Орнитонимы в структуре фразеологических оборотов
Конференция: II Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Секция: Филология
лауреатов
участников
лауреатов
участников
II Студенческая международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки. Студенческий научный форум»
Орнитонимы в структуре фразеологических оборотов
Наш язык – это отражение всех изменений, происходящие в мире, в жизни и обществе. Язык отображает жизненную деятельность, воспроизводит традиции народа-носителя языка и культурные-национальные установки. Язык – это компонент культуры, важное средство ее формулирования и сохранения. Единицы языка и единицы его лексико-фразеологического уровня можно описать как «зеркало народной культуры». Семантические и структурно-семантические связи слов показывают актуальные связи для человека и отношения между явлениями действительности и предметами, ее идеальными и реальными объектами и, тем самым, могут передавать особенности национального мировосприятия.
Мир фразеологизмов очень богат и многообразен и без него хорошее знание языка совершенно невозможно. В нашей стране широко распространено изучение английского языка. Во время изучения иностранного языка, человек одновременно знакомится с новой национальной культурой. Если представить, что весь язык – это карта мира, то идиомы английского языка на карте заняли бы огромное пространство.
Фразеологические единицы заполняют так называемые лакуны в лексической системе языка, полностью не обеспечивающая наименование познанных человеком некоторых сторон действительности. Во многом они являются только единственными обозначениями предметов, процессов, свойств, ситуаций, состояний и т.д. А.И. Власенкова отмечает, что «у ФЕ лексическое значение, в отличие от свободного словосочетания, имеет не каждое отдельное слово, а все словосочетания в целом. Поэтому он является одним членом предложения в самом предложении». [Власенкова 2005]
Ученые дают различные определения фразеологии. К.Я. Авербух дает определение фразеологизму как «устойчивое, воспроизводимое сочетание слов в речи или предложение с частично или полностью переосмысленным значением». [Авербух 2009]
Орнитонимы являются одни из самых многочисленных и внутренне разнообразных групп фразеологического фонда и могут отражать наблюдения человека над повадками животных и их внешним видом, передают отношение человека к его «брату меньшему». Фразеологизмы с животными позволяют нам не просто познакомиться с ними, но и перенять мудрость предков, которая была нажита веками взаимодействия человека с природой, наблюдения наших предков за животными. А. В. Самарин рассматривал данный вопрос в своих работах [4; 5].
Фразеологические единицы с компонентами орнитонимом привлекают и всегда привлекали внимание многих языковедов. Их изучают с различных точек зрения: семантики, структуры, их многозначность, изучаются антонимические и синонимические отношения.
Вопросу орнитонимов посвящены следующие работы Н. А. Илюхиной «Опыт семантического анализа лексемы «ворона» в русском языке» (1995), Л. Ю. Гусева «Орнитонимы в фольклорном тексте» (1996), Л. Е. Кругликовой «Белая ворона» (1987), А. И. Молоткова «Денег куры не клюют» (1996), Б. Земцова «Пернатая бонистика» (2000), И. И. Земцовского «Баллада о дочке пташке» (1963), Н. Б. Мокиенко «Гол как сокол» (1980) и другие.
Человек всегда окружен животными и окружающий нас мир населен множеством разнообразных птиц, животных и других представителей фауны. Животные не просто являются окружением и частью жизни человека, но и находятся в повседневном взаимодействии с людьми, влияющие на саму жизнь человека. Именно поэтому фразеологический единицы с зоонимами являются одной из самых больших групп фразеологического фонда.
Сравнивая орнитонимы в английском и русском языках мы можем найти множество похожих выражений, но не всегда схожих по значению. В английском и русском языке многие наименования животных являются устойчивими метафорами, которые обозначают свойства и качества человека. Например, в русском языке слово «лиса» имеет определение хищного млекопитающего, относящегося к отряду хищные, семейству полевые. Но в реальной жизни мы можем часто встретить сравнение лисы с человеком (Ведет себя как лиса), что обозначает «Изворотливый, хитрый или льстивый человек». В английском языке мы можем встретить идиому «sly as a fox» (Хитрый как лиса), что очень схоже с русским языком. Также можно увидеть, что орнитонимы могут использоваться только в одном языке, а в другом отсутствовать на примере «drink like a fish», что означает много пить, но в русском языке слово fish (рыба) заменяется словом сапожник (Пить как сапожник).
Образ-символ, называющий какое-либо животное, формировался под влиянием разных поверий. Следовательно, по поводу какого-либо животного формировался могло присутствовать два или даже несколько мнений. Часто именно такие выражения, при котором идет сравнение человека с животным входят в обиход и становятся очень популярными идиомами в английском и русском языках.
Лошадь, конь – большие трудяги, которые играли очень важную роль в крестьянском хозяйстве. Они как раз и символизирует это качество во фразеологии: «strong as a horse», «eat like a horse», «come off your high horse» и другие. Также «темная лошадка», в английском «a dark horse». Данное выражение первоначально к группе арго любителей скачек. Невозможно судить шансы лошади на победу, не имея информации о ней. В данном образе присутствует неизвестность и доля риска. Как первый транспорт в истории человечества, грациозные лошади также оставили свой след в разговорной речи русского и английского языка в форме фразеологизма: «to work like a horse», вытекающее в русский фразеологизм «работать как лошадь». Мы часто используем выражение «to hold one's horses» в английской речи (вести себя более осторожно), но в русском мы используем фразеологизм «попридержи коней». [Трубачев 1960]
Фразеологические единицы с зоонимами «курица», «хохлатка», «несушка», «цыплята», «кура» являются одними из самых распространенных в английском и русском языках. В русском языке мы можем встретить такие фразеологизмы как «курам на смех», «мокрая курица», «делать что-то как курица лапой», «куриный ум», «куриная слепота» – в английском «as blind as a bat» (о плохо видящем человеке); «носиться как курица с первым яйцом» – в английском «fuss over smb., smth. like an old hen»; «brood over smth. Like a hen over an egg» (уделять излишнее внимание тому человеку, кто этого не заслуживает; также так говорят о том человеке. Который поднимает сильный шум и суматоху из-за дела, которое и не стоит выеденного яйца), «яйца курицу учат», «денег куры не клюют», «курья голова» и другие.
Таким образом, рассматривая и анализируя фразеологические единицы с орнитонимами, можно сделать вывод, что характерной чертой орнитонимов исследуемых языков является очень высокая степень идиоматичности и образности, который включает высокое содержание номинативности. Это все приводит к тому, что схожие по денотативным значениям зоонимы в различных языках могут отличаться образностью, потому что ассоциативные представления о животных в разных языках не совпадают. Случаи совпадения приближаются либо к общему для исследуемых языков источнику, либо являются следствием одного восприятия мира, сходных национальных, культурных и исторических особенностей.