Статья:

ВЫРАЖЕНИЕ ЭМОЦИИ ГЕРОЕВ В РОМАНЕ Н. ХОРНБИ «ABOUT A BOY»: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Конференция: XLVI Международная научно-практическая конференция «Научный форум: инновационная наука»

Секция: Филология

Выходные данные
Корякина Д.Н. ВЫРАЖЕНИЕ ЭМОЦИИ ГЕРОЕВ В РОМАНЕ Н. ХОРНБИ «ABOUT A BOY»: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ // Научный форум: Инновационная наука: сб. ст. по материалам XLVI междунар. науч.-практ. конф. — № 8(46). — М., Изд. «МЦНО», 2021.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

ВЫРАЖЕНИЕ ЭМОЦИИ ГЕРОЕВ В РОМАНЕ Н. ХОРНБИ «ABOUT A BOY»: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ

Корякина Дарья Николаевна
студент, Оренбургский государственный университет, РФ, г. Оренбург

 

THE EXPRESSING OF EMOTIONS OF CHARACTERS IN THE NOVEL «ABOUT A BOY» BY N. HORNBY: TRANSLATION ASPECT

 

Darya Koryakina

student, Orenburg state University, Russia, Orenburg

 

Аннотация. Рассматриваются вербализация эмоций в художественном тексте и способы ее выражения на материале романа английского писателя Ника Хорнби «About a Boy», перевод выражения средств эмоций в художественном тексте романа, классификация эмоций американского психолога К. Изарда и как они выражены в романе. Актуальность данной работы объясняется необходимостью углубленного изучения эмоций и способов выражения в художественной литературе.

Abstract. The verbalization of emotions and ways of its expression based on the material of the novel by English writer Nick Hornby "About a Boy" are considered in the fiction. The translation of the expression of the means of emotions in the fiction of the novel, the classification of emotions by the American psychologist С. Izard are also considered. The relevance of this work is explained by the need for an in-depth study of emotions and ways of expression in fiction.

 

Ключевые слова: эмоции; вербальные способы выражения эмоций; невербальные способы выражения эмоций; переводческие трансформации.

Keywords: emotions; verbal means of expressing emotions; non-verbal means of expressing emotions; translation transformations.

 

Мир эмоций огромен и разнообразен. Мы каждый день испытываем множество различных эмоций. Человек может чувствовать пережитые эмоции как в настоящий момент времени, так и спустя много лет. Наша жизнь состоит из эмоций, потому что мы постоянно испытываем их: мы грустим, злимся или радуемся, и одни эмоции сменяются другими. Каждое наше решение зависит от того, что мы испытывали в той ситуации. Эмоции являются неотъемлемой составляющей человеческой психики и все чаще выступают в качестве объекта психологических исследований, а способы и средства их выражения анализируются и разбираются лингвистами. Кроме того, эмоциональная сфера считается едва ли не самой сложной составляющей человеческой личности. В последнее время наблюдается особый интерес со стороны лингвистов и психолингвистов к эмоциональной стороне речи, к способам и формам выражения чувств и эмоций в тексте. Анализ психологической литературы (А.Н. Леонтьев [3], В.И. Шаховский [6], Пол Экман [7]) позволяет дать следующее определение эмоции: эмоция − это субъективная реакция человека на взволновавшую его ситуацию или вербальную или невербальную информацию, обусловленная ее оценкой, выражающаяся в виде переживания, а иногда обладающая экспрессивностью. Принято разделять эмоции на вербальные и невербальные способы выражения эмоций. Вербальное выражение эмоции − это выражение эмоции в речи при помощи языковых средств (лексических, грамматических, интонационных). Вербальный способ выражения эмоции представляет собой типовое эмотивное высказывание. Невербальное выражение эмоции − выражение эмоции с помощью мимики, жестов и пантомимики. Невербальный способ выражения эмоции представляет собой соматическое движение или комплекс движений, воспринимаемые как показатели тех или иных эмоций, невербальные и вербальные средства выражения эмоций не только находятся в тесной связи друг с другом, но и являются целостным механизмом, который помогает человеку выражать свои чувства, настроение и отношение к окружающему миру [3; 6; 7].

Одна из главных черт художественной литературы – это выражение эмоционального состояния человека, что является главным признаком, отличающим ее от других литературных направлений. Безусловно, все мы знаем, что главная цель художественной литературы − оказать эмоциональное воздействие на читателя, вызвать у него психологический резонанс и посредством чувственного сообщения предоставить ему более яркую, отчетливую картину рациональной стороны художественного произведения, преподнести концептуальный, идеологический, эстетический замысел автора в живой и органичной форме. Осуществление эмоционального воздействия на читателя − одна из основных функций художественного текста.

Художественная литература – это один из основных способов передачи культурно-исторического наследия и культурного общения между носителями разных языков и разных культур. В связи с этим перед переводчиком художественного текста стоит задача достоверно передать реалии и образы, свойственные культуре языка оригинала, и одновременно сохранить ясность и благозвучие языка перевода. Определенные сложности сохранения такого баланса возникают при переводе описаний эмоционального состояния персонажей. Обычно переводчик при переводе художественного произведения старается сохранить стиль автора и способы вербализации эмоций, которые использовал автор в оригинале, описывая эмоциональные состояния героев.

Главная цель перевода – достижение адекватности, а основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка. Перевод эмоций имеет свои тонкости и особенности. Часто в тексте перевода переводчик указывает на реакцию, вызванную тем или иным эмоциональным состоянием, а не на само состояние. Иногда называние эмоции в переводе заменяется описанием жестов, мимики персонажа, производимого им впечатления [1].

