ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА ПОЭТИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОМ
Конференция: LXXXI Международная научно-практическая конференция «Научный форум: инновационная наука»
Секция: Педагогика

LXXXI Международная научно-практическая конференция «Научный форум: инновационная наука»
ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА ПОЭТИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОМ
THE PROBLEM OF INTERPRETATION OF THE ARTISTIC IMAGE OF A POETIC WORK BY A TRANSLATOR
Larisa Bekresheva
Senior Lecturer Vladimir Dahl Lugansk State University, Russia, Lugansk
Аннотация. В статье обобщается опыт работы с молодыми авторами по переводу поэзии двух славянских культур: русской и белорусской, в рамках Школы перевода созданной на полях Международного молодёжного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов «Берега дружбы». В статье отражается статус поэзии, как одной из форм элитарной культуры, систематизируется понятие художественного образа в поэзии, приводятся примеры упражнений для выработки компетенции интерпретации художественного образа, даются общие рекомендации, предлагаемые обучаемым, которые можно использовать на занятиях по теме в вузах.
Abstract. The article summarizes the experience of working with young authors on the translation of poetry from two Slavic cultures: Russian and Belarussian, within the framework of the Translation School created on the fields of the International Youth Festival-Competition of Poetry and Poetic translations "Berega Druzhby". The article reflects the status of poetry as one of the forms of elite culture, systematizes the concept of an artistic image in poetry, provides examples of exercises for developing competence in interpreting an artistic image, and provides general recommendations offered to students that can be used in classes on the topic at universities.
Ключевые слова: поэзия; художественный образ; интерпретация; перевод; компетенция.
Keywords: poetry; artistic image; interpretation; translation; competence.
Актуальность обращения к поэзии объясняется тем, что сегодня, как никогда, важна духовная составляющая общества, т.к. в минуты сложных испытаний именно духовный стержень каждого человека составляет опору государства, помогает сохранить культурно-духовные ориентиры и человечность.
Поэзия затрагивает эмоции людей, а эмоции – общепланетарное явление, поэтому поэтические тексты легко преодолевают межкультурные барьеры в общении людей разных национальностей, в связи с чем перевод поэтических произведений остаётся актуальным и в наши дни, когда, казалось бы, на лицо снижение влечения молодого поколения к чтению стихов.
Поэзия всегда обладала статусом элитарности. Можно утверждать, что и в более ранних исторических периодах поэзию читали, в основном, интеллектуалы (читай: выходцы из обеспеченных семей, получавшие образование), и в современности, насыщенной образовательными и информационными технологиями, поэзия – удел элитариев, которых в обществе всегда не слишком много.
Вместе с тем, элитарная культура, к которой относится поэзия, требует от реципиента особого массива знаний и чуткости восприятия, присущего только небольшому количеству людей определённого национального общества, обеспечивая, как духовное новаторство нации, так и «выживаемость» традиционной национальной культуры.
Выбрав столь не тривиальную проблему исследования, мы опираемся на свой пятилетний опыт работы с молодыми поэтами-переводчиками Школы перевода Международного молодёжного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов «Берега дружбы», проводимого в Неклиновском районе Ростовской области РФ, т.е. с тем самым элитарным кругом людей, заинтересованным в работе с поэтическим текстом.
Вместе с тем, курсы перевода поэзии в том или ином объёме читаются в вузах будущим переводчикам, в связи с чем, наше исследование имеет перспективу более широкого практического применения.
О стихотворных переводах писали, как мастера поэтического слова, среди которых М. Гаспаров, Н. Гумилёв, Б. Пастернак, Г. Кружков, так и учёные-лингвисты, и преподаватели языка и литературы, такие, как: А. Кашкина, Н. Кислицына, С. Николаев и многие другие. Вместе с тем, проблема интерпретации образности поэтического текста для последующего перевода на другой язык пока изучена недостаточно, что делает наше исследование актуальным.
Образ – схваченное словом неясное томление мысли автора от встречи с чем-то волнующим, неважно: прекрасным или печальным, что может иногда заставить плакать «не потому что сердцу больно, а потому что есть оно». Многие из вас помнят эти слова из песни, исполненной Татьяной Рузавиной и Сергеем Таюшевым, а автор этих слов, Леонид Андреевич Завальнюк – выпускник 1959 года в ту пору Литературного института имени М. Горького.
