Статья:

ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ (ШАБРАНСКОЙ) КОПИИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ АХМАДА БИН ХАСАНА ЧАРПАРДИ "ШАРХ АШ-ШАФИЯ ФИТ-ТАСРИФ"

Конференция: LII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Теория литературы. Текстология

Выходные данные
Севиндж Б.к. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ (ШАБРАНСКОЙ) КОПИИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ АХМАДА БИН ХАСАНА ЧАРПАРДИ "ШАРХ АШ-ШАФИЯ ФИТ-ТАСРИФ" // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам LII междунар. науч.-практ. конф. — № 9(52). — М., Изд. «МЦНО», 2021. — С. 27-32.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ (ШАБРАНСКОЙ) КОПИИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ АХМАДА БИН ХАСАНА ЧАРПАРДИ "ШАРХ АШ-ШАФИЯ ФИТ-ТАСРИФ"

Севиндж Бахрам кызы Байрамова
Национальная Академия Наук Азербайджана Институт рукописей имени Мохаммада Физули, Азербайджан, г. Баку

 

TEXTOLOGICAL ANALYSIS OF THE AZERBAIJAN (SHABRAN) COPY OF AHMAD BIN HASAN CHARPARDI'S WORK "SHARH ASH-SHAFIYA FİT-TASRİF"

 

Sevindj Bayramova

National Academy of Sciences of Azerbaijan Institute of Manuscripts named after Mohammad Fuzuli, Azerbaijan, Baku

 

Аннотация. Среди работ, написанных в области арабской лингвистики в средние века, произведение азербайджанского ученого Ахмада бин Хасана Чарпарди «Шарх аш-Шафийа фит-Тасриф» было выбрано из более чем 80 комментариев на «Шафийа» Ибн Хаджиба, и всегда привлекало внимание ученых. Ученый всесторонне раскрыл тематику морфологии, которые Ибн Хаджиб собрал под двадцатью пятью основными заголовками. В результате получилась замечательная работа, но не комментарии, а новые научные представления. Работа многократно публиковалась как независимо, так и с другими комментариями. Десятки рукописей этой работы хранятся в институтах, музеях и библиотеках по всему миру. Восемнадцать рукописей произведения хранятся в Институте рукописей имени М.Фузули НАНА. В статье как основную мы взяли копию, переписанную Амалом бин Молла Шариф бин Молла Юсифом в Шабране, в медресе Муллы Эйюба Эфенди (ум. в 1125г. по хиджру / в 1713 г.) и предоставили как научно-палеографическое описание, так и текстологическое исследования. Во время текстологического исследования мы постарались подробно раскрыть результаты, исследовав копию как по отдельности, так и в сравнении с другими копиями. В этой статье мы попытались разъяснить значения средневековых текстологических символов, использованных в рукописи.

Abstract. Among the works written in the field of Arabic linguistics in the Middle Ages, the work of the Azerbaijani scholar Ahmad bin Hasan Charpardi "Sharh al-Shafi'i fit-Tasrif" was selected among more than 80 comments on Ibn Hajib's "Shafiya" and has always attracted the attention of scholars. The scholar explained the topics of morphology that Ibn Hajib collected under twenty-five main headings in a broad, comprehensive and clear way. As a result a wonderful piece of work consisting of newer scientific thesis rather than commentary emerged. The work was published many times both independently and with other comments. There are dozens of manuscripts of the work in institutes, museums and libraries around the world.

Eighteen manuscripts of the work are preserved at the Institute of Manuscripts named after M.Fuzuli of ANAS. In the article, we have taken a copy copied by Amal bin Mullah Sharif bin Mullah Yusif in Shabran (1125 / d. 1713) in the madrasa of Mullah Ayyub Efendi and given both a scientific and paleographic description and a textual study. During the textual research, we tried to explain the results of the copy in detail both individually and comparing it with other copies. In this article, we have tried to show not only medieval textual samples used in manuscripts , but also to explain their meanings.

 

Ключевые слова: Aрабская лингвистика, текстоведение, комментарий, рукопись, копия, палеография, текстологическое исследование.

