Статья:

ПРИНЦИПЫ И ПРИЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ РУССКИМ ОДНОСОСТАВНЫМ ПРЕДЛОЖЕНИЯМ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИГРОВЫХ ФОРМ РАБОТЫ

Конференция: CCCXXIII Студенческая международная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум»

Секция: Филология

Выходные данные
Васина М.Н. ПРИНЦИПЫ И ПРИЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ РУССКИМ ОДНОСОСТАВНЫМ ПРЕДЛОЖЕНИЯМ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИГРОВЫХ ФОРМ РАБОТЫ // Молодежный научный форум: электр. сб. ст. по мат. CCCXXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 44(323). URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/44(323).pdf (дата обращения: 11.01.2026)
Лауреаты определены. Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Мне нравится
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
Дипломы
лауреатов
Сертификаты
участников
на печатьскачать .pdfподелиться

ПРИНЦИПЫ И ПРИЕМЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ РУССКИМ ОДНОСОСТАВНЫМ ПРЕДЛОЖЕНИЯМ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИГРОВЫХ ФОРМ РАБОТЫ

Васина Марина Николаевна
магистрант, Мордовский государственный педагогический университет имени М. Е. Евсевьева, РФ, г. Саранск
Терешкина Ольга Владимировна
научный руководитель, канд. пед. наук, доц., Мордовский государственный педагогический университет имени М. Е. Евсевьева, РФ, г. Саранск

 

Современная методика преподавания русского языка как иностранного ориентируется на коммуникативный, компетентностный и деятельностный подходы [3; 4], что обусловливает необходимость поиска интерактивных технологий для освоения сложных грамматических категорий. Тема «Односоставные предложения» относится к числу трудных для усвоения иностранными учащимися, поскольку требует сформированности языкового чутья, понимания контекста, владения особенностями русской синтаксической системы.

В этой связи приобретают особую важность игровые технологии, выступающие одним из самых древних, но, несомненно, действенных средств, которые направлены на процесс социализации обучающегося и выработку  у него необходимых навыков, в том числе, и навыков общения. Дискуссионным остается вопрос о необходимости включения игровых технологий в учебный процесс. Важно отметить, что в мировом и российском образовании мнения на данный счет разделились. Первая точка зрения принадлежит советскому педагогу-новатору В. А. Сухомлинскому, где игровые методы признаются им основой процесса обучения и воспитания при формировании личности школьника, как высшей ценности: «Игра – это огромное, светлое, нежное, через которое в духовный мир ребенка вливается живительный поток представлений и понятий об окружающем мире. Игра – это искра, зажигающая огонек пытливости и любознательности» [6, с. 18]. Вторая точка зрения на игровые методы в образовании принадлежит Н. П. Аникеевой в пособии «Воспитание игрой», где, помимо положительного эффекта,  автор указывает на существующий риск слома дидактических постулатов и превращение игры в основной, а не косвенный вид деятельности: «Очень многие функции в работе педагога можно назвать “инспекторскими”: поддерживать дисциплину, следить за правильным своевременным выполнением заданий и т. п. В игре инспекторские функции практически являются запрещенными: они разрушают самое игру» [1, с. 68]. Однако в пользу позиции В. Сухомлинского говорит мнение К. Ушинского, который находил в игре средство демократизации учебного процесса: «В игре дитя живет, и следы этой жизни глубже остаются в нем, чем следы действительной жизни, в которую он не мог еще войти по сложности ее явлений и интересов» [7, с. 211]. На основе анализа методической литературы, описывающих возможности  использования игровых методов на уроках русского языка, мы смогли сформулировать преимущества выбранной технологии при обучении учащихся-инофонов:  игра  а) является самым простым методом с точки зрения понимания иностранными учащихся и степени их вовлеченности при изучении материала, связанного с формированием речевой культуры; б) создает дополнительную мотивацию  с точки зрения соревновательного момента; в) образует приближенную реальность, с которой инофону придется столкнуться, что позволит  подготовить его к  возможным сложностям коммуникации  на русском языке.

Тем не менее применение игровых методов на уроках РКИ непосредственно при изучении односоставных конструкций недостаточно представлено в методических описаниях, что определяет актуальность данной статьи.

Односоставные предложения представляют собой структурный тип простого предложения с одним главным членом в грамматической основе, обладающим предикативной функцией. В отличие от двусоставных конструкций, где субъект и предикат выражены явно, односоставные предложения передают суть высказывания посредством единственного участника синтаксической структуры – подлежащего или сказуемого, что неизбежно вызывает затруднения у иностранных учащихся. Для успешного усвоения требуется:

– развитое языковое чутье;

– понимание прагматического контекста;

– умение интерпретировать действие или состояние без опоры на привычную для многих национальных языков субъектно-предикатную модель.

