Статья:

Анализ паремиологических единиц с ихтионимами в русском и английском языках

Конференция: XL Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: Филология

Выходные данные
Шавалиева А.Р., Муллина Л.Л. Анализ паремиологических единиц с ихтионимами в русском и английском языках // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XL междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(39). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/11(39).pdf (дата обращения: 14.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 38 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Анализ паремиологических единиц с ихтионимами в русском и английском языках

Шавалиева Аделя Радиковна
студент, Казанский Федеральный (Приволжский) университет, РФ, Республика Татарстан, г. Казань
Муллина Лилианна Ленаровна
магистрант, Казанский Федеральный (Приволжский) университет, РФ, Республика Татарстан, г. Казань

 

Паремиологические единицы (ПЕ) – это особый пласт языка, который отражает самобытность и культуру народа, опыт и мудрость людей, специфические черты их местности проживания, их образ жизни и традиции. Следовательно, ПЕ разных народов существенно отличаются друг от друга своей структурой, построением и лексическими единицами. Поэтому, нельзя не отметить, что ПЕ отведена существенная роль в создании и отражении языковой картины мира. Знание паремиологического состава языка позволяет глубже понять психологию и менталитет нации изучаемого языка.

По мнению Л.Г. Пермякова, ведущего отечественного исследователя в области паремиологии», ПЕ являются знаками и одновременно моделями различных типовых ситуаций или отношений между вещами (явлениями) реальной жизни. Вместо того, чтобы долго и скучно описывать часто встречающуюся жизненную ситуацию, например, такую, как «Когда у нас нет какой-либо нужной вещи, её может заменить и заменяет другая», мы просто говорим: На безрыбье и рак рыба [6, с. 237].

Один из ведущих западных исследователей в области паремиологии Вольфганг Мидер даёт следующее определение ПЕ: “A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and which is handed down from generation to generation” («Пословица – это краткое общеизвестное изречение народа, которое содержит в себе мудрость, истину, мораль и традиционные взгляды в метафорической, устойчивой и запоминающейся форме и которое передаётся от поколения к поколению»). В данном определении подчёркивается краткость данных выражений, метафоричность, устойчивый характер и факт выражения в них какой-либо мудрости, правды и традиционной точки зрения [7, c. 2-3].

Методом сплошной выборки нами было проанализировано 61 ПЕ со словом «рыба» и с ихтионимами. Из них: 31 – английская поговорка и пословица, 30 – русских; со словом «рыба»: 21 – английская, 21 – русская; с ихтионимами: 10 – английских; 9 русских ПЕ.

В ходе работы анализируемые ПЕ были разделены на 4 группы:

·     полные эквиваленты;

·     частичные эквиваленты;

·     аналоги;

·     безэквивалентные единицы.

Полные эквиваленты – это ПЕ двух языков, абсолютно схожие с точки зрения структуры, содержания и описываемой ситуации. Данная группа оказалась немногочисленна. Это можно объяснить тем, что в данной группе паремий чаще всего встречаются заимствования единиц одного народа, другими. В большинстве случаев настоящего народа-хозяина бывает сложно определить, и понять какому же народу принадлежит та или иная ПЕ. Немногочисленность полных эквивалентов среди ПЕ русского и английского языка объясняется, прежде всего, самостоятельностью и непохожестью культур. Таким образом, к данной группе можно отнести следующие единицы:
Рыба гниет с головы. – Fish stinks at the head.

Большая рыба маленькую целиком глотает. – The big fish eat the little ones (Am.); The great fish eat up the small (Br.).

Ловить рыбу в мутной воде. – Fishing in troubled waters.

Ни рыба, ни мясо. – Neither fish, no flesh. Но учитывая полные варианты данной поговорки в русском языке и в английском языке, их следует отнести к частичным эквивалентам, т.к. полный вариант данных пословиц звучит следующим образом:

Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса. – Neither fish, nor flesh, nor good red herring. Конечная часть пословицы «ни кафтан, ни ряса» в русском языке, в английском языке представлена конструкцией «nor good red herring» (копченая рыба). Это может быть объяснено следующим: возникновение данной пословицы датируется 16–17 вв. В этот период в России, в качестве верхней мужской одежды, был популярен кафтан, в Англии же в этот период шла война с Голландией за господство над морем, а у побережья Англии были наиболее богатые косяками районы. Голландия была основным поставщиком сельди, и как бы это ни было странно, война шла именно за нее.

Также, ко второй группе можно отнести следующие пословицы, которые иллюстрируют, что в английских и русских пословицах образ «рыбки» часто связывают с образом «кошки».

Лучше маленькая рыбка, чем большой таракан. – Better are small fish than an empty dish.

Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть. (Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочет.) – The cat would it fish and would not wet her paws (Br.); The cat would it fish and would not wet her feet (Am.).

Нижеследующие ПЕ являются также частичными эквивалентами, имея различия лишь в грамматической структуре. В английском, как и в русском языке образ «акулы», отраженный в пословицах и поговорках совпадает, совмещая в себе такие качества как власть и агрессия.

Что акулы кусают людей – это бывает; чтобы люди кусали акул – этому не бывать. – Its true that sharks bite people; but people biting sharkits nonsense.

Сытая акула голодной акуле не попутчик. – The shark who has eaten can’t swim with the shark that is hungry.

Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла. – All is fish that comes to the net.

Рыба мелка, да уха сладка. – Little fish are sweet (Br.); Little fish is sweet (Am.).

Перед неводом рыбы не ловят. – It is ill fishing before the net.

Еще рыба не поймана, а уже принялись уху варить. – Never fry a fish till its caught.

Таким образом, частичными эквивалентами считаются ПЕ двух языков, описывающие одинаковую семантическую ситуацию и близкие по образности, но различающиеся структурно-грамматической организацией или/и компонентным составом.

Следующая группа – это ПЕ двух языков, совпадающие по паремиологическому значению, но описывающие разные семантические ситуации, соответственно, различающиеся по образности, структурно-грамматическому и компонентному составу, называемые в научной литературе аналогами. Данная группа паремий является наиболее многочисленной, т.к. народы разных стран мира видят ситуацию или проблему одинаково, но описывают её, выбирая, чаще всего, разные лексические средства выражения. К этой группе можно отнести следующие ПЕ:

Еще рыба не поймана, а уже принялись уху варить. – Gut no fish till you get them; Make not your sauce before you have caught the fish.

В воде рыбы много, всей не выловишь. – There are as good fish in the sea as ever came out of it.

Не учи рыбу плавать, а собаку лаять. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку. – Don’t teach your grandmother to suck eggs. Различия в образности и содержании последней пары пословиц довольна велика, в русском языке все прозрачно и понятно. Что касается английского, то в данном случае огромную роль сыграла культура англоязычных стран. Возникновение данной пословицы исследователи объясняют большим значением праздника Пасхи в англоязычной культуре: дело в том, что метод проколупывания дырочек в яйце и высасывание его не разбив, имел у бабушек Англии огромное значение и требовал развитых навыков и умения. Яйцо высасывали, а почти нетронутые скорлупки раскрашивали на Пасху. Так возникла и данная поговорка, которая также является аналогом русской «Яйцо курицу не учит».

Приведенные ниже пословицы тесно связано не только с понятием культуры стран, языки которых мы исследуем, но и с местностью их расположения.

Не поймал карасяпоймаешь щуку. – What we lose in hake, we shall have in herring.

На то и щука в море, чтоб карась не дремал. – A pike lives in the lake to keep all fish awake.

Ихтионим карась в английских ПЕ встречается редко, это тесно связано с недостаточной популярностью данной рыбы, которая водится лишь в стоячих пресных водах, которых в Англии значительно меньше, чем в России.

Ихтионим щука встречается чаще в русском языке, но одинаково ей как в русском, так и в английском языке приписывается образ стражи порядка в водах.

Следующие ПЕ также являются аналогами, но в одном из языков, не наблюдается компонента рыба или ихтионима:

Маленькийда удаленький, а большойда худой. – Little fishes slip through nets, but great fishes are taken.

Добра снедь и редька, коли нет рыбки. – If thou has not a capon, feed on an onion.

Шила в мешке не утаишь. – You cannot hide an eel in a sack.

Хорошо дешево не бывает (Рыба ищет, где глубже, (а) человек – где лучше). – The best fish swim near the bottom.

Свет не клином сошелся. – There are as good fish in the sea as ever came out of it.

Старый друг лучше новых двух. – Old fish, old oil, and old friend are the best.

Не поймал карасяпоймаешь щуку. – What you lose on the swings you gain on the roundabouts.

Следующая группа – безэквивалентные ПЕ – это паремии, которые не имеют соответствий в паремиологической системе другого языка. Как правило, эти единицы отражают особенности психологии, способа мышления носителей двух языков или специфические условия развития их материальной и духовной культуры. Ниже следуют примеры безэквивалентных единиц русского языка:

Поймать карпа на вареный ячмень.

В чем к обедне, в том и по сельди.

Щука умерла, да зубы остались.

Sharks gather in the places, where there is food.

В ходе данного исследования, было выявлено, что компонент «рыба» или ихтионимы, встречаются в исследуемых языках с одинаковой частотностью. Данное явление связано с тем, что в России рыболовство развито в силу большого количества водоемов на территории, Англия, так же как и Америка со всех сторон омываются океаном, что свидетельствует о том, что рыбное ремесло развито в достаточной мере. Это сыграло немаловажную роль в появлении в языке немалого количества ПЕ с ихтионимами и с компонентом рыба, которые в свою очередь участвуют в отражении и создании языковой картины мира.

 

Список литературы:
1. Аюпова Р.А., Баширова М.А. Паремиологические единицы, употреблённые Бенджамином Франклином, и их соответствия в русском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 5-1 (35). – С. 24–26.
2. БТС – Большой толковый словарь русского языка /под ред. Д.Н.Ушакова. – М.: ООО «Изд-во АСТ» ; ООО «Изд-во Астрель», 2004. – 1268 с.
3. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии / С.Г. Воркачев // Вопросы языкознания. – 1997. – № 4. – С. 115–124.
4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль. – М., 1880–1882.
5. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях / М.И. Дубровин. – М.: Просвещение, 1993. – 348 с.
6. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. – М.: Наука, 1988. – 237 с.
7. Mieder W. Modern Paremiology in Retrospect and Prospect. – URL: http://www.paremia.org/wp-content/uploads/P6-64.pdf, свободный.