В процессе развития лингвистики как науки неоднократно предпринимались попытки классификации эмоций. На современном этапе симбиоза психологии и лингвистики общепринятыми считаются классификации П. Экмана и К. Изарда: гнев, презрение, отвращение, горе-страдание, страх, вина, интерес, радость, стыд, удивление [2].

Кроме этого, можно классифицировать эмоции по такой характеристике, как валентность (тон). Все эмоции могут быть либо положительными, либо отрицательными. Также для эмоций характерной является ее связь с оценкой. Эмоция невозможна без оценки ситуации, однако оценка может быть не эмоциональной, а рациональной. Следующей характеристикой эмоции является ее экспрессивность. Экспрессия речи усиливает выразительность, увеличивает воздействие произнесенного на собеседника, речь становится более яркой. Субъективность является третьей характеристикой эмоции. У людей может быть совершенно разная реакция на одну и ту же ситуацию. Каждый реагирует на обстоятельства в соответствии с собственными взглядами на жизнь, воспитанием, не всегда его оценка ситуации совпадает с оценкой собеседника. Реакция человека зависит и от личного отношения к объекту оценки.

В романе Н. Хорнби «About a Boy» используется целая палитра эмоций, которые испытывают главные герои. Вот некоторые из них:

«But this was the scariest thing he’d ever seen, by a million miles, and he knew the moment he walked in that it was something he’d have to think about forever» [8].

«Но это было самым ужасным, что ему доводилось видеть в жизни, – в тысячу раз более ужасным, чем все остальное; и в тот самый момент, когда он вошел в квартиру, он понял, что случилось нечто, о чем ему суждено будет помнить всю жизнь» [5].

Для усиления впечатления от страха и шока, который испытывал мальчик, увидев свою маму в таком состоянии, переводчик применяет прием замены выражений «by a million miles» на более привычное для нашего читателя «в тысячу раз», так как это выражение мы используем часто. Это функциональный аналог, т.е языковая единица исходного языка передается такой единицей ПЯ, которая вызывает сходную реакцию у зарубежного читателя. Также он усилил выражения «forever» на «всю жизнь», «thescariest» на «самым ужасным», т.е вызывающий ужас крайний в своем проявлении, чрезвычайный. Этим автор пытался усилить впечатление от той картины, увиденной ребенком, и при этом переводе этих выражений используется прием лексико-семантической замены − генерализация.

«The centre depressed him. He hadn’t set foot inside a place with classrooms and corridors and home-made posters for nearly twenty years, and he had forgotten that British education smelt of disinfectant» [8]. «Центр подействовал на него угнетающе. Уже лет двадцать его нога не ступала в заведения с классами, коридорами и самодельными плакатами на стенах; он и забыл, что английское образование воняет хлоркой» [5]. Переводчик в данном предложении использовал метод конкретизации, т.е перевел слово «disinfectant» не как «дезинфицирующее средство», а как «хлорка», потому что для русскоговорящего читателя лексема «хлорка» ассоциируется с неприятностями, больницей, несчастьем, болезнями, общественным туалетом. Автор этой заменой показывает чувство отвращения героя к его школьным годам и воспоминаниям о них.

«I hate this lot. They’re drunk, most of them. Look at them. They’ve all been fighting. It was true. More or less everyone in the waiting room was some kind of deadbeat – a vagrant, or a drunk, or a junkie, or just mad» [8].

«Терпеть не могу весь этот сброд. Практически все пьяные. Только посмотри на них. Все побывали в драке. Так оно и было. Все, сидевшие в приемном покое, так или иначе относились к сброду: бродяги, пьяницы, наркоманы или просто сумасшедшие» [5].

Толковый словарь Ожегова дает следующие определение слову «сброд − лица, принадлежащие к разложившимся, преступным, антиобщественным элементам» [4]. В приведенном предложении для усиления выражения отношения героя к лицам, которых он увидел в приемном покое, и выражения презрения и неприятия их переводчик использовал лексико-семантическую трансформацию – генерализацию, произвел замену лексемы «lot» (большое количество), которое имеет в русском языке более нейтральный оттенок, на слово «сброд», которые служат усилению впечатления читателя. То же самое можно увидеть в замене лексемы «deadbeat» (бездельник) на существительное «сброд». Таким образом, для романа характерно использование различных лексических средств выражения эмоций персонажей. Преобладающие эмоции – горе-страдание, презрение, страх, гнев, отвращение. В приведенных примерах мы видим применение переводческих трансформаций. Они являются неотъемлемой частью и главным инструментом достижения адекватного и эквивалентного перевода художественного текста. Из них наиболее важными являются лексические трансформации. К лексическим трансформациям можно отнести такие, как дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений.

 

Список литературы:
1. Денина О.О. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2015. – № 11. – 186 с.
2. Изард К. Психология эмоций / пер. с англ. В. Мисник, А. Татлыбаева. – СПб. : Питер, 1999. – 460 с. 
3. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции. – М. : Изд-во Московского ун-та, 1971. – 37 с.
4. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. − М. : Русский язык, 1990. – 915 с.
5. Хорнби Н. Мой мальчик / пер. с англ. К. Чумаковой. − СПб. : Амфора. ТИД Амфора, 2012. − 319 с. 
6. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций : монография.– М. : Гнозис, 2008. – 416 с.
7. Экман П. Психология эмоций. Я знаю, что ты чувствуешь. − СПб. : Питер, 2010. – 75 с.
8. Hornby N. About a Boy. – London, England: Penguin Books, 1998.