Статья:

ИГРА СЛОВ В ЕВРЕЙСКОМ ТЕКСТЕ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАТФЕЯ (В ИЗЛОЖЕНИИ СИМ-ТОБА) И ВАРИАНТЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА

Конференция: LIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи)

Выходные данные
Борщевский И.С. ИГРА СЛОВ В ЕВРЕЙСКОМ ТЕКСТЕ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАТФЕЯ (В ИЗЛОЖЕНИИ СИМ-ТОБА) И ВАРИАНТЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам LIII междунар. науч.-практ. конф. — № 10(53). — М., Изд. «МЦНО», 2021. — С. 45-57.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

ИГРА СЛОВ В ЕВРЕЙСКОМ ТЕКСТЕ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАТФЕЯ (В ИЗЛОЖЕНИИ СИМ-ТОБА) И ВАРИАНТЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА

Борщевский Иван Сергеевич
преподаватель, Пятигорский государственный университет – ПГУ, РФ, Пятигорск

 

PUNS IN SHEM TOV’S HEBREW TEXT OF MATTHEW AND VARIANTS OF THEIR TRANSLATION

 

Ivan Borshchevsky

Lecturer, Pyatigorsk State University – PSU, Russia, Pyatigorsk

 

Аннотация. Труд иудейского раввина 14 века Сим-Тоба (Шем-Това) под названием «Эвен Бохан» («Пробный  Камень») содержит почти полный текст Евангелия от Матфея на еврейском языке. Большое количество каламбуров, присутствующих в нем, служит, по мнению ряда исследователей, доказательством его древнего происхождения.

В настоящей работе анализируется перевод игры слов на разные языки и предлагается авторский вариант перевода.

Abstract.  The work of a 14th century Jewish rabbi Shem-Tov entitled Even Bochan contains an almost complete text of the Gospel of Matthew in Hebrew. A large number of puns containing in it, according to some researchers, confirm its ancient origin. In this paper, we analyze the translation of the puns into different languages and the author's version of the translation is proposed.

 

Ключевые слова: Сим-Тоб; Евангелие от Матфея; древнееврейский язык; перевод; игра слов.

Keywords: Shem Tov; Gospel according to Matthew; Hebrew; translation; puns

 

Согласно древним источникам (труды Евсевия Кесарийского, Иринея Лионского, Иеронима Стридонского и других), текст Евангелия от Матфея был изначально написан на древнееврейском языке, в то время как остальные книги Нового Завета – на греческом. Большой интерес, в этой связи, представляет труд иудейского раввина 14 века Сим-Тоба (Шем-Това) под названием «Эвен Бохан» («Пробный  Камень»).

Этот полемический трактат был составлен для религиозных диспутов с христианами и содержит почти полный текст Евангелия от Матфея на еврейском языке. Сегодня существует девять рукописей этого документа: одна хранится в Лейдене (А), три – в Оксфорде (В, С, Н), четыре – в Нью-Йорке (D, E, F, G) и одна – в Британской библиотеке (Лондон). Наиболее авторитетным считается манускрипт С [2].

Тщательный анализ этого труда был проведен Джорджем Ховардом (George Howard) [8]. Он исследовал лингвистические, литературные и богословские характеристики еврейского текста, а также перевел его на английский язык.

Отличительная черта Евангелия в изложении Сим-Тоба – наличие большого количества каламбуров.

 По мнению Ховарда, они доказывают, что Сим-Тоб не переводил с греческого языка или латыни, а пользовался уже существующим еврейским оригиналом.  Однако передать эту игру слов в переводе удается с большим трудом и только в тех случаях, когда переводчик ставил цель донести до читателя красоту первоначального текста [8, с. 195]. 

Цель данной работы – провести анализ нескольких переводов Евангелия от Матфея с еврейского языка на английский [8], нидерландский [7], румынский [10], русский [2], сербский [9] и французский [6] языки, изучить способы передачи игры слов и предложить собственный вариант перевода.

Упомянутые выше переводы были созданы с разной целью.

При этом переводчики опирались на разные принципы. (Подробнее о методологии библейского перевода можно почитать в [1]). Некоторые переводчики использовали ряд гебраизмов (например, в русском переводе – «прушим», фарисеи; во французском – «talmid», ученик), стремясь подчеркнуть еврейское происхождение оригинала. Тем интереснее проследить, насколько успешно им удалось передать игру слов, которая присутствовала в исходном тексте.

Матфея 7:6

Таблица 1.

