Статья:

Вербализация концепта «женщина» во французском языке (на базе французских пословиц и поговорок)

Конференция: XL Студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки»

Секция: Филология

Выходные данные
Вафиева А.Д., Муллина Л.Л. Вербализация концепта «женщина» во французском языке (на базе французских пословиц и поговорок) // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. XL междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(39). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/11(39).pdf (дата обращения: 16.10.2024)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 5 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

Вербализация концепта «женщина» во французском языке (на базе французских пословиц и поговорок)

Вафиева Алсу Динаровна
магистрант 1 курса, Казанского (Приволжского)Федерального Университета, РФ, Республика Татарстан, г. Казань
Муллина Лилианна Ленаровна
магистрант 1 курса, Казанского (Приволжского)Федерального Университета, РФ, Республика Татарстан, г. Казань

 

Данная статья посвящена концепту «Женщина» и его вербализации во Французском языке на базе французских пословиц и поговорок. Даются основные понятия термина «концепт». Приводятся примеры, отражающие восприятие женщин французским народом.

Важнейшее достижение современной когнитивной лингвистики состоит в том, что язык уже не рассматривается «в самом себе и для себя», он предстает с позиции его участия в познавательной деятельности человека. Именно поэтому данный вид языкознания в последнее десятилетие привлекает внимание многих лингвистов. В центре внимания находятся различные концепты и способы их репрезентации, позволяющие выявить национальное языковое своеобразие. Данная работа посвящена исследованию концепта «Женщина» во французской речевой культуре согласно его представлению в пословицах и поговорках. Целью исследования является выявление специфики репрезентации концепта «женщина» на материале пословиц и поговорок. Объектом исследования являются лексические единицы, вербализующие концепт «Женщина». Предметом исследования являются специфические черты репрезентации концепта «Женщина» во французском языке.

Являясь важной частью национальной картины мира, концепт «Женщина» характеризуется большой значимостью в системе ценностей франкоязычной лингвокультуры, в результате чего имеет множественные воплощения в языковой семантике и коммуникативной деятельности ее носителей.

Он включает большой объем информации национально-культурного характера и, таким образом, отражает фрагмент языковой картины мира носителей французского языка. Он несет на себе отпечаток той культурной системы, в которой он сформировался. В силу этого, изучение данного концепта позволяет овладеть своеобразной культурологической информацией, отражаемой в языке, что имеет, в частности, большое практическое значение.

Существует большое количество определений и интерпретаций термина «Концепт», которые не дают единообразного толкования данного понятия. Хотелось бы более подробно коснуться разработки и уточнения понятия «Концепт», представленного в современном языкознании. Понятие «Концепт» было разработано прежде всего представителями когнитивной лингвистики. Лингвист С.А. Аскольдов-Алексеев одним из первых обратился к изучению понятия «концепт». В своих исследованиях он давал следующую интерпретацию этого термина: «Концепт – мгновенное и трудноуловимое мелькание «чего-то» в сознании, это почки сложнейших соцветий мыслительных конкретностей» [1, c. 153].

По мнению известного языковеда Е.С. Кубряковой «концепт – единица информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека, а также является оперативной содержательной единицей мышления или квантом структурированного знания» [3, c.156].

По словам Ю.С.Степанова, концепт является основной ячейкой культуры в ментальном мире человека. Более подробное описание термина «концепт» принадлежит Н.Д. Арутюновой, которая определяет его как понятие практической (обыденной) философии, является результатом взаимодействия нескольких фактов: национальной традиции, фольклора, религии, идеологии, жизненного опыта и системы ценностей. В.Н. Телия представляет концепт как знание об обозначаемом во всех его связях и отношениях.

Таким образом, можно заключить, что в настоящее время, несмотря на то, что понятие концепт можно считать для современной лингвистики утвердившимся, содержание этого понятия очень существенно варьирует в концепциях разных научных школ и отдельных ученых [5, c. 91].

Во французской лингвокультуре существует мнение о женской красоте как явлении, данном женщине на подсознательном уровне: “Les femmes réalisent la beauté sans la comprendre” – «Женщины реализуют красоту, не понимая ее». Подчеркивается, что такое качество женщины, как красота, дана женщинам природой и реализуется независимо от их желания. Женщины лишь «реализуют» ее (réalisent), то есть являются носителем красоты, даже не отдавая себе в этом отчета.

