Статья:

К вопросу диалектов южных американских штатов (на примере Техаса и Нью Мексико)

Конференция: XI Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Колесникова А.В., Рудаков А.Ю., Шевченко А.Н. К вопросу диалектов южных американских штатов (на примере Техаса и Нью Мексико) // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. XI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(11). URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/11(11).pdf (дата обращения: 25.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

К вопросу диалектов южных американских штатов (на примере Техаса и Нью Мексико)

Колесникова Анастасия Владимировна
студент, Старооскольский филиал Белгородского Национального Исследовательского университета, РФ, г. Старый Оскол
Рудаков Алексей Юрьевич
студент, Старооскольский филиал Белгородского Национального Исследовательского университета, РФ, г. Старый Оскол
Шевченко Анастасия Николаевна
студент, Старооскольский филиал Белгородского Национального Исследовательского университета, РФ, г. Старый Оскол

 

Распространение английского языка за пределами Европы началось в XVII веке, когда английские колонисты поселились на восточном побережье Северной Америки, где были основаны первые 13 колоний. В XIX веке Соединённые Штаты значительно расширили свою территорию путём захвата земель, населённых индейцами, их владения вышли на побережье Тихого океана.

В США много районов со смешанными диалектами, а также областей распространения самых необычных говоров. Сегодня основные различия между диалектами продолжают сохраняться между северными, центральными и южными районами страны, в составе языка можно обнаружить большое число семантических, фонетических и грамматических особенностей, позволяющих некоторым специалистам выделять особый «американский» английский, которые будут рассмотрены  в данной статье на примере южно-американского (техасского) диалекта.

Известность техасского диалекта в медиа началась с сериалов 1960-х годов, один их самых известных является «Dallas». Еще раз массово о нем заговорили, когда Джордж Буш занял кресло президента США (он был родом с Техаса и подчеркивал это с гордостью).

Районом распространения южного диалекта является широкая прибрежная полоса, простирающаяся от штата Мэриленд до восточной части Техаса. Этот диалект подразделяется на целый ряд местных говоров, специфические черты и границы которых нуждаются в уточнении.
Фонологические характеристики данного диалекта наблюдаются во многих регионах США и других стран. Многие южные штаты имеют те же особенности, что и говорящие в Техасе, ниже описаны некоторые из них:

— как и во многих штатах Северной Америки, в Техасе нет различий между звуками /hw/ и /w/, /or/ и /ɔr/, /juː/ и /uː/ в словах часто используемых, либо простых по звучанию:  «dew» /dju:/ и «делать» — «do» /du:/;  слияние гласных звуков /ai/ к /a/: и такие слова, как fine, high произносятся [fa: n], [ha:].«time» звучит как /ta:m/, «side» как /sa:d/;

 /ai/ перед глухими согласными превращается в /a:/: «rice» и «life» произносятся как /raːs/ и /la:f/ соответственно.

В словах типа hurry преобладает произношение с [Ʌ], в словах типа forest - произношение с [а: ], а в словах типа log, mock - вариант с [æ].

Колебания между [ei ] и [æ] наблюдаются в таких словах, как great, naked, а перед носовыми согласными отмечаются колебания между (i ] и [е]. Таким образом, слова pin и pen могут быть омофонами.

В словах типа ask, fast, как правило, произносится [æ]. Лишь в некоторых районах Виргинии до сих пор слышится [Ʌ] и [а:].

В tune, duty, due произносится [ju: ].

Наконец, одной из наиболее отличительных черт южного произношения является так называемый Southern drawl, т. е. особая манера произносить слова, растягивая гласные звуки. Существовало мнение, что drawl проявляется в особой интонации, т. е. в особом мелодическом рисунке, характеризующем южную речь. Однако экспериментальная проверка показала, что существенной разницы между интонацией южан и жителей других районов США не наблюдается. По сути drawl - это манера артикуляции, которая характеризуется дифтонгизацией и двойной дифтонгизацией гласных. Так, например, слово that может быть произнесено [ðasiat], this - [ðijas], class - [klaeias], а слово yes - [jeis] или [jeias].

В территориальном варианте техасского (а также Нью Мексико) американского английского говорящие используют мексиканский вариант испанского языка, заменяя его на спанглиш.

