ЛОКАЛИЗАЦИЯ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ КАК ПРОБЛЕМА СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИ
Конференция: CCXLII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
Секция: Филология
лауреатов
участников
лауреатов
участников
CCXLII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»
ЛОКАЛИЗАЦИЯ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ КАК ПРОБЛЕМА СОВРЕМЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИ
С середины XX века масштабы переводческой деятельности непропорционально возросли в связи с высокой интенсивностью международных контактов, а в эпоху глобализации ее роль возросла еще больше. Локализация программного обеспечения — относительно новая область технического перевода. Ее появление обусловлено широким распространением компьютерных технологий и Интернета, а также постоянно растущим рынком программного обеспечения.
Перевод научно-технических текстов стал самостоятельным предметом исследования лишь в 30-е годы прошлого столетия благодаря работам таких выдающихся отечественных ученых и педагогов, как М.М. Морозов, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, В.Н. Комиссаров. Особо следует отметить «Общую теорию перевода» А.В. Федорова и «Введение в практику перевода научно-технической литературы на английский язык» А.Л. Пумпянского, содержащую важные замечания по переводу научно-технической литературы [1; 2].
Что касается переводческих проблем, характерных для процесса локализации программного обеспечения, то до сих пор отечественные лингвисты, к сожалению, не посвятили их изучению ни одной серьезной работы. В зарубежной лингвистике уделяется больше внимания изучению локализации программного обеспечения; в своих работах С. Гопферих, Б. Шуман, К.Д. Шмитц, И. Шпицнагель, К. Вале всесторонне исследуют теоретические и прикладные проблемы перевода локализации программного обеспечения [3; 4; 5].
Хотя понятие «локализация» уже много лет включено в словари переводоведения, студенты-лингвисты порой не имеют представления о том, что оно значит. На русском языке до сих пор нет серьезных исследований по теории и практике локализации программного обеспечения, несмотря на то, что существует острая потребность в подобной методической литературе. Кроме того, до сих пор недостаточно внимания уделяется важности ознакомления студентов с новейшими разработками специальных компьютерных программ для переводчиков, которые позволяют сократить сроки процесса перевода и облегчить работу переводчика в целом.
Также необходимо учитывать тот факт, что сегодня успех переводчика на рынке труда напрямую зависит от степени его владения компьютерными технологиями. Ведущие университеты мира, готовящие переводчиков (Мюнхенский институт иностранных языков в Германии, Ирландский университет в Лимерике, ряд университетов США) создают специальные кафедры, занимающиеся изучением вопросов локализации программного обеспечения, которые в нашей стране, к сожалению, не существуют. До сих пор существует пробел в этой области, недооценивается важность изучения этого предмета для будущих технических переводчиков.
Материалом исследования для нас стал проект по локализации программного обеспечения Canon NetSpotAccountant, выполненный одним из немецких бюро переводов с английского на немецкий язык. Анализ проекта проводился с использованием двуязычного сравнительного метода.
Локализация программного обеспечения в настоящее время является одной из наиболее перспективных форм межкультурной коммуникации. Хотя английский язык популярен в качестве языка международного сотрудничества, он не может заменить национальные языки.
Многоязычные коммерческие интернет-сайты создаются для того, чтобы быть востребованными максимальным количеством потенциальных читателей. Известно, что компании-разработчики программного обеспечения тратят в 20 раз больше денег на интернационализацию и локализацию своих программ, чем на процесс их создания. Сегодня потребитель имеет право требовать подробную документацию на своем родном языке, необходимую для обслуживания, дальнейшего совершенствования и адаптации продукта к конкретным условиям использования. В некоторых странах даже существует специальное законодательство, обязывающее производителя сопровождать товар исчерпывающей документацией на региональном языке. Сложившуюся ситуацию отражает современный лозунг международных корпораций – Think globally, art locally.
Само общение становится продуктом на международном рынке, и это не может не сказаться на роли переводчика в целом.
Технические переводчики больше не ограничиваются только переводами научно-технических текстов различной степени сложности; в их потенциальную сферу деятельности также входит локализация программного обеспечения и интернет-сайтов, создание рекламных текстов для размещения в Интернете и многое другое.
Прежде чем приступить к анализу деятельности переводчика в области локализации программного обеспечения, необходимо определить наиболее важные понятия и явления, связанные с этой областью.
Понятие «локализация» часто используется для определения сферы деятельности переводчика в сфере информационных технологий. Этот термин также означает адаптацию продукта к конкретной культуре посредством изменения средств массовой информации, таких как текст, звук или изображение.
Международная ассоциация стандартов локализации (LISA) определяет функции локализации следующим образом:
«Локализация предполагает адаптацию продукта таким образом, чтобы он соответствовал языку и культуре целевого региона, где он будет использоваться и продаваться» [7].
Следовательно, понятие «локализация» означает процесс и результат специальной адаптации продукта к языковым, национальным и культурным особенностям целевого рынка. Таким образом, применительно к области локализации программного обеспечения можно сказать, что если у пользователя при работе с программой создается впечатление, что продукт был разработан специально для него, а не просто переведен с одной языковой версии на другую, то цель локализации можно считать достигнутой.
Программное обеспечение – совокупность программ систем обработки информации и программных документов, необходимых для их работы.
Локализации подлежат следующие элементы программного обеспечения:
• программная оболочка: поскольку интерфейс программного продукта должен содержать только слова и команды на языке данной страны;
• содержание базы данных, включенной в продукт, как, например, в случае произведений энциклопедического характера;;
• документация на продукцию;
• дизайн и элементы оформления: на лицевой стороне упаковки, обложке документации, на коробке продукта;
• лицензионное соглашение и регистрационная карточка.
Процесс локализации программного обеспечения обычно проводится в три этапа:
• перевод текста и локализация графических элементов;
• редактирование и обработка текста для улучшения его внешнего вида;
• тестирование локализованной версии программного обеспечения.
В крупных бюро переводов, специализирующихся на локализации программного обеспечения, переводчик выполняет только локализацию текста; остальная работа возложена на технических сотрудников.
Всю информацию о том, как запустить программу и как с ней работать, пользователь получает из материалов документации. Документация создается как традиционно в виде письменных текстов, так и на всех видах электронных носителей (аудио, видео, веб-страницы, компьютерные презентации и т. д.).
Таким образом, изучение литературы по проблеме и имеющийся фактический материал дают основание рассматривать локализацию программного обеспечения как особое направление перевода со значительной межкультурной составляющей.