МЕСТО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ДВУЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ В СИСТЕМЕ УЧЕБНЫХ СЛОВАРЕЙ
Конференция: CIV Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Секция: Русский язык

CIV Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
МЕСТО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ДВУЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ В СИСТЕМЕ УЧЕБНЫХ СЛОВАРЕЙ
Как известно, учебные словари составляют особую разновидность лексикографических изданий. Они характеризуются обучающей направленностью и используются как одно из средств обучения. Учебные словари обладают рядом специфических особенностей, которые проявляются в составе словника, отборе, размещении, способах подачи и интерпретации лингвистической информации, языке изложения материала, объёме, оформлении. В науке о языке признаётся, что «определение содержания понятия фразеологической единицы – это проблема номер один во фразеологии» [1]. Учебные словари выполняют три основные функции: учебную, справочную и систематизирующую. Некоторые ученые говорят о нормативной функции учебных словарей [1, c. 215–217]. Подобные словари ориентированы на определенный этап обучения, возраст обучаемых, они строятся в соответствии с общими принципами обучения языку и исходят из целевой установки овладения тем или иным аспектом языка, т.е. характеризуются тем, что подводится под понятие «методической направленности и ориентированности учебного словаря» (Новиков, 1969, с. 4) [1]. Методическая направленность словаря проявляется и в целенаправленном отборе словника учебных словарей, и в специфике толкования значений слов на основе ограниченного количества слов – определителей, в специфических приемах подачи сочетаемости слов и других его характеристиках.
В настоящем исследовании вслед за определением учебного словаря в диссертационном исследовании Исмаеела Сальмана мы понимаем учебный словарь как лексикографическое произведение любого объема и любой формы представления, включающее совокупность слов, отвечающее по своему построению целям обучения (методическим требованиям) и выполняющее одновременно учебную, систематизирующую, справочную и нормативную функции (ср.: [4, c. 49]). Ср. также точку зрения В.В.Морковкина, который не считает минимальный объем обязательным признаком учебного словаря; учебный словарь, по его мнению, это «...лексикографическое произведение любого жанра и объема, специально предназначенное для оказания помощи в изучении языка как средства передачи своих и восприятия чужих информационных состояний» [5, c. 9]. В настоящее время, когда учебный словарь может храниться не только на бумаге, но и в компьютерном виде, объем словаря не может усложнить его использование и помешать «быстроте и легкости наведения справок». Данная позиция в определении учебного словаря является вполне обоснованной и продуктивной, поскольку отвечает потребностям как лексикографии, так и теории обучения.
Как известно, систематизация фразеологизмов в лингвистических исследованиях базируется на разных основаниях. Возможны следующие типы классификаций фразеологических единиц: 1) классификации фразеологизмов по особенностям их семантики и семантики их компонентов (классификация В.В.Виноградова, дополненная Н.М.Шанским); 2) классификации фразеологизмов по лексико-грамматическим признакам (по соотнесению фразеологизмов с частями речи и членами предложения); 3) классификации фразеологизмов с точки зрения происхождения; 4) классификации по стилистической принадлежности и т.д.; 5) классификация с точки зрения историко-временных характеристик и др.
В настоящее время наблюдается значительная активизация исследований, посвященных проблеме национально-культурного своеобразия фразеологических единиц, что во многом обусловлено повышенным интересом к решению вопросов о взаимосвязи языка и культуры. При этом при обращении к проблеме национально-культурного своеобразия фразеологизмов исследования ведутся в рамках различных подходов к выявлению национально-культурной составляющей фразеологических единиц, имеющих различную методологическую базу, различные методы исследования, отличающиеся друг от друга степенью охвата фразеологического материала. Наибольшую значимость в настоящее время имеют лингвострановедческий, контрастивный, лингвокультурологический, когнитивный подходы к анализу национальной специфики ФЕ русского языка.
В соответствии с целями настоящего исследования мы обращаем особое внимание на учебные фразеологические словари, ориентированные на иностранных учащихся. В связи с этим справедливым представляется замечание А.Е.Супрун [6] относительно того, что словарь, адресованная тому, кто владеет языком, должен отличаться от словаря, предназначенного для лиц, которые данный язык изучают. Ср.: «Конечно, иноязычный учащийся тоже может пользоваться справочными словарями общего типа, но было бы замечательно, если бы этого пользователя (а применительно к словарю, вероятно, точнее говорить именно о пользователе или использователе, а не о читателе) словарь не просто снабжал бы некоторой справкой, но и учил» [6, c. 43].
