ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ИОГАННА ВОЛЬФГАНГА ФОН ГЁТЕ НА КАРАКАЛПАКСКИЙ ЯЗЫК
Конференция: LIX Международная научно-практическая конференция «Научный форум: инновационная наука»
Секция: Филология
LIX Международная научно-практическая конференция «Научный форум: инновационная наука»
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ ИОГАННА ВОЛЬФГАНГА ФОН ГЁТЕ НА КАРАКАЛПАКСКИЙ ЯЗЫК
PECULIARITIES OF THE TRANSLATION OF THE POEMS OF JOHANN WOLFGANG VON GOETHE INTO THE KARAKALPAK LANGUAGE
Asem Sarsenbaeva
Student of a master’s program, Karakalpak State University named after Berdakh, Republic of Karakalpakstan, Nukus
Аннотация. Данная статья изучает историю и развитие перевода немецкой поэзии на каракалпакский язык. В статье рассматриваются вариант перевода стихотворения Гёте, выполненный каракалпакским переводчиком. А также автором статьи сделана попытка анализировать тексты переводов с точки зрения лингвистического и литературоведческого аспектов.
Abstract. This article studies the history and development of the translation of German poetry into the Karakalpak language. The article discusses the translation of Goethe's poem made by karakalpak translator. And also the author of the article made an attempt to analyze the texts of translations from the linguistic and literary aspects.
Ключевые слова: перевод; межкультурная коммуникация; оригинал; буквальность; слово; исходный язык; интерпретация.
Keywords: translation; intercultural communication; original; literalness; word; source language; interpretation.
Из всех средств культурного взаимообщения народов большое значение приобрёл художественный перевод, поэтому исследование и обоснование различных аспектов художественного перевода стали первостепенной проблемой современной филологии. Перевод представляет собой работу над материалом двух разных культур с точки зрения словесности и образности. Переводчику необходимо донести до читателя всё богатство мысли, образов и ассоциаций − сложных многоплановых разветвлённых.
Переводная литература играет особую роль в духовной жизни общества, так как посредством художественного перевода осуществляется усвоение опыта передовых иностранных литератур. С точки зрения коммуникативной направленности художественный перевод можно определить как древнейший и самый комплексный вид перевода. Он является основополагающим звеном в процессе диалога культур и взаимосвязи литератур. За счёт художественного перевода происходит взаимообогащение литератур, обмен художественными и литературными ценностями, совершенствуются литературные традиции и тенденции, расширяются возможности того или иного литературного языка, удовлетворяются эстетические потребности любителей чтения по всему миру. Будь то перевод поэзии или прозы, художественный перевод является искусством, в свою очередь, плодом творчества. Творческий характер художественного перевода состоит в том, чтобы как можно более последовательно и естественно воссоздать в переводе всю систему звеньев оригинала, преодолевая колоссальные трудности, воздвигаемые на пути перевода различиями языков и национальных литературных традиций. Специфика перевода поэтического текста объясняется тем, что «поэтическая речь представляет собой структуру большой сложности. Она значительно усложнена по отношению к естественному языку» [4, с. 17]. Поскольку художественный текст является текстом с эстетической направленностью, в нём имеются различные уровни выражения и содержания. Тем самым бросается вызов переводчику − передать эти уровни в том же виде, каковыми они были в оригинальном тексте. Подобное мнение мы находим у Элеоноры Гальпериной. В своём труде «Слово живое и мёртвое» учёный отмечает: «Что это такое современный реалистический перевод? Лучшие мастера его на деле доказывают: можно полностью сохранить стиль и манеру подлинника − и притом, книгу будут читать и воспринимать так, как будто она создана на языке перевода» [1, с. 189].
В данной статье речь идёт о развитии перевода произведений Иоганна Вольфганга фон Гёте на каракалпакский язык. Нами делается попытка анализировать несколько примеров перевода стихотворений Гёте.
Творчество Иоганна Вольфганга фон Гёте занимает в мировой литературе особое место, произведения его, родившись один раз на языке оригинала, рождаются вновь и вновь на других языках, неся эстетическое наслаждение читателям разных стран и поколений. Вопрос о переводах произведений Гете на каракалпакский язык считается абсолютно неизученной проблемой. Образцы немецкой литературы в целом мало переведены на каракалпакский язык. В настоящее время читателям доступны лишь определенные стихотворения Гёте, Гейне, Шиллера на каракалпакском языке. В качестве основного материала в своей статье мы опираемся на некоторые известные стихотворения Гёте и их переводы на каракалпакский язык, а также рассматриваем особенности данных переводов. В первую очередь, хотелось бы упомянуть, что прямых переводов с немецкого на каракалпакский язык не осуществлено. Нельзя не исходить из факта того, что переводчики воспользовались языком - посредником – русским.
