Статья:

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ОТТЕНКОВ КРАСОК ДЛЯ ВОЛОС БРЕНДА L’OREAL С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Конференция: CXCI Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Цыхун Ю.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ОТТЕНКОВ КРАСОК ДЛЯ ВОЛОС БРЕНДА L’OREAL С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ // Молодежный научный форум: электр. сб. ст. по мат. CXCI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 40(191). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/40(191).pdf (дата обращения: 23.12.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ОТТЕНКОВ КРАСОК ДЛЯ ВОЛОС БРЕНДА L’OREAL С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Цыхун Юлия Александровна
студент, Гродненский государственный университет имени Янки Купалы, РБ, г. Гродно
Овчинникова Нелли Николаевна
научный руководитель, доцент, Гродненский государственный университет имени Янки Купалы, РБ, г. Гродно

 

На сегодняшний день “L’Oréal” – один из ведущих косметических брендов мира, продукция которого представлена на полках магазинов многих стран, в том числе Беларуси. Компания занимается выпуском косметических средств по уходу за волосами и кожей не только для женщин, но и для мужчин. Более того, продукция бренда характеризуется высоким качеством и доступной ценой. Все вышеперечисленное обусловило актуальность рассмотрения терминологического наполнения сайта именно данной компании.

Материал исследования был взят из двух версий официального сайта компании “L’Oréal” – английской [1] и русской [2]. В связи с тем, что не вся продукция компании представлена на белорусском рынке, в рамках данной работы было принято решение ограничиться анализом лишь тех английских и русских терминологических наименований оттенков краски для волос, которые представлены в русскоязычной версии сайта компании (в общей сложности – 70 номинаций).

Методика анализа лексико-семантических и стилистических особенностей перевода терминологических наименований косметических средств с английского языка на русский включает в себя следующие этапы: 

  • сравнительное изучение двух версий (англоязычной и русскоязычной) официального сайта компании “L’Oréal”;
  • установление соответствий английского наименования с его переводом на русский язык в рамках информации, которая приведена в русскоязычной версии сайта;
  • добавление собственных комментариев при обнаружении несоответствий, выявлении и идентификации разночтений в переводе;
  • разработка собственного варианта русского наименования.

Анализ терминологических единиц, составляющих наименования на английском (язык оригинала) и русском (язык перевода) позволил выявить ряд особенностей. Было выявлено применение следующих переводческих трансформаций: лексическое добавление, лексическое опущение, конкретные примеры которых будут рассмотрены далее. Ввиду немногочисленности материала для изучения будут подробнее рассмотрены другие особенности перевода, как то: было установлено, что наименования цветообозначений графически оформляются при помощи прописной буквы в обоих языках, однако в наименованиях на английском языке, состоящих из двух и более слов, каждый компонент начинается с прописной буквы, тогда как в русском только первый компонент начинается с прописной буквы, а последующие слова (при их наличии) – со строчной. Анализ также показал, что английские наименования в 60 % случаев длиннее русских по количеству слов в их составе.

Среди выборки для данной части исследования (70 наименований) зафиксировано 23 случая (33 %) употребления топонимов в английских наименованиях оттенков краски для волос и 17 (24 %) – в русских, причем топонимы в русских наименованиях не всегда совпадали с их английскими вариантами.

Мотивация употребления в английских наименованиях топонимов, равно как и их изменение либо добавление в переводе на русский, остается неясной.

Также исследование позволило выявить 4 случая (6 %) употребления неологизмов, представленных словами «ультраблонд» (в названиях на языке оригинала употреблено прилагательное “ultra-light”) и «суперосветляющий» (в оригинальных названия употреблены прилагательные “supreme lightest” и “ultra-light”).

Поскольку наименования оттенков краски для волос призваны привлекать потребителя, тем самым побуждая приобрести товар, в некоторых наименованиях были задействованы слова с эмоциональной окраской, например, “supreme”, “tempting”, которые были переданы на русский язык прилагательными «суперосветляющий» и «пленительный» соответственно. Помимо этих случаев, в русском переводе наблюдается еще 6 случаев (9 %) употребления эмоционально окрашенной лексики, представленных следующими прилагательными: «благородный», «богатый», «элегантный», «мистический», «сенсационный», «легендарный».