Методисты указывают, что односоставные конструкции отличаются высокой степенью коммуникативности: они кратки, динамичны, актуализируют самое важное в высказывании [8]. Эти предложения тесно связаны с условиями реального общения, а значит, востребованы в повседневной устной речи. Поэтому знакомство с их структурой целесообразно начинать уже на ранних этапах обучения РКИ.

В современной методике значимым становится использование аутентичных материалов. Как отмечает А. В. Голубева, аутентичность «является, пожалуй, самой признанной характеристикой современного обучения иностранным языкам, все более проникающей в альтернативные учебники» [2, с. 94] и требует тщательного отбора материала и его соответствующей обработки. Обозначенное целесообразно и при изучении односоставных предложений, потому что именно аутентичная речь демонстрирует их естественное функционирование в реальных коммуникативных ситуациях.

Кроме того сложность восприятия односоставных предложений иностранцами связана с тем, что такие конструкции нередко становятся носителями не только грамматической, но и культурной информации: например, в составе паремий, газетных заголовков, жанров коротких новостей и сообщений. Следовательно, для формирования межкультурной и коммуникативной компетенций нужно сочетать грамматическое обучение с семантической и культурной интерпретацией.

Игровые технологии обеспечивают оптимальные условия для введения сложных синтаксических конструкций, снимая психологическое напряжение и снижая когнитивную нагрузку. Как справедливо подчеркивает А. В. Конышева, игра может усиливать познавательный интерес, облегчать усвоение нового материала и стимулировать процесс формирования творческой личности учащегося [5, с. 9]. Для иностранца, испытывающего повышенное давление на рабочую память при освоении новой языковой системы, игровой формат делает процесс обучения более доступным, эмоционально окрашенным и мотивированным.

Отметим, что игра предполагает предварительную подготовку: прежде чем перейти к конкретным заданиям, преподаватель должен предоставить классу систематизированную информацию о видах односоставных предложений, их грамматических признаках и особенностях употребления. Только после первичного теоретического ознакомления возможно формирование навыков распознавания и построения таких конструкций.

Основываясь на проанализированной научно-методической литературе и собственном опыте, мы предлагаем набор игровых упражнений, каждое из которых направлено на отработку конкретного типа односоставных предложений и развитие соответствующих компетенций: грамматической, коммуникативной, социокультурной и стратегической (компенсаторной).

Игра «Ответ одним словом» способствует развитию первичного навыка построения назывных предложений как наиболее простые односоставные конструкции с главным членом – подлежащим. Номинативные предложения фиксируют предмет или явление и часто употребляются в описательных высказываниях, в газетных заголовках, в устной речи.

Преподаватель задает вопрос в форме двусоставного предложения, а обучающие дают ответ назывным предложением, передающим причину или ситуацию целиком одним словом или короткой фразой:

– Почему дети быстро зашли в школу?

→ Дождь. / Холод.

– Почему в парке было так многолюдно?

→ Выходной. / Праздник.

– Почему он долго не выходил на связь?

→ Переговоры. / Сбой сети.

После этапа ответов школьники поочередно определяют форму главного члена и доказывают, почему конструкция является односоставной. Основная цель этапа – закрепить понимание синтаксической природы назывных предложений и осмыслить их коммуникативную функцию: стремление передать ситуацию сжато, но выразительно.

Игра «Преобразуй личность» помогает активизировать умение отличать и продуцировать глагольные односоставные предложения с главным членом – сказуемым.

Этап № 1. Преобразование двусоставного предложения в определенно-личное:

– Я готовлю ужин. → Готовлю ужин.

– Мы пишем отчет. → Пишем отчет.

Здесь внимание сосредоточено на том, что действие в таких конструкциях воспринимается как выполняемое определенным лицом, подразумеваемым по форме глагола.

Этап № 2. Преобразование односоставного неопределенно-личного предложения в двусоставное:

– Смеются в классе. → Кто-то смеется в классе.

– Решают задачу на доске. → Кто-то решает задачу на доске.

– Говорили по телефону. → Некто говорил по телефону.

За счет такого двустороннего преобразования возможно увидеть разницу в степени определенности субъекта, понять коммуникативные задачи каждой модели, а также автоматизировать грамматическую структуру.

Игра «Безличный вариант» призвана показать, что безличные конструкции выражают состояние, ощущение или действие без конкретного субъекта; преподаватель предлагает двусоставные предложения, а обучающиеся подбирают соответствующие безличные. Например:

– Он не смог закончить работу вовремя. → Не удалось закончить работу вовремя.