Во французской афористике часто отмечается огромная сила воздействия женской красоты на мужчин: “С’est une chose plus enivrante que le vin d'être une belle jeune femme” – «Быть молодой красивой женщиной – это значит опьянять больше, чем вино». Само сравнение женщины с вином, к тому же указание на превосходство женщины над вином в воздействии на мужчин, звучит в устах французов как едва ли не самая высокая похвала женщинам – ведь понятие вина является весьма значимым для французов, хотя бы потому, что является, впрочем, как и женщина, неотъемлемой составляющей французского менталитета, чисто французского отношения к жизни, которое они называют “1а joie de vivre”. Не мудрено, что красота женщин заставляет прощать им многие женские недостатки: “Рarmi les femmes, la beauté fait excuser beaucoup de défauts”.

Во французской лингвокультуре признак, содержащий указание на женскую красоту, часто подвергается детализации. Здесь, прежде всего, речь идет об особом отношении к красоте глаз, плеч, женского тела. Подобная детализация характерна для французского языкового сознания. Так, говоря о женской красоте, чаще всего подчеркивается красота женских глаз, которая пленяет мужчин, затягивает их в свои сети подобно паутине: “L'oeil de la femme est une belle toile d'araignée” – «Глаза женщины - красивая паутина». Сравнение с паутиной придает воздействию, оказываемому красотой глаз, некий зловещий характер; возникает ассоциация с опасностью для того, кто попадает в эти путы, опасностью, которая приводит к крайне тяжелым последствиям (ср. участь насекомого, попавшего в паутину). Таким образом, красота глаз наряду со своей притягательной силой имеет еще и отрицательную характеристику - это ловушка для мужчин.

Женская красота часто ассоциируется во французском языковом сознании с красотой женских плеч. Сила их воздействия передается через гиперболу: утверждается, что красота женских плеч заставляет мужчину даже подумать о создании семьи. “Оn ne peut jamais voir les épaules d'une jeune femme sans songer à fonder une famille” – «Нельзя смотреть на плечи молодой женщины и не думать о создании семьи». Здесь признак, характеризующий женщину как существо биологическое (красота женских плеч), порождает социальную характеристику (создание семьи).

Естественно, что, оказывая подобное воздействие, красота дает женщине определенное преимущество. Не последнюю роль играет здесь и красота женского тела: “C'est le vrai avantage des dames que le corps” – «Тело женщин – это их настоящее преимущество».

Как показывает анализ языкового материала большое количество афоризмов о женской красоте выдержано в возвышенном тоне: Красота женщин превозносится: “Si Dieu n'avait fait la femme, il n'aurait pas fait la fleur” – «Если бы Бог не создал женщину, он не создал бы цветка». Именно женщина своей красотой подтолкнула Бога к созданию другой красоты – красоты природы – цветка. Здесь подчеркивается также креативная сила женской красоты, которая вдохновляет и подвигает на создание чего-то прекрасного.

Таким образом, концептуальные признаки, соотносящиеся с женской красотой, во французской лингвокультуре представлены разнообразно и являются подчас противоречивыми.

Красота имеет преходящий характер: “Мêmе si la femme est jolie, quand on cueille le fruit, la fleur est fanée” – «Даже если женщина красива, когда срывают фрукт, цветок увядает». Женщина сравнивается с цветком, который увядает, как только сорван фрукт. Сравнение с цветком (la fleur) подчеркивает женскую красоту, а тот факт, что цветок может увянуть, указывает на то, что красота может исчезнуть.

Таким образом, через рассмотрение афористики французского языка можно выявить, что концепт «Женщина» отражает специфику французской картины мира и французского языкового сознания, путем создания некоего национального эталона женской привлекательности. Французы восхваляют женскую красоту, но понимают, что физическая красота не обязательно делает женщину красивой духовно.

 

Список литературы:
1. Алексеев К.И. Восприятие метафоры и его виды / К.И. Алексеев. – М.: Институт психологии РАН, 1998. – 153 с.
2. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы: 4-е изд., стереот / Н.Д. Арутюнова. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 384 с.
3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс / В.И. Карасик. – М., 2004. – 156 с.
4. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография / Н.А. Красавский. – Волгоград: Перемена, 2001. – 98 с.
5. Окунева И. О. Концепт «Красота» в русском и английском языках: дис. … канд. филол. наук / И.О. Окунева. – М., 2009. – 91 с.
6. Dictionnaire de proverbes et dictions/presente par Florence Montreynaud et Agnes Pierron et Franсois Suzzonni. Paris : Le Robert, 2000 – 491 p.