ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРОПЫ КАК СПОСОБЫ КАМУФЛИРОВАНИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ
Конференция: LXIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Секция: Филология
LXIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРОПЫ КАК СПОСОБЫ КАМУФЛИРОВАНИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ
В современном мире англоязычные СМИ представляют собой обширное пространство для создания определенного восприятия действительности. Это связано с ростом числа каналов информации, через которые человек получает сведения о событиях в мире. Однако сейчас СМИ не просто передают читателю информацию, они «сами являются активными участниками общественно-политических и экономических процессов в обществе - участниками, создающими ситуации, формирующими настроения, мнения» [2, с. 143].
Новости различного характера могут манипулировать общественными массами, создавая определенные установки ценностей и ориентиров, что влияет на языковые процессы. Важную роль в камуфлировании действительности в англоязычных СМИ призваны играть лексические тропы, так как в ходе использования данных языковых средств предоставляется возможным искаженное информирование общества. Камуфлирование в свою очередь является скрыванием какой-либо информации [3]. Исходя из этого, выделяют следующие лексические тропы камуфлирования действительности:
1. Метафоры используются в англоязычных СМИ с целью придания образности и выразительности сказанному. Однако следует сохранять образность высказывания при переводе метафор на русский язык.
(1) Even more daunting, she will face one of the strongest glass ceilings in American politics [5].
В примере (1) используется метафора “glass ceiling” – стеклянный потолок, за которым подразумевается верховная власть Америки, что будет препятствовать карьерному росту Барбары в политике. В русском языке существует данная метафора, в следствие чего она была переведена дословно с сохранением оценочной коннотации.
2. В англоязычных СМИ эвфемизмы обычно используются для описания действий США или Британии, а дисфемизмы – для описания действий других стран. Из чего следует, что эвфемизм и дисфемизм являются оппозиционными терминами, так как эвфемизмы используются для замены слов с негативным значением на семантически нейтральные, благодаря чему осуществляется манипулирование обществом. Дисфемизмы используются для замены нейтральных слов и выражений на единицы с более негативным окрасом. Обратимся к примерам:
(2) The restriction was put into place as the end of China’s “zero Covid” policy prompted a surge of cases in the country [7].
В примере (2) используется эвфемизм, который употребляется для акцентирования внимания на политике другой страны, чтобы создать в обществе ее негативное восприятие.
Пример (3) демонстрирует употребление дисфемизма.
(3) As Representative Barbara Lee hits the campaign trail for a Senate seat in California, significant hurdles await her [5].
Учитывая сходство переносного значения эвфемизмов и дисфемизмов в английском и русском языках, при переводе можно буквально передать употребленное слово, тем самым сохраняя ту же экспрессию.
3. Ирония используется с целью притворного восхваления или выражения насмешки, однако за ироническими текстами стоит порицание. Ирония в публикациях англоязычных СМИ достигается с помощью употребления слова в значении, которое является противоположным его базовому значению, которые, как правило, взаимоисключают друг друга. В иронии отношения между тем, что говорится и тем, что имеется в виду, совершенно отличаются [1, с. 57].
(4) U.S. will lift Covid testing requirement for travelers from China [7].
В примере (4) ирония заключается в том, что США отменяют требование о тестировании на Covid для путешественников из Китая как раз в тот момент, когда они сами испытывают всплеск заболеваемости из-за субварианта Omicron. Это иронично, потому что США ранее ссылались на отсутствие прозрачности в отношении вспышки в Китае в качестве причины для введения требования о тестировании, однако теперь они отменяют его, несмотря на собственный всплеск заболеваемости.
4. Метонимия относится к лексическим тропам, которые камуфлируют действительность, заменяя названия предметов, что вытекает из определения самого понятия [4].
(5) US-China trade talks could stretch for “months” [8].
В примере (5) фраза «может растянуться на «месяцы» используется, чтобы выразить тот факт, что торговые переговоры между США и Китаем будут длиться неопределенное количество времени. Также здесь используется метонимия “months” с целью увеличения заинтересованности читателей в данной ситуации, так как они не посвящены в детали, они будут охотно читать подробности новостей, чтобы найти скрытые причины.
Эвфемизмы являются наиболее распространенным лексическим тропом камуфлирования действительности. Э. Патридж выделяет следующие способы образования эвфемизмов:
1) в ходе изменения мыслей в необходимом контексте; например: “to convey honorarium” («переправлять гонорар») вместо “to plagiarize” («заниматься плагиатом»);
2) употреблением неоднозначного выражения, например: “to commit a nuisance” («надоедать»);
3) использованием слов с общих значением, например: “to remove” («убирать») вместо “to murder” («совершать убийство»);
4) употреблением фраз с неопределенным значением, например: “to lose the number of one's mess” («потерять номер своей мессы») вместо («умереть»);
5) умышленного скрывания или преуменьшения отрицательного воздействия, например: “to have had a glass” («пропустить стаканчик») вместо “to be tipsy” («быть под хмельком»);
6) употреблением негативной литоты; например: “it's not too safe” («не слишком безопасно»);
7) намеренным умолчанием; например: “you know where to go” («иди ты знаешь куда»), вместо “to hell” («иди к...»);
8) использованием слов иного языка, например, латинизмы, они встречаются в переводах на английский язык произведения “Daphnis and Chloe”, написанного греком Лонгусом);
9) созданием аббревиатур для слов и выражений, неприемлимых для употребления, например: “Tb” (“tuberculosis”) («туберкулез») [6, с. 204].
Данная классификация обладает одним недостатком, а именно: при делении эвфемизмов на классы используются нелингвистические критерии, что делает её не совсем точной, а границы между классами размытыми, то есть здесь представлено простое перечисление эвфемизмов.
Широкое распространение эвфемизмов в англоязычных СМИ обусловлено возникновением в культуре английского языка явления политической корректности. Изначальной целью использования эвфемизмов являлось употребление данного лексического тропа с целью сокрытия неблагоприятной для реципиента информации. Эвфемизмы подвергаются постоянным изменениям, следовательно явление эвфемии не является однозначно изученным аспектом английского языка.
Одни из главных функций эвфемизмов отражены в политических эвфемизмах. В качестве объяснения данного явления выступает публицистический стиль, например, газет. Публицистический стиль способствует информированию общества и воздействия на него через информацию. Политические эвфемизмы выделяют в отдельную категорию эвфемизмов, кроме того, в СМИ данный вид эвфемизмов наиболее распространен. Среди основных признаков политических эвфемизмов можно выделить следующие: сфера употребления, что обуславливает мотивированность политических эвфемизмов, то есть они употребляются для описания событий политического характера;
- преобладания фундаментальных культурных традиций;
- увеличение мифологем, так как политическими эвфемизмами создаются данные мифологические сюжеты;
- наряду с дисфемизмами, политические дисфемизмы образуют понимание «свой-чужой»;
- пропаганда политических идей;
- применение определенных тактик побуждения народных масс к действию;
- определяются агональными знаками.
Основная идея политических эвфемизмов – это компромисс семантики и прагматики. Под семантикой понимается демонстрирование сущности денотата, а под прагматикой понимается выражение идей говорящего в сказанных словах.
Основываясь на исследуемом материале, можно сделать вывод, что основными лексическими тропами в качестве способа камуфлирования действительности в англоязычных СМИ являются метафора, эвфемизм, ирония, метонимия. Наиболее распространенным лексическим тропом в употреблении с целью камуфлирования действительности являются эвфемизмы. Среди эвфемизмов в англоязычных СМИ чаще всего употребляются политические эвфемизмы.