– Она переживает за экзамен. → Тревожно за экзамен.

– Дети пугали друг друга громким шумом. → Страшно из-за шума.

– Он не заметил ошибку в тексте. → Не видно ошибки в тексте.

– Они долго ждали автобуса. → Долго ждать автобуса.

Этот тип предложений особенно труден для инофонов, ведь он требует перестройки синтаксического мышления и освоения новых моделей выражения состояния.

Игра «Угадай пословицу» предполагает работу с обобщенно-личными конструкциями – типом односоставных глагольных предложений, в которых действие относится ко всем и каждому. Методически целесообразно использовать наглядность: изображения, карточки, фразеологические иллюстрации.

Преподаватель показывает картинку и произносит вспомогательную фразу, обучающийся должен назвать пословицу:

Выполняй дела вовремя. → Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня (рис. 1).

 

Рисунок 1. Иллюстрация к фразеологизму

 

– Отдавай больше времени и внимания делам, чем забавам и развлечениям. → Делу время, потехе час (рис. 2).

– Работай спокойно, не спеша, тогда достигнешь успеха. → Тише едешь – дальше будешь (рис. 3).

– Не суди о чем-либо или о ком-либо только по внешнему виду. → Не все то золото, что блестит (рис. 4).

 

Рисунок 2. Иллюстрация к фразеологизму

 

Рисунок 3. Иллюстрация к фразеологизму

 

Рисунок 4. Иллюстрация к фразеологизму

 

Комбинация игры, изображения и культурного контекста гарантирует сильный эффект: формируется понимание конструкции и расширяется культурная компетенция.

Игра «Редактор» подразумевает работу с аутентичными газетными материалами, в рамках которой учащиеся делятся на группы. Каждая получает конверт с: а) названием типа односоставных предложений; б) газетной вырезкой.

Группа должна:

– Сформулировать тему вырезки одним предложением.

– Назвать три грамматических признака своего типа предложений.

– Найти примеры этих предложений в тексте.

Обращение к аутентичным материалам актуализирует у учащихся потребность напрямую соприкоснуться с реальным языком СМИ – жанром, где односоставные конструкции особенно распространены.

Игра «Путешествие по городу» – итоговое упражнение, предназначенное для комплексного закрепления всех типов односоставных конструкций. Игроки передвигают фишки по игровому полю. Если участник попадает на малый кружок, он называет место:

– Я иду в школу.

Если фишка попадает на большой кружок, ученик должен составить односоставное предложение, соответствующее ситуации:

– В сквере много лавочек.

– Жарко.

– Ожидают автобус.

Таким образом интегрируются уже изученные ранее типы конструкций, формируется навык спонтанного высказывания, а сама игра создает ощущение свободной языковой практики.

Итак, использование игр при обучении односоставным предложениям на уроках РКИ делает процесс усвоения сложного синтаксического материала динамичным, интерактивным и результативным. Посредством игровых заданий учащиеся разного уровня включаются в речевую деятельность, развивают гибкость языкового мышления и формируют навыки построения синтаксических конструкций, востребованных в реальных коммуникативных ситуациях.

На основании проведенной работы и личного практического опыта можно с уверенностью утверждать, что игра является оптимальным средством преподавания русского языка как иностранного, особенно при освоении тем, требующих лингвистической рефлексии и контекстной интерпретации, к числу которых относятся односоставные предложения.

 

Список литературы:
1. Аникеева Н.П. Главное о воспитании детей. М. Монтессори, Я. Корчак, Л. Выготский, А. Макаренко, Э. Эриксон. – СПб.: Питер СПб, 2016. – 128 с.
2. Голубева А.В. Аутентичные речевые ситуации как основа для коммуникативного преподавания РКИ // Мир русского слова. – 2015. – № 4. – С. 94–100.
3. Девдариани Н.В. Обучение русскому языку как иностранному в контексте коммуникативно-деятельностного подхода // Карельский науч. журнал. – 2020. – Т. 9, № 3 (32). – С. 28–30.
4. Ким З.М., Корнева Г.В. Реализация компетентностного подхода в преподавании русского языка как иностранного – отражение новой лингводидактической ситуации // Филол. науки. Вопр. теории и практики. – 2016. – № 11 (65). – С. 188–191.
5. Конышева, А. В. Игровой метод в обучении иностранному языку. – СПб.: КАРО, 2008. – 179 с.
6. Сухомлинский, В. А. Сердце отдаю детям. – М.: Концептуал, 2019. – 320 с.
7. Ушинский, К. Д. К. Д. Ушинский. Избр. труды. – М.: Дрофа, 2005. – 544 c.
8. Шахматов, А. А. Синтаксис русского языка. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 624 с.