданы на русский язык прилагательными «суперосветляющий» и «пленительный» соответственно. Помимо этих случаев, в русском переводе наблюдается еще 6 случаев (9 %) употребления эмоционально окрашенной лексики, представленных следующими прилагательными: «благородный», «богатый», «элегантный», «мистический», «сенсационный», «легендарный».
Еще одним явлением, выявленным в ходе исследования, является наличие в наименованиях оттенков краски для волос названий продуктов питания и напитков. Было выявлено 7 таких случаев (10 %) в английских наименованиях и 8 (11 %) – в русских. В английском варианте они представлены следующими словами: “plum”, “chocolate”, “cocoa”, “truffle”. В русском – «сливовый сорбет», «эспрессо», «какао», «сангрия», «мокко», «шоколад». Как можно заметить, для наименований цветов чаще всего подбираются названия десертов, очевидно, с целью вызвать положительные ассоциации у потребителя.
Еще одной особенностью передачи английских наименований оттенков красок для волос на русский является вариативность перевода слов “blonde” и “brown”. Так, число наименований с компонентом “blonde” составило 35 позиций, среди которых 22 наименования (63 %) занимает перевод «русый», 5 наименований (14 %) – «блонд», и в 8 наименованиях (23 %) слово опущено.
Схожая ситуация наблюдается с переводом слова “brown”: из 20 случаев (29 % от данного сегмента выборки) употребления в 8 наименованиях (40 %) слово было передано существительным «каштан» либо прилагательным «каштановый», в 2 наименованиях (10 %) – прилагательным «медный», в 3 наименованиях (15 %) занимают другие переводы (например: «шоколад», «эспрессо», «темно-русый») и в 7 наименованиях (35 % случаев) слово опущено в переводе. Подобная вариативность, возможно, связана с различиями в восприятии цветовой картины мира разными культурами.
Помимо особенностей перевода, исследование позволило выявить ряд несоответствий. Самым распространенным явлением, которое встречается в 18 случаях (26 % от данного сегмента выборки), является опущение части терминологической номинации языка оригинала, касающейся оттенка цветообозначения “dark”, а также слова “natural”.
Вероятно, такие изменения были введены для упрощения названия цветообозначения, либо по причине ограниченности места, отведенного на упаковке продукта под наименование оттенка. Слово “natural” могло быть опущено в переводе из-за смысловой избыточности, поскольку потребитель понимает, что оттенок «русый» либо «светло-каштановый золотистый» являются естественными цветами, встречающимися в природе.
В противовес опущению компонента наименования “dark”, было выявлено добавление части сложного слова «светло-» в переводе названий, не содержащих их изначально. Всего таких случаев было выявлено 4 (15 %). Кроме того, наименования, где присутствует слово “light”, в 7 случаях (10 % от данного сегмента выборки) переводились не просто «светлый», а «очень светлый».
На основании трех таблиц, приведенных выше, можно сделать вывод о различии в восприятии цветовой картины мира англоязычными и русскоязычными культурами. Цвет, который воспринимается человеком англоязычной культуры как темный, для человека из русскоговорящей культуры не имеет темного окрашивания; цвет без компонентов “dark” и “light” воспринимается нашей культурой как «светлый», а цвет с компонентом “light” – как «очень светлый».
В переводе наименований оттенков линейки красок “L’Oréal Préférence” в ходе исследования также было выявлено опущение цветообозначения. Такое явление наблюдается в 15 позициях из 23, то есть в 65 % случаев. Подобный перевод, как мы считаем, не является адекватным, поскольку потерян основной компонент содержания оригинала, с помощью которого выполнялась коммуникативная цель, – информирование потребителя о цветовом оттенке продукта. Такое переводческое решение оправдывает только наличие на упаковке продукта визуальной составляющей – модели с цветом волос, который должен быть после применения краски. Также на боковой либо задней стороне упаковки некоторых линеек краски для волос присутствуют небольшие изображения с результатом окрашивания в зависимости от изначального цвета волос, что облегчает выбор продукта.
Наконец, исследование выявило 5 случаев (7 %) несовпадений понятий, заложенных в цветообозначение в оригинале и в переводе. Так, в двух наименованиях слово “chocolate” было заменено на «мокко» и «каштан», “auburn” – на «сангрия», “truffle” – на «капучино», “chestnut” – на «мокко». Мотивация таких изменений, вероятно, также состоит в различных взглядах на цветовую картину мира.
Исходя из результатов исследования, можно сделать вывод о том, что в переводе наименований оттенков красок компании “L’Oréal” присутствует множество несоответствий, как вполне оправданных и объяснимых, так и неоправданных.