Статья:

Орнитонимы в структуре фразеологических оборотов

Конференция: II Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Крайсвитнева Н.В. Орнитонимы в структуре фразеологических оборотов // Гуманитарные науки. Студенческий научный форум: электр. сб. ст. по мат. II междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(2). URL: https://nauchforum.ru/archive/SNF_humanities/2(2).pdf (дата обращения: 26.04.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Орнитонимы в структуре фразеологических оборотов

Крайсвитнева Нелли Владимировна
студент, Старооскольский филиал Белгородского государственного национального исследовательского университета, РФ, г. Старый Оскол
Самарин Александр Викторович
научный руководитель, канд. филол. наук, доцент, Старооскольский филиал Белгородского государственного национального исследовательского университета, РФ, г. Старый Оскол

 

Наш язык – это отражение всех изменений, происходящие в мире, в жизни и обществе. Язык отображает жизненную деятельность, воспроизводит традиции народа-носителя языка и культурные-национальные установки. Язык – это компонент культуры, важное средство ее формулирования и сохранения. Единицы языка и единицы его лексико-фразеологического уровня можно описать как «зеркало народной культуры». Семантические и структурно-семантические связи слов показывают актуальные связи для человека и отношения между явлениями действительности и предметами, ее идеальными и реальными объектами и, тем самым, могут передавать особенности национального мировосприятия.

Мир фразеологизмов очень богат и многообразен и без него хорошее знание языка совершенно невозможно.  В нашей стране широко распространено изучение английского языка. Во время изучения иностранного языка, человек одновременно знакомится с новой национальной культурой. Если представить, что весь язык – это карта мира, то идиомы английского языка на карте заняли бы огромное пространство.

Фразеологические единицы заполняют так называемые лакуны в лексической системе языка, полностью не обеспечивающая наименование познанных человеком некоторых сторон действительности. Во многом они являются только единственными обозначениями предметов, процессов, свойств, ситуаций, состояний и т.д. А.И. Власенкова отмечает, что «у ФЕ лексическое значение, в отличие от свободного словосочетания, имеет не каждое отдельное слово, а все словосочетания в целом. Поэтому он является одним членом предложения в самом предложении». [Власенкова 2005]  

Ученые дают различные определения фразеологии. К.Я. Авербух дает определение фразеологизму как «устойчивое, воспроизводимое сочетание слов в речи или предложение с частично или полностью переосмысленным значением». [Авербух 2009]

Орнитонимы являются одни из самых многочисленных и внутренне разнообразных групп фразеологического фонда и могут отражать наблюдения человека над повадками животных и их внешним видом, передают отношение человека к его «брату меньшему». Фразеологизмы с животными позволяют нам не просто познакомиться с ними, но и перенять мудрость предков, которая была нажита веками взаимодействия человека с природой, наблюдения наших предков за животными. А. В. Самарин рассматривал данный вопрос в своих работах [4; 5].

Фразеологические единицы с компонентами орнитонимом привлекают и всегда привлекали внимание многих языковедов. Их изучают с различных точек зрения: семантики, структуры, их многозначность, изучаются антонимические и синонимические отношения.

Вопросу орнитонимов посвящены следующие работы Н. А. Илюхиной «Опыт семантического анализа лексемы «ворона» в русском языке» (1995), Л. Ю. Гусева «Орнитонимы в фольклорном тексте» (1996), Л. Е. Кругликовой «Белая ворона» (1987), А. И. Молоткова «Денег куры не клюют» (1996), Б. Земцова «Пернатая бонистика» (2000), И. И. Земцовского «Баллада о дочке пташке» (1963),  Н. Б. Мокиенко «Гол как сокол» (1980) и другие.

Человек всегда окружен животными и окружающий нас мир населен множеством разнообразных птиц, животных и других представителей фауны. Животные не просто являются окружением и частью жизни человека, но и находятся в повседневном взаимодействии с людьми, влияющие на саму жизнь человека. Именно поэтому фразеологический единицы с зоонимами являются одной из самых больших групп фразеологического фонда.