Keywords: Arabic linguistics, textual studies, commentary, manuscript, copy, paleography, textological research.

 

В средние века комментарий появился на исламском Востоке как новый метод исследования, который раскрывал религиозные и светские науки, а также давал полное разъяснение кратких произведений для легкости их понимания. Данный метод распространился в короткий срок и охватил все научные сферы. «Даже самые известные произведения классической арабской филологии стали более читаемыми благодаря комментариям и распространились среди читателей, в некоторых случаях шире, чем оригинальная версия произведения, и стали более известными» [1, с. 246]. Таким образом, комментирование сложилось как область научной деятельности, требующая высоких знаний, опыта и большого профессионализма в различных областях науки, развиваясь которая привела к появлению новых ценных произведений. Одним из них является работа «Шарх аш-Шафия фит-Тасриф» средневекового азербайджанского ученого Ахмада бин Хасана Чарпарди (ум. в 1346 г.), написанное на «Шафие» Ибн аль-Хаджиба (1175-1249) о разделе морфологии грамматики арабского языка. Среди многочисленных комментариев к произведению самым уступчивым и восприимчивым оказался комментарий Чарпарди. Десятки ученых написали различные комментарии и маргиналии к работе, всегда отличавшейся совершенством.

Если мы обратим внимание на рукописи, сохранившиеся до наших дней, то увидим, что «произведения, имеющие большое научное, историческое и художественное значение, большей частью переписаны» [2, с. 205]. В Институте рукописей имени Мухаммеда Физули Национальной Академии Наук Азербайджана, единственном центре рукописей азербайджанского народа, хранится восемнадцать копий рукописи «Шарх аш-Шафии фит-Тасриф» Ахмада б. Хасана Чарпарди. В статье был проведен научно-палеографический и текстологический анализ копии B-3485 данных рукописей. Это начало и конец произведения.

Начало:

نحمدك يا من بيده الخير و الجود...أما بعد فيقول... فخر الملة و الدين أبو عبد الله أحمد بن الحسن الچرپردى...لمل كان كتاب التصريف الذي صنفه الفاضل المحقق... ابن الحاجب... قوله التصريف.

Конец:

لأنها بمعناها في الغاية و الأنتهاء و الله أعلم بالصوب و اليه المرجع

Текст произведения написан на бумаге европейского производства черными чернилами относительно толстой прописью насх. В копии представлены сначала основной текст, а затем комментарий, чтобы отделить основной текст от комментария были проведены линии красными чернилами. В тексте в написании слова قوله (гавлуху) были использованы красные чернила. На полях текста имеют место толкования Хаджи Мухаммеда и Сайиди по теме, которые постепенно убывают к концу. Рукописный текст разбит на страницы в восточном стиле. Поскольку страницы 74a-130a копии повреждены, текст в этих частях нечитаем. Копия рукописи была написана Амаль б. Мулла Шарифом б. Мулла Юсуфом в 1125 году по хиджру (1713 г.) во время службы у Казима аль-Хасана в медресе Муллы Эйюба Эфенди в провинции Шабрань. Размер копии 15х20,5 см, объем 205 страниц по 16 строк на каждой странице, обложка коричневая кожа [3, с. 85].

