Статья:

МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ

Конференция: CCLXXXI Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Кривоногова П.В. МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ // Молодежный научный форум: электр. сб. ст. по мат. CCLXXXI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(281). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/2(281).pdf (дата обращения: 25.01.2025)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ

Кривоногова Полина Валерьевна
студент, Российский государственный профессионально-педагогический университет, РФ, г. Екатеринбург

 

Эллиптические предложения зачастую употребляются в устной речи, они также могут применяться в заголовках газет и сложных предложения.

Можно выделить несколько наиболее частотных способов перевода эллиптических предложений: синтаксическое уподобление, объединение предложений, членение предложений, антонимический перевод, конкретизация, генерализация, модуляция и смысловое развитие, компенсация.

Метод синтаксического уподобление, подразумевает, что построение изначального предложения переформируется в аналогичное построение в языке перевода. Пример такой конструкции: «Though angry, she went to meet him.» - «Какой бы злой она ни была, она пошла на встречу с ним.» В данном случае переведенное предложение представляет собой структуру, идентичную оригинальному предложению на английском языке

Используя метод объединения предложений, синтаксическая структура исходного предложения изменятся с помощью добавления простых предложений. Данный метод перевода зачастую применяется, когда речь идет о различиях между синтаксическими или стилистическими традициями: «You should follow me. If anything it’s in your interests.» - Ты должен следовать за мной, это в твоих интересах.

При методе членения предложения синтаксическая структура предложения заменяется на две или более структуры языка перевода. В русском языке зачастую в одном предложении объединяется несколько, поэтому в предложении появляется несколько однородных подлежащих, сказуемыми, или дополнений. В английском языке такие предложения употребляются реже, из-за этого при переводе те же предметные ситуации приобретают выражение не в виде однородных членов предложения или определительных оборотов, а в качестве отдельных независимых предложений. К примеру, «If anything, he continued and companies remained more determined than ever to fight.» - «Во всяком случае, он продолжил. Компании, как никогда раньше, оставались настроенными на борьбу.»

Способ перевода, основывающийся на конкретизации подразумевает замену лексической единицы иностранного языка с более обширным логическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация изначального значения применяется тогда, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности, соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке. Этот способ часто применяется при переводе таких слов и конструкций, как: «to be», «to have», «to get», «to do», «to take» и пр. «Yes, we was there. We really did.» - «Да, мы действительно были там. Путешествовали»

Способ генерализации применяется в тех случаях, когда информационная упорядоченность исходной единицы выше, чем у соответствующей единицы на переводящем языке. Он заключается в замене частного общего, а видового понятия на родовое.

При переводе с английского на русский этот прием используется реже, чем конкретизация, что связано с особенностями английской лексики. В английском языке слова чаще имеют более абстрактный характер по сравнению с русскими аналогами. «That smell all over the place. Fresh flowers.» - «Тут еще пахнет свежими цветами на весь дом.»

Необходимость генерализации вызвана возможностью искажения смысла при переводе лексической единицы ее словарной соответствием. Стоит заметить, сто при переводе одно и то же слово может подвергаться преобразованию в противоположных направлениях, то есть может быть и объектом генерализации, и объектом конкретизации [2; c. 216].

Основой антонимического перевода служит правило, согласно которому отрицание понятия можно считать равным утверждению семантически противоположного понятия. Этот вид перевода часто используется для замены языкового выражения.

Антонимический перевод представляет собой замену отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную и наоборот. Такой подход зависит от лексико-семантического состава сказуемого. При переводе с английского на русский обычно отрицательная форма предложения преобразуется в утвердительную, а замена на отрицательную происходит реже.

Компенсацию в переводе можно рассматривать как замену уникального и непереводимого элемента оригинала элементом другого типа, что соотносится с общим идеологическим и художественным содержанием оригинала, особенно в тех случаях, когда это удобно в русском языке. Компенсация может проявляться в семантическом или стилистическом аспектах. В первом случае восполняется отсутствующий компонент, который не передается в переводе, чтобы сохранить полное значение [3, c. 303].

Семантическая компенсация зачастую применяется для заполнения пробелов, связанных с так называемой "безэквивалентной" лексикой, которая включает реалии, характерные для культуры иностранного языка и тесно связанные с ней. Если эти детали не являются важными, их отсутствие в переводе не повлияет на смысл. В русском переводе эти выражения передаются в полном объеме, поскольку эллиптические конструкции могут вызывать недопонимание. Компенсация применяется для передачи элементов смысла, утраченных при переводе. Следует отметить, что это осуществляется другим способом, либо позднее в тексте.

Прием смыслового развития заключается в замене словарного значения лексической единицы на подходящую в контексте и логически связанную единицу. Все значимые части речи делятся на три группы: предметы, процессы и признаки. При переводе можно наблюдать множество замен как внутри одной группы, так и между разными группами. При этом стоит отметить, что для передачи одного и того же содержания на другом языке не всегда имеет значение форма выражения. Предмет может заменяться его признаком, процесс — предметом, а признак — процессом или предметом.

Подводя итог, эллипсис представляет собой пропуск элемента высказывания, который можно легко восстановить в конкретном контексте или ситуации. Эллиптические конструкции распространены как в письменной, так и в устной речи.

Говоря о способах перевода эллиптических конструкций, стоит подчеркнуть, что каждая из них имеет свои особенности и должна применяться в зависимости от контекста. Способы перевода, рассмотренные в работе, помогают переводчику передавать смысл исходного текста наиболее точным образом.

 

Список литературы:
1. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: учебное пособие. Оренбург, 2004 – 103с
2. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.
3. Федоров А.В. Основы общей теории перевода  (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.
4. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский – Мн., издательство “Новое знание”, 2006г., 187 с
5. Иванилова Н.Е. Структурно-семантические особенности эллиптических предложений во французском и английском языках. Дис. Канд. филол. наук. Нальчик. 2008. 217с.