В 70-80-е годы двадцатого столетия возрос интерес каракалпакских поэтов к немецкой поэзии. Асан Бегимов и Ибрагим Юсупов были сторонниками общения восточной и европейской культур. В 1972 году выходит в свет полное собрание сочинений А. Бегимова, который включает в себя перевод отрывков из поэмы «Германия» Г. Гейне.
Одним из основателей переводческой школы в Каракалпакстане, бесспорно, является великий Ибрагим Юсупов – гениальный мастер слова, поэт, мыслитель, непревзойденный переводчик русской и зарубежной классической литературы. В его сборник «Вечные родники», опубликованный в 1985 году, вошли переводы стихотворений, поэм и баллад из мировой литературы. Им выполнены переводы стихотворений И. Гёте «Хафизу», «Ночная песня странника», «Зулейхе», а также баллады «Рукавичка», стихотворений «Ребёнок в колыбели», «Колумб» Ф. Шиллера, стихотворений «Если ты станешь женою моей», «На севере дальнем», «Силезские ткачи», «Из слёз моих расцветает», «Стоят от века звёзды» Г. Гейне. Переводы, выполненные И. Юсуповым, не уступая оригиналу, сохранили дух, мысли, идеи великих немецких поэтов. В 2014 году издаётся сборник «Белые птицы» Жиенбая Избасканова, куда входит перевод баллады И. Гёте «Лесной царь».
Подавляющая часть зарубежной литературы переводилась на каракалпакский язык с русских переводов по причине преимущественного распространения этого языка на территории Каракалпакстана. Целью переводчиков было не только ознакомление каракалпакских читателей иностранными произведениями, но и обогатить родную литературу тем, что они смогли извлечь из западных литератур. А. Бегимов, И. Юсупов, Ж. Избасканов сумели сохранить идейно-эстетические особенности произведений немецких поэтов, хотя и не избежали некоторого буквализма и приблизительности при переводе. Однако важным является то, что каракалпакские читатели восприняли эти произведения, заговорившие на родном языке, с большим интересом. Переводческая деятельность вышеназванных авторов во многом способствовала духовному и культурному сближению немецкого и каракалпакского народов.
Далее остановимся на стихотворении «Ночная песня странника» И. Гёте в переводе И. Юсупова. В первую очередь, стоит отметить, что переводчику удалось правильно передать содержание, мысль произведения. Самостоятельных нововведений или искажения содержания в переводе не наблюдается. Измерения стиха соответствуют природе и эстетике оригинала: ритм и пафос романтизма целиком сохранены. Несмотря на то, что стихотворение небольшого объема, с лексической точки зрения И. Юсупову удалось достоверно и выигрышно осуществить перевод. Примечательно, что переводчик сохранил размер и ритмику стиха точно как в оригинале.
Наряду с этим, нам хотелось бы особо упомянуть о лексических особенностях данного перевода [6, с. 47]. Например, даже если название стихотворения «Ночная песня странника»/ «Wanderers Nachtlied», в самом тексте нет слов «ночь» или «темнота». А в переводе описание природы выражается сочетанием «темной ночью»/ «қараңғы түнде» и «в прохладном тумане»/ «салқын думанда». А также в тексте оригинала настроение одиночества странника передается описанием тишины в лесу «все птицы стихли с лесу»/ «die Vögelein schweigen im Walde», в то время как переводчик прибегает к описанию «ни движутся и листья(ветки)»/ «жапырақлар да қозғалмас». В самом финале стихотворения глагол «sich ruhen»/ «успокоиться» выражается переводчиком глаголом «тыныў» на каракалпакском языке, что равносильно значению «остановиться». В предпоследней строчке слово «balde»/ «вскоре» переведено, с учетом контекста, как «азрақ» / «чуть». Подобные методы лексической интерпретации вполне объяснимы. Поэт-переводчик с самого начала ищет форму – синонимы, соответствующие природе оригинала, с чего и начинается сам перевод. Справедливо отмечает Н. Любимов, что «гибкий, многоцветный и точный словарь – одно из необходимых условий успеха переводческой работы. Переводчик нуждается в огромном запасе синонимов, чтобы было из чего выбирать» [5, с. 54]. Так называемая «чуткость» переводчика в лексическом плане, то есть правильный подбор слов знаменует собой успех переводимого текста.
Выдающийся писатель и переводчик Умберто Эко утверждает: «...для того, чтобы разработать теорию перевода, необходимо не только рассмотреть множество примеров перевода, но и сверять переводы, выполненные разными переводчиками» [7, с. 12]. Данное заявление можно считать вполне оправданным, так как метод сверки вариантов перевода позволяет более фундаментально вникнуть в особенности «реализации» художественного перевода.
В заключение хотим отметить, что целесообразно было бы продолжить и развить исследование переводов художественных текстов, осуществить анализ переводов в лексическом, литературоведческом, стилистическом и др. аспектах. Изучение перевода зарубежной, в частности, немецкой литературы целесообразно продолжить на примере различных авторов и конкретных произведений.