В целом, художественный образ – это то, что отличает подлинную поэзию от массовой стихотворной культуры, которую можно увидеть в рифмованной рекламе (Тук-тук-тук – это распродажи звук!), рифмованных поздравлениях, размещаемых на открытках или специальных сайтах: Грациозный, хитрый Лев / Ярче и главнее всех. / Радует осанкой гордой, / На ногах стоит он твердо.
М. Рогачевская пишет: «Если принять точку зрения на поэзию и ее перевод как на искусство (а в этом ни у кого сомнений не возникало), то придется принять и точку зрения, что искусство – это творение индивидуальное, единоличное, со своими законами и правилами. И чем больше оно отклоняется от норм и обобщенных представлений о каноне, тем оно оригинальнее и самобытнее» [5, с. 565]. Учитывая такую ожидаемую самобытность, мы, вслед за Н. Гумилёвым, признаём, что «переводчик поэзии должен быть сам поэтом» [1, с. 435], ведь поэтический текст характеризуется особой пространственной спрессованностью, оформленной ритмом и рифмой, что становится почти непреодолимой преградой для переводчика, не обладающего поэтическим талантом. Если переводчик – поэт, имеющий определённые познания в области стихосложения и теории перевода, допустимо думать, что он более-менее удачно справится с передачей художественного образа средствами другого языка.
Следует отметить, что теоретическая мысль по вопросу поэтического перевода чаще всего иллюстрируется примерами англоязычной или германоязычной поэзии, переводимой на русский язык. Наш опыт строится на примерах близкородственных славянских языков: русского и белорусского, что, безусловно, составляет новизну нашего исследования.
Образ – подмеченные автором особенности, приращение новых характеристик описываемому объекту, сквозь которые смутно проглядывает реальный мир. Как пишет А. Кашкина: «Для «поэзии образа», к которой можно … отнести большинство лирических произведений, наиболее важными оказываются логика развития образа, используемые автором средства выразительности, эмоциональная тональность оригинала» [3, с. 113]. Успех в подборе соответствующих тропов для раскрытия образа средствами другого языка зависит от адекватной интерпретации данных средств выразительности переводчиком. Научению любой деятельности способствует опыт выполнения данной деятельности. Обучаясь в Школе перевода Фестиваля-конкурса, молодые поэты приобретали компетенции, необходимые поэту-переводчику, в том числе, компетенцию интерпретации художественного образа произведения.
Интерпретация образа переводчиком зависит от его жизненного и литературного опыта и национальной составляющей. Школа переводов – это финальный этап работы Фестиваля-конкурса, собирающий молодых поэтов из всех регионов России и Белоруссии, пишущими на своих национальных языках и успешно осуществившими взаимные переводы по русскоязычным подстрочникам. В ходе учёбы слушателям Школы было предложено упражнение на интерпретацию поэтической образности в данном тексте:
И лилии вспыхнули на щеках,
Когда поняла она,
Что мчит её рыцарь по облакам
В тот дом, где живёт луна.
Интерпретации, предложенные молодыми поэтами:
«И лилии вспыхнули на щеках»:
- Она покраснела от счастья предстоящей встречи (данную интерпретацию даёт автор из Сибири, где лилии (саранки) – оранжево-красные);
- Она обрадовалась, т.к. предугадывала свадьбу (у большинства славян лилии – свадебные цветы);
- Она побледнела (европейские лилии – белые цветы), когда поняла, что её рыцарь умер (мчится по облакам).
Интерпретации отрывка «Что мчит её рыцарь по облакам / В тот дом, где живёт луна»:
- Рыцарь от счастья витает душой в облаках;
- Рыцарь погиб и его душа возносится в Валгаллу;
- Рыцарь погиб и его душа уносится на Луну, т.к., по языческим поверьям славян, именно на Луне живут души всех умерших.
В ходе критического анализа предложенных интерпретаций было обращено внимание обучаемых на само слово «рыцарь», что дало дополнительную опору в адекватной трактовке образов: «девушка побледнела, т.к. узнала, что её любимый погиб». В славянской поэзии, воин скорее был бы назван словом «витязь».
