Статья:

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРОПЫ КАК СПОСОБЫ КАМУФЛИРОВАНИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ

Конференция: LXIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Чернышева Д.А. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРОПЫ КАК СПОСОБЫ КАМУФЛИРОВАНИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. LXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5(63). URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/5(63).pdf (дата обращения: 26.11.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРОПЫ КАК СПОСОБЫ КАМУФЛИРОВАНИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ

Чернышева Дарья Александровна
студент, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород
Морозова Елена Николаевна
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, РФ, г. Белгород

 

В современном мире англоязычные СМИ представляют собой обширное пространство для создания определенного восприятия действительности. Это связано с ростом числа каналов информации, через которые человек получает сведения о событиях в мире. Однако сейчас СМИ не просто передают читателю информацию, они «сами являются активными участниками общественно-политических и экономических процессов в обществе - участниками, создающими ситуации, формирующими настроения, мнения» [2, с. 143].

Новости различного характера могут манипулировать общественными массами, создавая определенные установки ценностей и ориентиров, что влияет на языковые процессы. Важную роль в камуфлировании действительности в англоязычных СМИ призваны играть лексические тропы, так как в ходе использования данных языковых средств предоставляется возможным искаженное информирование общества. Камуфлирование в свою очередь является скрыванием какой-либо информации [3]. Исходя из этого, выделяют следующие лексические тропы камуфлирования действительности:

1. Метафоры используются в англоязычных СМИ с целью придания образности и выразительности сказанному. Однако следует сохранять образность высказывания при переводе метафор на русский язык.

(1) Even more daunting, she will face one of the strongest glass ceilings in American politics [5].

В примере (1) используется метафора “glass ceiling” – стеклянный потолок, за которым подразумевается верховная власть Америки, что будет препятствовать карьерному росту Барбары в политике. В русском языке существует данная метафора, в следствие чего она была переведена дословно с сохранением оценочной коннотации.

2. В англоязычных СМИ эвфемизмы обычно используются для описания действий США или Британии, а дисфемизмы – для описания действий других стран. Из чего следует, что эвфемизм и дисфемизм являются оппозиционными терминами, так как эвфемизмы используются для замены слов с негативным значением на семантически нейтральные, благодаря чему осуществляется манипулирование обществом. Дисфемизмы используются для замены нейтральных слов и выражений на единицы с более негативным окрасом. Обратимся к примерам:

(2) The restriction was put into place as the end of China’s “zero Covid” policy prompted a surge of cases in the country [7].

В примере (2) используется эвфемизм, который употребляется для акцентирования внимания на политике другой страны, чтобы создать в обществе ее негативное восприятие.

Пример (3) демонстрирует употребление дисфемизма.

(3) As Representative Barbara Lee hits the campaign trail for a Senate seat in California, significant hurdles await her [5].

Учитывая сходство переносного значения эвфемизмов и дисфемизмов в английском и русском языках, при переводе можно буквально передать употребленное слово, тем самым сохраняя ту же экспрессию.

3. Ирония используется с целью притворного восхваления или выражения насмешки, однако за ироническими текстами стоит порицание. Ирония в публикациях англоязычных СМИ достигается с помощью употребления слова в значении, которое является противоположным его базовому значению, которые, как правило, взаимоисключают друг друга. В иронии отношения между тем, что говорится и тем, что имеется в виду, совершенно отличаются [1, с. 57].

(4) U.S. will lift Covid testing requirement for travelers from China [7].

В примере (4) ирония заключается в том, что США отменяют требование о тестировании на Covid для путешественников из Китая как раз в тот момент, когда они сами испытывают всплеск заболеваемости из-за субварианта Omicron. Это иронично, потому что США ранее ссылались на отсутствие прозрачности в отношении вспышки в Китае в качестве причины для введения требования о тестировании, однако теперь они отменяют его, несмотря на собственный всплеск заболеваемости.

4. Метонимия относится к лексическим тропам, которые камуфлируют действительность, заменяя названия предметов, что вытекает из определения самого понятия [4].

(5) US-China trade talks could stretch for “months” [8].

В примере (5) фраза «может растянуться на «месяцы» используется, чтобы выразить тот факт, что торговые переговоры между США и Китаем будут длиться неопределенное количество времени. Также здесь используется метонимия “months” с целью увеличения заинтересованности читателей в данной ситуации, так как они не посвящены в детали, они будут охотно читать подробности новостей, чтобы найти скрытые причины.

