Анализ паремиологических единиц с ихтионимами в русском и английском языках
Конференция: XL Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Секция: Филология
XL Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»
Анализ паремиологических единиц с ихтионимами в русском и английском языках
Паремиологические единицы (ПЕ) – это особый пласт языка, который отражает самобытность и культуру народа, опыт и мудрость людей, специфические черты их местности проживания, их образ жизни и традиции. Следовательно, ПЕ разных народов существенно отличаются друг от друга своей структурой, построением и лексическими единицами. Поэтому, нельзя не отметить, что ПЕ отведена существенная роль в создании и отражении языковой картины мира. Знание паремиологического состава языка позволяет глубже понять психологию и менталитет нации изучаемого языка.
По мнению Л.Г. Пермякова, ведущего отечественного исследователя в области паремиологии», ПЕ являются знаками и одновременно моделями различных типовых ситуаций или отношений между вещами (явлениями) реальной жизни. Вместо того, чтобы долго и скучно описывать часто встречающуюся жизненную ситуацию, например, такую, как «Когда у нас нет какой-либо нужной вещи, её может заменить и заменяет другая», мы просто говорим: На безрыбье и рак рыба [6, с. 237].
Один из ведущих западных исследователей в области паремиологии Вольфганг Мидер даёт следующее определение ПЕ: “A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation” («Пословица – это краткое общеизвестное изречение народа, которое содержит в себе мудрость, истину, мораль и традиционные взгляды в метафорической, устойчивой и запоминающейся форме и которое передаётся от поколения к поколению»). В данном определении подчёркивается краткость данных выражений, метафоричность, устойчивый характер и факт выражения в них какой-либо мудрости, правды и традиционной точки зрения [7, c. 2-3].
Методом сплошной выборки нами было проанализировано 61 ПЕ со словом «рыба» и с ихтионимами. Из них: 31 – английская поговорка и пословица, 30 – русских; со словом «рыба»: 21 – английская, 21 – русская; с ихтионимами: 10 – английских; 9 русских ПЕ.
В ходе работы анализируемые ПЕ были разделены на 4 группы:
· полные эквиваленты;
· частичные эквиваленты;
· аналоги;
· безэквивалентные единицы.
Полные эквиваленты – это ПЕ двух языков, абсолютно схожие с точки зрения структуры, содержания и описываемой ситуации. Данная группа оказалась немногочисленна. Это можно объяснить тем, что в данной группе паремий чаще всего встречаются заимствования единиц одного народа, другими. В большинстве случаев настоящего народа-хозяина бывает сложно определить, и понять какому же народу принадлежит та или иная ПЕ. Немногочисленность полных эквивалентов среди ПЕ русского и английского языка объясняется, прежде всего, самостоятельностью и непохожестью культур. Таким образом, к данной группе можно отнести следующие единицы:
Рыба гниет с головы. – Fish stinks at the head.
Большая рыба маленькую целиком глотает. – The big fish eat the little ones (Am.); The great fish eat up the small (Br.).
Ловить рыбу в мутной воде. – Fishing in troubled waters.
Ни рыба, ни мясо. – Neither fish, no flesh. Но учитывая полные варианты данной поговорки в русском языке и в английском языке, их следует отнести к частичным эквивалентам, т.к. полный вариант данных пословиц звучит следующим образом:
Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса. – Neither fish, nor flesh, nor good red herring. Конечная часть пословицы «ни кафтан, ни ряса» в русском языке, в английском языке представлена конструкцией «nor good red herring» (копченая рыба). Это может быть объяснено следующим: возникновение данной пословицы датируется 16–17 вв. В этот период в России, в качестве верхней мужской одежды, был популярен кафтан, в Англии же в этот период шла война с Голландией за господство над морем, а у побережья Англии были наиболее богатые косяками районы. Голландия была основным поставщиком сельди, и как бы это ни было странно, война шла именно за нее.
Также, ко второй группе можно отнести следующие пословицы, которые иллюстрируют, что в английских и русских пословицах образ «рыбки» часто связывают с образом «кошки».
Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан. – Better are small fish than an empty dish.
Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть. (Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочет.) – The cat would it fish and would not wet her paws (Br.); The cat would it fish and would not wet her feet (Am.).
Нижеследующие ПЕ являются также частичными эквивалентами, имея различия лишь в грамматической структуре. В английском, как и в русском языке образ «акулы», отраженный в пословицах и поговорках совпадает, совмещая в себе такие качества как власть и агрессия.
Что акулы кусают людей – это бывает; чтобы люди кусали акул – этому не бывать. – It’s true that sharks bite people; but people biting shark – it’s nonsense.
