Статья:

МЕДИЙНЫЙ ДИСКУРС КАК СФЕРА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»

Конференция: CCXII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Набиуллина Э.Р. МЕДИЙНЫЙ ДИСКУРС КАК СФЕРА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» // Молодежный научный форум: электр. сб. ст. по мат. CCXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 21(212). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/21(212).pdf (дата обращения: 26.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

МЕДИЙНЫЙ ДИСКУРС КАК СФЕРА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»

Набиуллина Эльвина Разимовна
студент, Елабужский институт (филиал) Казанского (Приволжского) федерального университета, РФ, г. Елабуга

 

Средства массовой информации занимают особое место в общественной жизни, оказывают влияние на взгляды и мнение людей. Большую часть информации об окружающем мире, о текущих событиях можно найти именно в СМИ, поскольку средства массовой информации окружают нас повсюду.

В связи с всевозрастающей ролью средств массовой информации в формировании общественного сознания появилась необходимость в создании специальной науки, занимающейся вопросами функционирования языка в СМИ, - медиалингвистики. По мнению Т.Г. Добросклонской, главным предметом такого научного направления, как медиалингвистика, является изучение языка медийного дискурса, представленного различными источниками СМИ и сетью интернет [3, с.34]. Формирование медиалингвистики, как самостоятельной науки, обусловлено также стремительным ростом числа медийных текстов в мировом информационном пространстве, обладающих своими особыми признаками и чертами.

По мнению Г.Г. Почепцова, медийный дискурс – это совокупность процессов речемыслительной деятельности, основная функция которых заключается в воздействии на массовую аудиторию посредством передаваемой через медиа-каналы информацию [5, с.332]. 

Е.А. Кожемякин в работе «Массовая коммуникация и медиадискурс: к методологии исследования» рассматривает «медиадискурс» с точки зрения двух подходов. Так, согласно первому подходу, под медиадикурсом можно понимать особый тип коммуникации, свойственный исключительно информационному медиапространству, выражающийся в устных и письменных текстах. На основе данного определения можно выделить медийный дискурс от других видов дискурса (например, медицинского, научного, дипломатического, политического). Согласно второму подходу, медийный дискурс – это собирательная единица, включающая в себя множество других сфер (дискурсов) речемыслительной деятельности, реализуемых в медиапространстве и продуцируемых СМИ, например, общественно-политическая, экономическая сфера, Интернет-сфера, спортивный дискурс, компьютерная сфера, сфера рекламы [4, с.16]. Мы склонны придерживаться второй точки зрения, рассматривая медийный дискурс как наиболее обширную область существования и функционирования языка. 

В связи с важной ролью, которую играют средства массовой информации в международной коммуникации и объединении представителей разных народов и вероисповеданий в социальное и культурное целое, существует острая необходимость достоверного перевода медийных текстов с исходного языка на язык перевода. Так, ошибочный перевод текстов медийного дискурса может привести к искажению изначального смысла высказывания, к недопониманию между участниками международной коммуникации, переводческим казусам, которые могут быть причиной появления и развития конфликтной ситуации. Причиной ошибок часто становятся «ложные друзья переводчика».

Название «ложные друзья переводчика» дает преимущественно точную характеристику переводческому явлению. При переводе могут возникнуть ложные отожествления, поскольку данной категории слов свойственна фонетическая, грамматическая, зачастую и семантическая общность [2, с.34]. Этот термин был предложен английским и французским языковедами М. Кеслером и Ж. Дерокиньи в 1928 году для обозначения похожих по звучанию или написанию лексических единиц. Они описывали явление «ложных друзей переводчика» как буквальный перевод слов по сходству в звучании двух языков [1, с.5]. Термин «ложные друзья переводчика», несмотря на свою громоздкость и открытость, за последние годы активно применяется как во французской, так и в русской терминологии. В немецком языке рассматриваемая группа лексических единиц называется Falsche Freunde des Übersetzers [2, с.267]. На сегодняшний день существует ряд иных обозначений «ложных друзей переводчика»: ложные аналоги, межъязыковые омонимы, междуязычные аналогизмы, ложные лексические параллели ассиметричные диалексемы и т.д. [2]. В процессе перевода данной группы лексических единиц ошибки в толковании  одного лишь слова в свою очередь приведет к ошибкам в толковании общего смысла, интенции всего высказывания и ложным ассоциациям. Сталкиваясь с «ложными друзьями переводчика» при работе с общественно-политическими текстами, необходимо проявлять особую бдительность, поскольку переводческие ошибки могут иметь серьезные последствия. Переводчику необходимо точно знать как значения единиц в родном языке, так и значения их звукобуквенных аналогов в языке перевода и проводить между ними четкую грань.

Таким образом, средства массовой информации играют значительную роль в жизни общества, формируя мнение людей, оказывая на него влияние. В связи с этим, для достижения успешной коммуникации между представителями разных народов крайне необходимо добиваться эквивалентности при переводе, обращая особое внимание на специфику функционирования «ложных друзей переводчика» в СМИ.

 

Список литературы:
1. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Часть 1. – М.: Всесоюзный центр переводов, 1989. – 123 с. 
2. Будагов Р.А. «Ложные друзья переводчика». Человек и его язык. – М.: Изд-во МГУ, 1976. – 276 с. 
3. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (современная английская медиаречь): учеб. пособие. – Москва: Наука, 2008 – 263 с.
4. Костомарова В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – СПб.: Златоуст, 1999. – 319 с. 
5. Розен Е.В. На пороге XXI века: Новые слова и словосочетания в нем. яз. – М: Менеджер, 2000 – 192 с.