Условные символы текстологии, используемые в текстологии средневекового Востока, в том числе Азербайджана, представляют собой сложную систему, основанную на признаках, напоминающих с арабский алфавит, числа и древние алфавиты. Символы, составляющие эту систему, претерпели большое развитие от появления первых текстологических источников до XIX века [4, с. 169]. В копии широко использовались средневековые текстологические символы, такие как ٧، صح، خ، ع، ط، ظ، ب، عط، هـ ، عـ ، سـ ، برر ٧،. Д. С. Лихачев, высоко оценивая условные текстологические символы, писал: «Эта система знаков - своеобразный язык текстолога, и этот язык должен быть понятен каждому, кто читает напечатанный памятник» [5, с. 543]. Значения некоторых текстологических символов, используемых в тексте таковы. «صح» (сах) означает правильное написание слова. «٧» используется, когда из текста выпали какое-либо слово, фраза, предложение или же имеется письменная ошибка. «٧- صح» эти два знака взаимосвязаны. Таким образом, в тексте, где выпало какое-либо слово, выражение или предложение пишется ٧, а на полях, рядом со знаком صح пишется выпавшая часть. Например: в B3485.13a в 4-й строке (13a/4) ) отмечено ما قبلها ٧ فخذ, а на полях как ... صح. و ليس. Это указывает на то, что в тексте вместо فخذ должен был быть написан правильный вариант و ليس. «٧ - خ» - показывает различия между разными копиями произведения. Рядом со словом, имеющим отличия в тексте копий, под условным текстологическим знаком ٧, на полях текста под символами خ или نخ указывается отличный вариант слова из другой копии. Например: B3485.19 a/9. Над словом خاصّ (хÂссун) пишется ٧, а на полях под текстовым знаком خ написано слово مخصوص (махсУсун). Таким образом, в копиях B7492.10a/5, B5562. 14b/9, B2684.14a/13  отмечено как مخصوص . «  برر » (берар), означающее оправдание, оправдания, исправления и т.д., используется для обозначения на полях текста правильного написания слов, выражений и предложений, написанных неверно. Например: B3485.12 a/12 وإن كان فيه ٧ انقال من الكسرة здесь в написании слова انتقل (интягаля) неверно написано как انقال (ингÂл). На полях текста правильная версия слова показана в виде انتقل برر ٧  (интагала) под текстологическими символами « ٧ - برر  ».  В копии под шифром B-5562 10b/6  данный глагол дается в форме прошедшего времени انتقل (интагала), в копии B-260 13b/5  - как инфинитив  VIII баба انتقال (интигÂлун), в копии B-5695  12a/8 в форме винительного падежа انتقالا (интигÂлян).

Не все писцы и каллиграфы, переписывавшие произведения средневековых классиков, были грамотными. Наряду с писцами и каллиграфами, обладающими обширными знаниями и навыками в этой области и знающими цену своему искусству, было немало людей, которые ограничившись лишь знанием арабского алфавита, занимались этой работой с единственной целью материального обогащения. В соответствии с требованиями времени они переписывали и распространяли произведения, написанных на восточных, особенно на арабском, персидском и турецком языках, охватывающие отдельные сферы, исключительно в коммерческих целях. Подобные переписчики делали серьезные и грубые ошибки, механически переписывая, и, не зная языка и содержания произведения, а также его правописания. Различия и ошибки в текстах рукописных копий произведения "Шарх аш-Шафии фит-Тасриф" иногда были вызваны небрежностью писцов, а иногда - тем фактом, что копия была не здоровой. При текстологическом изучении копии произведения, переписанной в Шабранском районе Азербайджана, мы постарались показать некоторые нарушения грамматических правил в тексте на основе примеров.

Нарушение правила согласования в сочетании существительного и прилагательного 35b/5 علي اربعة المذكورة Здесь в слове اربعة (арбаа), образующем сочетание существительное-прилагательное, выпал определенный артикль “أل” (аль). Правильная форма написания сочетания существительное-прилагательное как в B-7492. 19 a/11, В-260. 34a/10, С-596. 44a/4 и др. копиях должна быть المذكورة الاربعة (аль-арбаату-ль-мазкура).

Было нарушено правило согласования в использовании местоимения 3 лица هو (хува) в качестве афикса сказуемости. В-3485. 19b/5 عن الطبيعة و هو القوة Здесь, как и в других копиях, правильный вариант должен быть هي (хия).

Нарушение правила согласования имело место и между существительным и глаголом. Например: 152b/5  و هو مفعل فحدف الزيادة الذي لا يتعلق به, здесь слово الزيادة (аз-зийÂдату) в копиях B-7492. 83a/13, B-5562. 90b/8  написано как الزائد (аз-зÂиду) в правильной версии. Если бы написание слова الزيادة (аз-зийÂдату) было бы правильным, предшествующий ему глагол по правилам согласования должен быть حدفت, а последующий союз должен был быть не الذي, а التي.