«Спанглиш» - это особое языковое явление, получившее распространение в США, отличительные признаки испанского в качестве второго (письменного или устного) языка миллионов американцев нелатиноамериканского происхождения.

При рассмотрении билингвизма в статическом аспекте становятся очевидным доминирующее положение литературного американского английского языка в штате Техас и маргинальная роль испанского языка в США. Анализ диглоссной ситуации в Техасе позволяет отметить доминирующий статус американского английского в отношении к сосуществующему с ним спанглиш. При этом отмечается прямая зависимость диглоссии от возрастного состава и социально-экономических характеристик жителей Техаса и Нью Мексико. Так, наблюдается большая ориентация на спанглиш у детей выходцев из более низкого социального статуса.

Лексические особенности техасского акцента проявляются в лексическом составе, нашедшем отражение в тематическом своеобразии техасской лексики (лексика ковбойской тематики: squaddies – ковбой, brand – клеймо, corral – загон для скота, lasso – лассо, ranch – ранчо, природные явления: blue norther – шторм, frog-strangler – дождь, turd-floater – гроза, еда и напитки: truck – еда, arbuckle – кофе, coke – газированный напиток, blinky – кислое, clabber – масло, the friendly creature - виски  и так далее). Мексиканские заимствования прочно вошли в речь техасцев (chido – приятный, fon – телефон, pesero – маршрутка, cagado - забавный). Заимствование слов guelfer – welfare(благосостояние), yanitor – janitor(привратник, консьерж), sobguey – subway(метро) отражает процессы переселения в городские районы рабочего класса. К основным способам заимствования относят трансформацию(chaps – брюки-фартук из испанского «chaparjos»), транслитерацию(rodeo – родео из испанского  «rodear») и калькирование(compadre - партнёр). Экспертами отмечено, что наиболее часто происходят заимствования знаменательных слов (чаще всего существительных), в то время как функциональные слова не заимствуются.

Лингвисты отмечают, что традиционные слова и особенности техасского диалекта изменяются, либо исчезают, из-за глобального переселения мексиканцев в другие штаты. Глобальная урбанизация довела техасский диалект до того, что он используется исключительно в фермерском деле, да и там некоторые термины заменяются на технически известные аналоги в стандартном английском языке.

Если рассматривать техасский акцент с точки зрения синтаксиса и грамматики, то следует отметить, что зачастую в устной речи можно наблюдать некоторое структурное «смешение» между испанским и английским языками:

¿Cuando will you come? – Когда ты придёшь?

Maria ba finished the job. – Мария закончила работу

Maria esta checking her answers  - Мария проверяет свои ответы

Также можно наблюдать относительное упрощение некоторых разговорных конструкций:

Howdy? – How do you do? – Как дела? (используется в качестве приветствия)

Y'all – You all – Все вместе (?)

Fixin' to – About to – Собираться что-то делать

В устной речи жителей Техаса встречается явления употребления неправильной грамматики:

Might could – Might be able to – Мог бы

Might should – Used to could — Имел возможность

В заключении отметим, что для техасского акцента характерны билингвизм и диглоссия, проявляющие единую социальную природу. Носители мексиканского варианта испанского языка занимают маргинальное положение в социальной структуре США, равно, как и носители «спанглиш». Таким образом, южно-американский диалект сформировался под влиянием мексиканского варианта испанского и американского английского языков. Для него характерны такие явления как билингвизм, диглоссия, интерференция, структурное «смешение» языковых единиц в устной речи, фонетическое упрощение, но в то же время усложнение и так далее.

 

Список литературы:
1. Самсоненко А. И. Диалекты США: особенности и характеристика. // Вопросы языкознания, 1979, № 4
2. Скроб Т.В. О явлении фонетической интерференции как результа-та как результате билингвизма в территориальном варианте те-хасского английского (на материале песенного творчества испано-язычного населения Техаса)//Известия Саратовского университе-та. 
3. Михайлова Н.Е., Самарин А.В. Социокультурные особенности британских диалектов // Молодежный научный форум: гумани-тарные науки. – 2017. - № 3(42). – С. 364-369.
4. Нестерова Н.А., Калинина Е.Д., Самарин А.В. Обзор русского и английского менталитета // Молодежный научный форум: гумани-тарные науки. – 2017. - № 1(40). – С. 307-311.