Кроме того, совершенно очевидно, что правильное понимание русской речи как в устной, так и письменной форме, общение на русском языке невозможны без освоения достаточного количества фразеологических единиц (ФЕ), которые входят во фразеологическое ядро русского языка. Как отмечают Н.М.Шанский и Е.А.Быстрова, «важность овладения наиболее нужными, коммуникативно значимыми фразеологизмами обусловлена тем, что многие фразеологические обороты не менее употребительны, чем их лексические синонимы. Некоторые из них выступают в качестве единственных обозначений явлений и фактов. Незнание основных фразеологизмов приводит к непониманию высказывания даже тогда, когда все составляющие его слова хорошо известны [8, c. 59]. Назначение учебного фразеологического словаря – представить в сконцентрированном и обозримом виде прежде всего ту фразеологию, которой должен активно овладеть пользователь словаря. Определенную часть подобного словаря составляют фразеологические единицы, которые должны быть усвоены рецептивно, т.е. адресат лексикографического издания должен понимать их при чтении русского текста и слушании речи.
Как известно, в настоящее время издано значительное число учебных фразеологических словарей. Наиболее известными одноязычными учебными словарями являются следующие лексикографические издания: 1) Фелицына В. П. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко. (М., 1990); 2) Калашникова А.Ф. Учебный словарь наиболее употребительных фразеологизмов современного русского языка (Минск, 1991) ; 3) Быстрова Е А. Учебный фразеологический словарь / Е.А. Быстрова; Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский (М., 1997); 4) Тихонов А.Н. Учебный фразеологический словарь русского языка (М., 2001). Среди двуязычных (в том числе и учебных) фразеологических словарей можно выделить такие справочники: 1) Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь (М., 2004); 2) Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь (М., 2005); 3) Молотков А.И. Учебный русско-французский фразеологический словарь (М., 2001); 4) Соколова Г.Г. Учебный французско-русский фразеологический словарь / Г.Г. Соколова, О.И. Трусова, В.С.Луговой (М., 2006); 5) Байрамова Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь (Казань, 1991) и др. Как показывает анализ, в современной фразеографии практика составления двуязычных учебных словарей представляется недостаточно разработанной. Особого внимания в соответствии с целями настоящего научного исследования заслуживает изданный в 1989 году «Учебный русско-арабский фразеологический словарь» (авторы-составители А.М. Фавзи и В.Т.Шкляров [7]), который в настоящее время является единственным лексикографическим изданием, осуществляющим попытку лексикографического сопоставления русской и арабской фразеологии.
В данном словаре содержится около 900 фразеологических оборотов и пословиц русского языка с их эквивалентами на арабском языке. При каждом фразеологизме на арабском языке также дается толкование, указание на ситуацию употребления, морфологическая и синтаксическая характеристика. Исходя из изложенных авторами взглядов на структурно-семантические типы ФЕ в словарь включаются только ФЕ со слитным значением, т.е. фразеологизмы, значение которых является немотивированным с точки зрения современного состояния языка, а также ФЕ с образным значением, в которых значение целого не выводится из значений слов-компонентов (закидывать удочку, себе на уме, и никаких гвоздей и др.). При этом русские ФЕ передаются на арабский язык эквивалентами. Сначала – из арабского литературного языка, затем, если имеется, – из египетского диалекта. Как отмечают авторы, при отборе эквивалентов арабского литературного языка учитывалось современное состояние развития языка, вследствие чего принималась во внимание актуальность лексического состава эквивалента, чтобы не возникло затруднений при пользовании словарем. При подборе арабских эквивалентов были использованы арабские лексикографические источники, произведения художественной литературы, в некоторых случаях материалы органов и средств массовой информации. Если в арабском языке нет соответствующего эквивалента, то в словаре дается описательный перевод [7, с. 9–10].
Анализ указанного учебного русско-арабского фразеологического словаря показывает, что в нем отражен узкий подход к понятию фразеологизма и соответственно в данный словарь не включены многие устойчивые сочетания слов, не являющиеся идиомами; материал указанного словаря отражает систему языка, а не определенный тип дискурса и содержит по большей части традиционную русскую фразеологию.
Таким образом, изучение существующих в настоящее время лексикографических изданий, ориентированных на иностранных учащихся, позволяет говорить о необходимости создания тематического (основанного на принципе идеографического отбора материала) двуязычного фразеологического словаря. Учебный русско-арабский словарь фразеологизмов социальной сферы, отражающий активно функционирующую на страницах современного российского публицистического дискурса фразеологию современного русского языка соответствующей тематики, предназначен для арабских (в первую очередь иракских) учащихся. Проект лексикографического произведения «Фразеологизмы социальной сферы: учебный русско-арабский словарь» представлен в главе 3 диссертационного исследования автора настоящей статьи.