В рукописном тексте также встречаются случаи нарушений правил связи между изафетами. Например: в 3b/16 جميع الكتاب (джамиу-ль-китаб) - вторая часть изафета الكتاب (аль-китаб) написана неверно. Таким образом, когда слово جميع образует изафет с существительным после себя, вторая часть всегда должна быть во множественном числе (здесь الكتب / аль-кутуб). Таким образом, правильным написанием сочетания должно быть جميع الكتب (джамиу-ль-кутуб), как в B-7492. 3a/10 . Есть еще один пример нарушения связи изафета. В первой строке страницы 68a копии (68 a/1 ) сочетание العلم التأنيث (аль-илму-т-танис) неверно. Так как, первая часть изафета не принимает артикль (أل). В B-7492.36b/17  сочетание التأنيث علم (илму-т-танис) написано в правельной версии.

В копии встречаются и нарушения правил сочетания глаголов в соответствии с родом. Например: 5a/9 هي العوارض التي يلحقها Здесь правильным является вариант глагола تلحقها  в форме муаннас (женского рода), в копиях B-7492. 3b/16, B-260. 7a/14. Вот еще пример нарушения правил сочетания: 44a/12  و انها لم يلحق الالف, здесь глагол, данный в настоящем времени третьем лице единственном числе мужском роде يلحق (ялхагу)  в других копиях B-7492. 24a/24, B-260. 42b/12, B-5695. 48b/15 дан в правильной форме تلحق (талхагу) женского рода تلحق لم و انها.

В тексте также встречаются примеры использования глаголов в различных временных формах. Например: в 19b/16  و لم يضموا في المثال ووجد в тексте глагол وجد (ваджада) дан в прошедшем времени, в копии B-1930 (31b/7 ) как يَجدُ (яджиду) в настоящем-будущем времени. Следующим можно отметить использование в копиях действительной и страдательной форм глаголов. Таким образом, на 4-й строке копии 45b (45b/4) ان قرأ بالياء глагол قرأ (гараа) дан в действительном залоге, в копиях же B-7492. 24b/9, B-260. 43a/6, B-5695. 49a/13  указано как قرئ (гуриа) в страдательном залоге. В копиях имеет место также использование глаголов в различных породах (бабах). Например: в копии 157b/16  فَغَيَّرُوا احترارًا عن الثقل глагол  غَيَّرُوا (гайяру) дан во множественном числе мужского рода II баба прошедшем времени,  а в копии  B-5562 (93a/7 ) как تغيَّروا (тагайяру) в форме множественного числа мужского рода V баба прошедшего времени.

При текстологическом изучении рукописей, являющихся средневековыми письменными памятникам, в процессе изучения и исследования допустимых в копиях искажений различного характера, причин их возникновения в приоритете всегда было ответственное отношение к работе.

 

Список литературы:
1. Байрамова С.Б. Бакинские рукописи «Шарх аш-Шафия» Ахмеда ибн Хасана Чарпарди // Известия Национальной Академии Наук Азербайджана, Баку: Эльм, 2017, № 1, с.84-87.
2. Магеррамов Т. Научно-критический текст поэмы Амира Хосрова Дехлеви «Матлау-л-Анвар», его текстологическое и филологическое исследование: (в сравнении с "Махзану-ль-асрар" Низами и подобных произведений XIII-XVII веков) /докторская диссертация по филологии / - Баку, 1974. - 395 с.
3. Мамедалиев, В. Арабское языкознание / В. Мамедалиев-Баку: Маариф, -1985.- 285 с.
4. Сасани, Ч. Натуралистско-литературные философские мысли в средневековой азербайджанской поэзии / Ч. Сасани. - Баку: Эльм - 2007.-270 с.
5. Лихачев Д.С. Текстология (на материале русской литературы X-XVII веков) / Д.С. Лихачев. - Москва; Ленинград: Наука, - 1983. 605 с.