Статья:

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЗООНИМИЧЕСКОГО ЛЕКСИКОНА В АНГЛИЙСКОЙ И КАРАКАЛПАКСКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ)

Конференция: CV Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Выходные данные
Жадигерова А.М. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЗООНИМИЧЕСКОГО ЛЕКСИКОНА В АНГЛИЙСКОЙ И КАРАКАЛПАКСКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ) // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам CV междунар. науч.-практ. конф. — № 5(105). — М., Изд. «МЦНО», 2026.
К условиям публикации Скачать сборник
Обсуждение статей состоится 22.05.2026
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЗООНИМИЧЕСКОГО ЛЕКСИКОНА В АНГЛИЙСКОЙ И КАРАКАЛПАКСКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ)

Жадигерова Айгуль Махсетовна
докторант 2го курса Нукусского Государственного Педагогического Института, Узбекистан, г. Нукус

 

Аннотация. В тезисе представлен многоаспектный анализ зоонимического кода в паремиологических фондах английского и каракалпакского языков. Опираясь на методологию когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, автор исследует процессы метафоризации образов животных, обусловленные экологическими факторами и исторической памятью этносов.

 

Ключевые слова: лингвокультурология, паремиология, зооним, когнитивная метафора, каракалпакское языкознание, английская лингвистика, культурная идентичность.

 

Паремиологический фонд каждого народа — это не просто набор устойчивых изречений, а «когнитивная карта» мира, в которой запечатлен многовековой опыт этноса. Особое место в этой системе занимают зоонимы — названия животных, которые выступают древнейшим кодом для описания человеческих качеств, социальных отношений и моральных норм. Целью данной работы является выявление национально-культурной специфики и универсальных черт в использовании зоонимов в английских и каракалпакских пословицах и поговорках. Сопоставительный анализ позволяет не только определить различия в мировосприятии двух народов, но и глубже понять механизмы метафоризации, проистекающие из различий в ландшафте, истории и хозяйственном укладе.

Современная лингвистическая наука рассматривает язык как «репозиторий исторической памяти». В этом контексте зоонимический лексикон паремиологии представляет собой сложную систему символов, где биологические реалии трансформируются в этические и социальные категории. Как отмечает Ш. Абдиназимов, фразеологические единицы с зоокомпонентом в каракалпакском языке являются результатом многовекового взаимодействия человека с окружающей средой, выступая маркерами национального менталитета [1, с. 42]. В. фон Гумбольдт полагал, что структура языка неразрывно связана с культурным своеобразием народа [3, с. 68].  Сагатова подчеркивает, что зоокомпоненты занимают второе место по продуктивности после соматизмов, что объясняется «антропоцентрической природой» языка: человек склонен моделировать собственное поведение через образы животных. В каракалпакской лингвокультуре, глубоко укорененной в номадических традициях, центральными фигурами выступают лошадь, верблюд и волк [12]. А. Раева и С. Экер указывают на высокую стабильность этих образов, восходящих к прототюркским корням [11].

Лошадь (at) в каракалпакских пословицах (напр., «At qádirin joq biler») символизирует не только жизненную силу, но и социальную ответственность. Верблюд (túye) концептуализируется как символ терпения и долгосрочного планирования, что отражено в пословице о «мышлении верблюда на год вперед» в сравнении с лошадью [8, с. 103]. 

С другой стороны, английская паремиология отражает историю аграрного общества и островной экосистемы [7, с. 54]. Некоторые исследователи подчеркивают, что английский зоонимический фонд подвергся сильной стратификации после нормандского завоевания: если германские лексемы (sheep, cow) описывают повседневный труд, то заимствованные формы часто сигнализируют о престиже или специфических социальных ролях [5, с. 32].  Интересен образ птиц в английских пословицах (напр., «The early bird catches the worm»), которые символизируют индивидуальную инициативу и трудолюбие, характерные для западного прагматизма [10, с. 5]. 

Сопоставительный анализ выявляет глубокие различия в символике волка. В английской традиции, под влиянием христианских аллегорий волк ассоциируется с коварством и опасностью («A wolf in sheep's clothing») [6]. В то же время, в каракалпакском языке волк (qasqır/bo'ri) сохраняет позитивные коннотации, связанные с тотемической защитой, отвагой и преданностью роду [2, с. 144].

Использование зоонимов — это универсальный когнитивный процесс [9, с. 210]. Однако именно паремии выявляют «непереводимый остаток» культуры, где за общими образами скрываются диаметрально противоположные ценности [4, с. 162]. Например, если хитрость лисы (fox/túlki) признается обоими этносами, то коннотации образа осла (donkey/eshek) могут варьироваться от глупости до крайнего упрямства и выносливости в зависимости от лингвокультурного контекста.

Заключение

Таким образом, можно сказать, что названия животных в пословицах — это не просто слова, а настоящий культурный код. Сравнив английские и каракалпакские паремии, мы увидели, как сильно история и образ жизни народа влияют на его язык.

Во-первых, стало ясно, что выбор «главных» животных напрямую зависит от быта. В каракалпакской культуре, тесно связанной со степью, ключевыми образами остаются лошадь и верблюд — символы выносливости и верности традициям. В английских же пословицах чаще встречаются образы птиц и домашних животных, что отражает историю аграрного общества и островную природу Великобритании.

Во-вторых, одно и то же животное может восприниматься совершенно по-разному. Если в английском языке волк — это почти всегда символ опасности и коварства, то в каракалпакском языке он сохраняет древний образ защитника и смелого воина. Это доказывает, что наши представления о мире заложены в языке с глубокой древности. В целом, исследование подтверждает: когда мы переводим пословицы, важно смотреть не на названия животных, а на тот смысл и ценности, которые в них вкладывает народ. За простыми образами животных скрываются глубокие различия в менталитете, которые и делают каждую культуру уникальной. Именно этот «непереводимый остаток» и представляет наибольший интерес для лингвистики.

 

Список литературы:
1. Абдиназимов Ш., Толибаев Х. Лингвокультурология. – Нукус: Каракалпакстан, 2020. – С. 42–45.
2. Баскаков Н. А. Тюркская лексикология. – Москва, 2025. – С. 144.
3. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – Москва, 1984. – С. 68–72.
4. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – Москва, 2022. – С. 162.
5. Baugh, A. C., Cable, T. A History of the English Language. – London, 2025. – p. 32–37.
6. Belova, Ekaterina Evgenyevna, et al. "The linguistic cultural analysis of phraseological units with the zoonym component." European Proceedings of Social and Behavioural Sciences (2021).
7. Crystal, D. The English Language: A Guided Tour. – Penguin Books, 2025. – p. 54.
8. Egamberdiyeva, Yulduz. "PAREMIOLOGICAL TEXTS AND THE LINGUO-COGNITIVE ANALYSIS OF ZOONYMIC COMPONENTS." Web of Scientists and Scholars: Journal of Multidisciplinary Research 3.2 (2025): 103-105.
9. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live By. – Chicago, 2025. – p. 210–215.
10. Mnajatdinova, N. A. Zoonymic Lexicon of Karakalpak and English Paremiology // SIES, 4(9), 5-8. – Italy, 2026.
11. Rayeva, A., and S. Eker. "Linguoculturalogical semantic aspects of zoo-phraseological units in Turkic Languages." Вестник КазНУ. Серия филологическая 195.3 (2024)
12. Sagatova, Z. Linguocultural Specificity of English and Karakalpak Phraseological Units // IJAPR. – 2022. – Vol. 6.