Статья:

История технического перевода в ХХ веке

Конференция: L Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: Филология

Выходные данные
Жукова О.С. История технического перевода в ХХ веке // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. L междунар. студ. науч.-практ. конф. № 10(49). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/10(49).pdf (дата обращения: 28.03.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

История технического перевода в ХХ веке

Жукова Ольга Сергеевна
магистрант, Курский Государственный Университет, РФ, г. Курск

 

После распада СССР существенно изменилась ситуация с переводческой деятельностью на рынке. Государственные издательства перестали финансироваться, из-за чего был значительно сокращен объем переводов. Недостаток финансов для многих организаций стал причиной прекращения  своей  переводческой деятельности.

В этот период была отменена цензура и стали переводиться произведения, которые ранее существовали только под запретом по идеологическим или моральным соображениям. Все это привело к появлению множества частных издательств, цены на книги возросли, качество переводов, в целом, снизилось. Новая ситуация по-разному отразилась на переводчиках.

Основная часть переводов стала выполняться с английского языка и хорошо оплачивалась.

Однако спрос на переводчиков английского языка побудил заняться переводами многих непрофессионалов, что привело к появлению на рынке откровенно слабых переводов. Новые издатели стремятся к увеличению объема выпуска книг, чтобы опередить конкурентов, и не заботятся о создании переводческих шедевров.

Несмотря на трудности, переводческая деятельность в России в конце ХХ столетия сохраняет свои масштабы и социальную значимость. Продолжается подготовка переводчиков в учебных заведениях, создаются профессиональные объединения переводчиков, готовятся законодательные акты, регламентирующие переводческий труд. Российские ученые, внесшие большой вклад в создание науки о переводе, продолжают исследования в этой важной области человеческой деятельности.

Для ХХ века характерно тесное взаимодействие стран в области науки и техники. Ведется постоянный обмен новой научной и технической информацией. Начало ХХ столетия связано с одним из крупнейших событий в истории физики.

В 1905 году выдающимся физиком Альбертом Эйнштейном была создана теория пространства и времени, так называемая частная (специальная) теория относительности.

Бурными темпами развивается химическая наука, что тесно связано с крупными достижениями физики.

Небывалое развитие получили химическая промышленность, энергетика, металлургия, машиностроение, радиоэлектроника, транспорт, исследования космического пространства.

Глобализация экономики повлекла за собой тесные контакты ученых различных стран. Стала доступна научная и техническая информация через печатные источники, компьютерные сети и другие средства связи, что привело к значительной унификации терминологического словаря.

Следует отметить особенность  России как многонационального государства. Через русскую культуру, через перевод на русский язык и с русского языка достижения в области науки и техники становились достоянием миллионов. По данным ЮНЕСКО, в 1972 году СССР занимал первое место в мире по количеству переводов научно-технической литературы, в частности, в области математических и прикладных наук.

С 1957 года Институтом научной и технической информации в Москве издается Каталог Переводов зарубежной научно-технической литературы. С 1959 года Государственная библиотека в Москве издает Каталог переводов научно-технической литературы. К сожалению, каталог «Научные и технические переводы», издаваемый с 1971 года Советом Экономической Взаимопомощи, перестал выпускаться в связи с роспуском СЭВ.

Потребность в переводах технических текстов значительно возросла. Расширилась сфера их использования: перевод стал использоваться как в письменной, так и в устной сферах делового и научно-технического общения. При переводе как устных, так и письменных текстов стали использоваться возможности компьютера: словари, банки данных, программы по переводу.

С середины ХХ века ведутся исследования в области машинного перевода.

В России при различных учебных и научных центрах создаются секции научно-технического перевода.

Проводятся регулярные всесоюзные семинары по вопросам теории и практики перевода научной и технической литературы. В середине века появляются первые исследования, посвященные переводу научных и технических текстов. В России  это исследование А.Л. Пумпянского «Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика. Грамматика» (1961 г.).

Данный вид перевода стал рассматриваться исследователями как самостоятельный, имеющий свою специфику и, соответственно, требующий специальных методических приемов для подготовки профессиональных переводчиков в области науки и техники.

Изменились и требования, предъявляемые к данному виду перевода в России: долгое время отмечалась необязательность литературных качеств при переводе научных и технических текстов, однако, на современном этапе к переводчику технических текстов, наравне с требованиями точности передачи информации, предъявляются требования соблюдения норм литературного языка, учет культурологических факторов, адекватность ситуации общения и т.д.

В ХХ веке возникает острая необходимость максимально объективированного представления результатов исследования. Увеличивается количество коллективных научных работ. К научной речи предъявляются жесткие требования логичности и ясности изложения.

Долгое время высшие учебные заведения готовили переводчиков-филологов, которые могли специализироваться также и в переводе технических текстов. При этом довольно часто специалистов, знающих иностранный язык и переводивших технические тексты, упрекали в незнании правил перевода. Во второй половине ХХ века ряд высших учебных заведений стал готовить переводчиков, специализирующихся в той или иной области знаний.

В России Университет дружбы народов им. П. Лумумбы (в настоящее время - Российский университет дружбы народов) давал своим студентам два параллельных образования: студенты-выпускники получали диплом специалиста (в области химии, физики, инженерных специальностей и др.) и диплом переводчика в соответствующей области знаний. В настоящее время многие неязыковые вузы России стали параллельно с обучением по специальности готовить и переводчиков в различных областях науки и техники.

В 1998 году Министерством образования Российской Федерации опубликованы Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника неязыкового вуза для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

XIX-XX вв. являются решающими в становлении перевода научных и технических текстов. Наука становится доступной для всех слоев населения. Международные связи охватывают ученый мир. В ХХ в. перевод становится признанной профессиональной деятельностью.

 

Список литературы:
1. Гарбовский Н.К. Св. Иероним — покровитель переводчиков / Н. К. Гарбовский // Язык и культура. Лингвистика, поэтика, сравнительная культурология, теория перевода. — М.: МГУ, 2001. — С. 92—108.
2. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. / В. М. Жирмунский— Л.: Наука, 1979. — 493 с.
3. Казаков В.К. Отечественная Историография истории науки в России.—М.:Наука,1991.
4. Кириллин В.А. Страницы истории науки и техники.—М.:Наука,1989.
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.Курс лекций.—М.:ЧеРо, 1999.
6. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. / О.Е. Семенец, А.Н. Панасьев //— Киев: Наукова думка, 1993. — 365 с.
7. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика. Грамматика. —М.:, 1961.