К сожалению, наука ещё не выработала единой схемы построения художественного образа, а также алгоритма его интерпретации. Развитие технологии искусственного интеллекта только доказывает это утверждение: ввиду невозможности разложить творчество на безальтернативную цепь интеллектуальных действий, поэтические тексты, создаваемые искусственным интеллектом, чаще всего, страдают скудностью образности, как и стихи начинающих авторов.
Вслед за А. Николаевым, мы признаём, что одним из самых заметных качеств художественного образа является его парадоксальность [4]. Именно умение автора заметить парадоксальность явления или ситуации вызывает те или иные эмоции у реципиента, порождает сопереживание, сонастроенность восприятия описываемого явления, а переводить поэзию как раз и следует через данную сонастроенность, учитывая, конечно, и все остальные признаки стихотворного текста: форму, рифму, ритмику.
Ниже приведём пример из опыта работы с обучаемыми, взяв его ещё и потому, что оригинал представлял собой триолет – специфическое восьмистрочное произведение с единственно возможным способом повтора первой и второй строки, что создало дополнительные сложности при переводе с белорусского на русский:
Мария Ючкович
Ялінкі навагодняй лёс...
Ён святам заімглёны,
Як па прымусу заручонай,
Ялінкі навагодняй лёс...
А ёй бы бачыць сінь нябёс
Ды абдымацца з клёнам!
Ялінкі навагодняй лёс...
Ён святам заімглёны.
Планида ели в Новый год… Сиянием затмлённа, Не по желанью обручённой, Планида ели в Новый год… А ей бы видеть неба свод, Да обниматься с клёном! Планида ели в Новый год… Сиянием затмлённа. (Перевод Круглова Р.) |
Нарядной ёлочки удел… Он праздником затмлённый, Без доброй воли обручённой, Нарядной ёлочки удел… А ей бы ветра, чтобы пел, Да обниматься с клёном! Нарядной ёлочки удел… Он праздником затмлённый. (Перевод Зенцовой Е.) |
Парадоксальность данного образа новогодней ели в том, что она находится на этом празднике не по своей воле, как невеста, идущая под венец без любви, но никто не сопереживает её судьбе, будучи увлечённым атмосферой праздника. К счастью, образ здесь представлен достаточно прозрачно и исключает разночтения, за что произведение и было выбрано в качестве учебного. Были отобраны и более сложные для интерпретации художественные образы, дающие обучаемым простор для творческой мысли и, в то же время, служащие для оттачивания навыка поэтического перевода.
Что касается конечных рекомендаций, молодым поэтам даётся самая общая, но действенная рекомендация: читайте стихи, акцентируйтесь на языковых средствах выразительности, производящих на вас эстетическое влияние, декодируйте смысл, спрятанный автором в красивые метафоры. Приобретённый таким образом опыт литературоведческого анализа, даже не называемого таким термином, создаст предпосылки для более полного раскрытия смысла художественного образа. Возможность получить некоторую тренировку в данной деятельности под руководством мастера слова – необыкновенная и нечастая удача для молодого поэта, который, к тому же, берётся за перевод поэтического произведения, будь то порыв души или творческое задание в курсе обучения.
О сложности поэтического перевода написано множество научных материалов, раскрывающих разные аспекты данного вида деятельности, и ни один из них не предложил алгоритма действий с поэтическим материалом, который мог бы послужить эталоном оценки выполненного перевода. Автор статьи, будучи состоявшимся поэтом и опытным переводчиком, не претендует на непременное разрешение данной проблемы, но ещё раз подчёркивает необходимость упражнений на раскрытие художественных образов в поэтическом тексте, т.е. формирование компетенции их интерпретации на языке, которым обучаемый владеет на достаточно высоком уровне (в частности, если говорить о русском языке для поэтов, пишущих на национальных языках РФ). Декодирование художественного образа – поиск ассоциативных связей изображаемых явлений и применённых средств их поэтизации – производящегося в виде обмена вариантами персонального видения, даёт неоценимый опыт для последующей работы с поиском переводческого решения.