Эвфемизмы являются наиболее распространенным лексическим тропом камуфлирования действительности. Э. Патридж выделяет следующие способы образования эвфемизмов:

1) в ходе изменения мыслей в необходимом контексте; например: “to convey honorarium” («переправлять гонорар») вместо “to plagiarize” («заниматься плагиатом»);

2) употреблением неоднозначного выражения, например: “to commit a nuisance” («надоедать»);

3) использованием слов с общих значением, например: “to remove” («убирать») вместо “to murder” («совершать убийство»);

4) употреблением фраз с неопределенным значением, например: “to lose the number of one's mess” («потерять номер своей мессы») вместо («умереть»);

5) умышленного скрывания или преуменьшения отрицательного воздействия, например: “to have had a glass” («пропустить стаканчик») вместо “to be tipsy” («быть под хмельком»);

6) употреблением негативной литоты; например: “it's not too safe” («не слишком безопасно»);

7) намеренным умолчанием; например: “you know where to go” («иди ты знаешь куда»), вместо “to hell” («иди к...»);

8) использованием слов иного языка, например, латинизмы, они встречаются в переводах на английский язык произведения “Daphnis and Chloe”, написанного греком Лонгусом);

9) созданием аббревиатур для слов и выражений, неприемлимых для употребления, например: “Tb” (“tuberculosis”) («туберкулез») [6, с. 204].

Данная классификация обладает одним недостатком, а именно: при делении эвфемизмов на классы используются нелингвистические критерии, что делает её не совсем точной, а границы между классами размытыми, то есть здесь представлено простое перечисление эвфемизмов.

Широкое распространение эвфемизмов в англоязычных СМИ обусловлено возникновением в культуре английского языка явления политической корректности. Изначальной целью использования эвфемизмов являлось употребление данного лексического тропа с целью сокрытия неблагоприятной для реципиента информации. Эвфемизмы подвергаются постоянным изменениям, следовательно явление эвфемии не является однозначно изученным аспектом английского языка.

Одни из главных функций эвфемизмов отражены в политических эвфемизмах. В качестве объяснения данного явления выступает публицистический стиль, например, газет. Публицистический стиль способствует информированию общества и воздействия на него через информацию. Политические эвфемизмы выделяют в отдельную категорию эвфемизмов, кроме того, в СМИ данный вид эвфемизмов наиболее распространен. Среди основных признаков политических эвфемизмов можно выделить следующие: сфера употребления, что обуславливает мотивированность политических эвфемизмов, то есть они употребляются для описания событий политического характера;

  1. преобладания фундаментальных культурных традиций; 
  2. увеличение мифологем, так как политическими эвфемизмами создаются данные мифологические сюжеты;
  3. наряду с дисфемизмами, политические дисфемизмы образуют понимание «свой-чужой»;
  4. пропаганда политических идей;
  5. применение определенных тактик побуждения народных масс к действию;
  6. определяются агональными знаками.

Основная идея политических эвфемизмов – это компромисс семантики и прагматики. Под семантикой понимается демонстрирование сущности денотата, а под прагматикой понимается выражение идей говорящего в сказанных словах.

Основываясь на исследуемом материале, можно сделать вывод, что основными лексическими тропами в качестве способа камуфлирования действительности в англоязычных СМИ являются метафора, эвфемизм, ирония, метонимия. Наиболее распространенным лексическим тропом в употреблении с целью камуфлирования действительности являются эвфемизмы. Среди эвфемизмов в англоязычных СМИ чаще всего употребляются политические эвфемизмы.

 

Список литературы: 
1. Горностаева А.А. Границы дозволенного в политическом дискурсе: ироничность, черный юмор, деструктивность, сквернословие // Политическая лингвистика. – 2018. – № 1 (67). – С. 57 – 66.
2. Макаревич Э. Игры интеллигентов, или Социальный контроль масс. – М.: Изд-во Эксмо, 2003. – С. 143.
3. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс] – Режим доступа:  https://gufo.me/search?term=камуфлирование (дата обращения 01.04.2023)
4. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс] – Режим доступа:  https://gufo.me/dict/ozhegov/метонимия (дата обращения 01.04.2023)
5. More Black Women Run for Office, but Prospects Fade the Higher They Go. – [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.nytimes.com/2023/03/08/us/politics/black-women-senate-governor-house.html (дата обращения 03.04.2023).
6. Partridge E. Usage and abusage – New York: Penguin Books, 1964. – 204 – 205 p.
7. U.S. Will Lift Covid Testing Requirement for Travelers From China. – [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.nytimes.com/2023/03/08/us/politics/us-covid-test-china-travelers.html (дата обращения 28.04.2023).
8. With Trade Talks Looming, U.S. and China Move to Relax Tensions. – [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.nytimes.com/2019/09/12/us/politics/trump-china-trade.html (дата обращения 05.04.2023).