Еще одним явлением, выявленным в ходе исследования, является наличие в наименованиях оттенков краски для волос названий продуктов питания и напитков. Было выявлено 7 таких случаев (10 %) в английских наименованиях и 8 (11 %) – в русских. В английском варианте они представлены следующими словами: “plum”, “chocolate”, “cocoa”, “truffle”. В русском – «сливовый сорбет», «эспрессо», «какао», «сангрия», «мокко», «шоколад». Как можно заметить, для наименований цветов чаще всего подбираются названия десертов, очевидно, с целью вызвать положительные ассоциации у потребителя.

Еще одной особенностью передачи английских наименований оттенков красок для волос на русский является вариативность перевода слов “blonde” и “brown”. Так, число наименований с компонентом “blonde” составило 35 позиций, среди которых 22 наименования (63 %) занимает перевод «русый», 5 наименований (14 %) – «блонд», и в 8 наименованиях (23 %) слово опущено.

Схожая ситуация наблюдается с переводом слова “brown”: из 20 случаев (29 % от данного сегмента выборки) употребления в 8 наименованиях (40 %) слово было передано существительным «каштан» либо прилагательным «каштановый», в 2 наименованиях (10 %) – прилагательным «медный», в 3 наименованиях (15 %) занимают другие переводы (например: «шоколад», «эспрессо», «темно-русый») и в 7 наименованиях (35 % случаев) слово опущено в переводе. Подобная вариативность, возможно, связана с различиями в восприятии цветовой картины мира разными культурами.

Помимо особенностей перевода, исследование позволило выявить ряд несоответствий. Самым распространенным явлением, которое встречается в 18 случаях (26 % от данного сегмента выборки), является опущение части терминологической номинации языка оригинала, касающейся оттенка цветообозначения “dark”, а также слова “natural”.

Вероятно, такие изменения были введены для упрощения названия цветообозначения, либо по причине ограниченности места, отведенного на упаковке продукта под наименование оттенка. Слово “natural” могло быть опущено в переводе из-за смысловой избыточности, поскольку потребитель понимает, что оттенок «русый» либо «светло-каштановый золотистый» являются естественными цветами, встречающимися в природе.

В противовес опущению компонента наименования “dark”, было выявлено добавление части сложного слова «светло-» в переводе названий, не содержащих их изначально. Всего таких случаев было выявлено 4 (15 %). Кроме того, наименования, где присутствует слово “light”, в 7 случаях (10 % от данного сегмента выборки) переводились не просто «светлый», а «очень светлый».

На основании трех таблиц, приведенных выше, можно сделать вывод о различии в восприятии цветовой картины мира англоязычными и русскоязычными культурами. Цвет, который воспринимается человеком англоязычной культуры как темный, для человека из русскоговорящей культуры не имеет темного окрашивания; цвет без компонентов “dark” и “light” воспринимается нашей культурой как «светлый», а цвет с компонентом “light” – как «очень светлый».

В переводе наименований оттенков линейки красок “L’Oréal Préférence” в ходе исследования также было выявлено опущение цветообозначения. Такое явление наблюдается в 15 позициях из 23, то есть в 65 % случаев. Подобный перевод, как мы считаем, не является адекватным, поскольку потерян основной компонент содержания оригинала, с помощью которого выполнялась коммуникативная цель, – информирование потребителя о цветовом оттенке продукта. Такое переводческое решение оправдывает только наличие на упаковке продукта визуальной составляющей – модели с цветом волос, который должен быть после применения краски. Также на боковой либо задней стороне упаковки некоторых линеек краски для волос присутствуют небольшие изображения с результатом окрашивания в зависимости от изначального цвета волос, что облегчает выбор продукта.

Наконец, исследование выявило 5 случаев (7 %) несовпадений понятий, заложенных в цветообозначение в оригинале и в переводе. Так, в двух наименованиях слово “chocolate” было заменено на «мокко» и «каштан», “auburn” – на «сангрия», “truffle” – на «капучино», “chestnut” – на «мокко». Мотивация таких изменений, вероятно, также состоит в различных взглядах на цветовую картину мира.

Исходя из результатов исследования, можно сделать вывод о том, что в переводе наименований оттенков красок компании “L’Oréal” присутствует множество несоответствий, как вполне оправданных и объяснимых, так и неоправданных.

 

Список литературы:
1. L’Oréal, world leader in beauty: makeup, cosmetics, haircare, perfume [Electronic resource]. – Mode of access: https://www.loreal-paris.co.uk. – Date of access: 18.11.2022.
2. Официальный сайт бренда L’Oréal [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.loreal-paris.ru/. – Дата доступа: 18.11.2022.