Сытая акула голодной акуле не попутчик. – The shark who has eaten can’t swim with the shark that is hungry.
Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла. – All is fish that comes to the net.
Рыба мелка, да уха сладка. – Little fish are sweet (Br.); Little fish is sweet (Am.).
Перед неводом рыбы не ловят. – It is ill fishing before the net.
Еще рыба не поймана, а уже принялись уху варить. – Never fry a fish till it’s caught.
Таким образом, частичными эквивалентами считаются ПЕ двух языков, описывающие одинаковую семантическую ситуацию и близкие по образности, но различающиеся структурно-грамматической организацией или/и компонентным составом.
Следующая группа – это ПЕ двух языков, совпадающие по паремиологическому значению, но описывающие разные семантические ситуации, соответственно, различающиеся по образности, структурно-грамматическому и компонентному составу, называемые в научной литературе аналогами. Данная группа паремий является наиболее многочисленной, т.к. народы разных стран мира видят ситуацию или проблему одинаково, но описывают её, выбирая, чаще всего, разные лексические средства выражения. К этой группе можно отнести следующие ПЕ:
Еще рыба не поймана, а уже принялись уху варить. – Gut no fish till you get them; Make not your sauce before you have caught the fish.
В воде рыбы много, всей не выловишь. – There are as good fish in the sea as ever came out of it.
Не учи рыбу плавать, а собаку лаять. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку. – Don’t teach your grandmother to suck eggs. Различия в образности и содержании последней пары пословиц довольна велика, в русском языке все прозрачно и понятно. Что касается английского, то в данном случае огромную роль сыграла культура англоязычных стран. Возникновение данной пословицы исследователи объясняют большим значением праздника Пасхи в англоязычной культуре: дело в том, что метод проколупывания дырочек в яйце и высасывание его не разбив, имел у бабушек Англии огромное значение и требовал развитых навыков и умения. Яйцо высасывали, а почти нетронутые скорлупки раскрашивали на Пасху. Так возникла и данная поговорка, которая также является аналогом русской «Яйцо курицу не учит».
Приведенные ниже пословицы тесно связано не только с понятием культуры стран, языки которых мы исследуем, но и с местностью их расположения.
Не поймал карася – поймаешь щуку. – What we lose in hake, we shall have in herring.
На то и щука в море, чтоб карась не дремал. – A pike lives in the lake to keep all fish awake.
Ихтионим карась в английских ПЕ встречается редко, это тесно связано с недостаточной популярностью данной рыбы, которая водится лишь в стоячих пресных водах, которых в Англии значительно меньше, чем в России.
Ихтионим щука встречается чаще в русском языке, но одинаково ей как в русском, так и в английском языке приписывается образ стражи порядка в водах.
Следующие ПЕ также являются аналогами, но в одном из языков, не наблюдается компонента рыба или ихтионима:
Маленький – да удаленький, а большой – да худой. – Little fishes slip through nets, but great fishes are taken.
Добра снедь и редька, коли нет рыбки. – If thou has not a capon, feed on an onion.
Шила в мешке не утаишь. – You cannot hide an eel in a sack.
Хорошо дешево не бывает (Рыба ищет, где глубже, (а) человек – где лучше). – The best fish swim near the bottom.
Свет не клином сошелся. – There are as good fish in the sea as ever came out of it.
Старый друг лучше новых двух. – Old fish, old oil, and old friend are the best.
Не поймал карася – поймаешь щуку. – What you lose on the swings you gain on the roundabouts.
Следующая группа – безэквивалентные ПЕ – это паремии, которые не имеют соответствий в паремиологической системе другого языка. Как правило, эти единицы отражают особенности психологии, способа мышления носителей двух языков или специфические условия развития их материальной и духовной культуры. Ниже следуют примеры безэквивалентных единиц русского языка:
Поймать карпа на вареный ячмень.
В чем к обедне, в том и по сельди.
Щука умерла, да зубы остались.
Sharks gather in the places, where there is food.
В ходе данного исследования, было выявлено, что компонент «рыба» или ихтионимы, встречаются в исследуемых языках с одинаковой частотностью. Данное явление связано с тем, что в России рыболовство развито в силу большого количества водоемов на территории, Англия, так же как и Америка со всех сторон омываются океаном, что свидетельствует о том, что рыбное ремесло развито в достаточной мере. Это сыграло немаловажную роль в появлении в языке немалого количества ПЕ с ихтионимами и с компонентом рыба, которые в свою очередь участвуют в отражении и создании языковой картины мира.