Сравнивая орнитонимы в английском и русском языках мы можем найти множество похожих выражений, но не всегда схожих по значению. В английском и русском языке многие наименования животных являются устойчивими метафорами, которые обозначают свойства и качества человека. Например, в русском языке слово «лиса» имеет определение хищного млекопитающего, относящегося к отряду хищные, семейству полевые. Но в реальной жизни мы можем часто встретить сравнение лисы с человеком (Ведет себя как лиса), что обозначает «Изворотливый, хитрый или льстивый человек». В английском языке мы можем встретить идиому «sly as a fox» (Хитрый как лиса), что очень схоже с русским языком. Также можно увидеть, что орнитонимы могут использоваться только в одном языке, а в другом отсутствовать на примере «drink like a fish», что означает много пить, но в русском языке слово fish (рыба) заменяется словом сапожник (Пить как сапожник).

Образ-символ, называющий какое-либо животное, формировался под влиянием разных поверий. Следовательно, по поводу какого-либо животного формировался могло присутствовать два или даже несколько мнений. Часто именно такие выражения, при котором идет сравнение человека с животным входят в обиход и становятся очень популярными идиомами в английском и русском языках.

Лошадь, конь – большие трудяги, которые играли очень важную роль в крестьянском хозяйстве. Они как раз и символизирует это качество во фразеологии: «strong as a horse», «eat like a horse», «come off your high horse» и другие. Также «темная лошадка», в английском «a dark horse». Данное выражение первоначально к группе арго любителей скачек. Невозможно судить шансы лошади на победу, не имея информации о ней. В данном образе присутствует неизвестность и доля риска. Как первый транспорт в истории человечества, грациозные лошади также оставили свой след в разговорной речи русского и английского языка в форме фразеологизма: «to work like a horse», вытекающее в русский фразеологизм «работать как лошадь». Мы часто используем выражение «to hold one's horses» в английской речи (вести себя более осторожно), но в русском мы используем фразеологизм «попридержи коней». [Трубачев 1960]

Фразеологические единицы с зоонимами «курица», «хохлатка», «несушка», «цыплята», «кура» являются одними из самых распространенных в английском и русском языках. В русском языке мы можем встретить такие фразеологизмы как «курам на смех», «мокрая курица», «делать что-то как курица лапой», «куриный ум», «куриная слепота» – в английском «as blind as a bat» (о плохо видящем человеке); «носиться как курица с первым яйцом» – в английском «fuss over smb., smth. like an old hen»; «brood over smth. Like a hen over an egg» (уделять излишнее внимание тому человеку, кто этого не заслуживает; также так говорят о том человеке. Который поднимает сильный шум и суматоху из-за дела, которое и не стоит выеденного яйца), «яйца курицу учат», «денег куры не клюют», «курья голова» и другие.

Таким образом, рассматривая и анализируя фразеологические единицы с орнитонимами, можно сделать вывод, что характерной чертой орнитонимов исследуемых языков является очень высокая степень идиоматичности и образности, который включает высокое содержание номинативности. Это все приводит к тому, что схожие по денотативным значениям зоонимы в различных языках могут отличаться образностью, потому что ассоциативные представления о животных в разных языках не совпадают. Случаи совпадения приближаются либо к общему для исследуемых языков источнику, либо являются следствием одного восприятия мира, сходных национальных, культурных и исторических особенностей.

 

Список литературы:
1. Трубачев О. Н. Происхождение названий домашних животных в славянских языках (Этимологическое исследование). – М., 1960.
2. Власенкова, А.И. Русский язык: грамматика. Текст. Стили речи: учеб. Для 10-11 кл. общеобразоват. Учреждений. 11-е изд. М.: Просвещение, 2005. 350 с.
3. Авербух, К. Я. Лексические и фразеологический аспекты перевода: учебное пособие / М.: Издательский центр «Академия», 2009. 176 с.
4. Самарин, А. В. Метафорический перенос образов животных в проекции на человека и объекты неживой природы в русском и английском языках.  «Современные проблемы науки и образования» № 3 2012 г. эл. ресурс: http://www.science-education.ru/103-6130
5. Самарин, А. В. Концепты-представления с низкой степенью образности в русской и английской концептосферах // EUROPEANSOCIALSCIENCEJOURNAL. - М.: Автономная некоммерческая организация "Международный исследовательский институт". – 2013. - № 10-2(37). – С. 206-211.