Текст Матфея 7:6 в изложении Сим-Тоба и его перевод на разные языки

Сим-Тоб

Английский

Again he said to them: Do not give holy flesh to dogs nor place your (pearls) before swine lest (they) chew (them) before you and turn to rend you.

Нидерландский

Hij zegt ook: ‘Zet de honden geen heilig vlees voor en heet ook de knagende varkens niet welkom, zodat ze hun ogen niet naar u keren en u verscheuren.’

Румынский

Nu daţi cele sfinte câinilor şi nu aruncaţi perlele în faţa porcilor, ca nu cumva să le calce în picioare şi, întorcându-se, să vă sfâşie.

Русский

Еще сказал им: не давайте мясо святыни псам и не ложитесь лицами вашими перед свиньёй,  чтобы не грызли его перед глазами вашими, и, обратившись от него, не растерзали бы вас.

Сербский

Još i reče: “Ne dajte sveto meso psima, i ne stavljajte bisere pred svinje, da ih ne pojedu na vaše oči pa se okrenu da rastrgnu i vas same.

Французский

Il leur dit: Ne donnez point la viande sainte (ou consacrée) aux chiens, et ne mettez pas vos visages devant les pourceaux, de peur qu'ils mordent, et que, se tournant, ils ne vous lacèrent.

 

Игра слов. В тексте Сим-Тоба слова «свиньи» (חזיר - ḥazir) и «повернуться» (יחזר - yaḥazor) пишутся похоже, однако существующие переводы, как видно из таблицы 1, не передают эту игру слов. Впрочем, в славянских языках она создаётся за счет другой пары – «святыня - свиньи».

Мой вариант перевода: «И ещё он сказал им: “Не давайте священное мясо псам и не поворачивайтесь лицом к свиньям – иначе они изгрызут его и, повернувшись, растерзают вас”». (Примечания. Выражение «священное мясо» или «священная плоть» (בשרקדש) встречается в еврейском тексте Ветхого Завета в Аггея 2:12 и относится к мясу священных жертв).

Матфея 10:25

Таблица 2.

Текст Матфея 10:25 в изложении Сим-Тоба и его перевод на разные языки

Сим-Тоб

Английский

It is sufficient for the disciple to be like his teacher, and for the servant to be like his master. If they call the master of the house Baalzebub, so much the more the sons of his house.

Нидерландский

Voor een leerling is het voldoende om te zijn als zijn leraar en voor een slaaf als zijn meester. Als de huiseigenaar Baäl genoemd wordt, dan is zijn zoon familie van die steekvlieg

Румынский

Este de ajuns discipolului să devină ca învăţătorul său, şi servul ca stăpânul său. Dacă pe stăpânul casei l-au numit Beelzebul, cu atât mai mult pe cei din casa lui!

Русский

Довольно для ученика быть как учитель его, и для раба – как господин его. Если хозяина дома назвали хозяином мух (Бааль-Зэвув), тем более сыновей дома его.

Сербский

Dosta je u čeniku da bude kao njegov u čitelj i slugi kao njegov gospodar. Ako su domaćina nazivali Baalzevuvom, kako li će tek njegove ukućane zvati.

Французский

Il suffit au Talmid (Disciple) d'être comme son Rabbi (Maître), et au Serviteur d'être comme son Adon (Seigneur). Si le baal (propriétaire) de la maison est appelé baal zéboub (faux dieu des philistins, baal zéboub signifie "propriétaire des volants") à combien plus forte raison les fils de la maison.

 

Игра слов. В этом стихе автор еврейского текста противопоставляет «хозяина дома» (בעלהבית– baal habayit) и «хозяина (повелителя) мух», Веельзевула (בעלזבוב– baal zevuv).  Из таблицы 2 видно, что переводчик на французский язык добавил в текст примечание, поясняющее игру слов в оригинале, а русскому переводчику удалось передать игру слов полностью.

Мой вариант перевода: «Ученику достаточно стать таким, как его учитель, и рабу – таким, как его господин. Если главу семьи назвали главой демонов, то о его домашних будут говорить еще хуже». (Примечания. Еврейское слово bayith (בית), «дом», нередко означает семью, а benê (בןי), «сыновья», может переводиться как «потомки, члены семьи или народа, домочадцы». Веельзевул традиционно отождествляется с Сатаной и в Новом Завете неоднократно называется «князем бесовским», т.е. повелителем демонов  (Матф. 12:24–27; Марка 3:22; Лук. 11:15–20) [3])

Матфея 10:36

Таблица 3.

Текст Матфея 10:36 в изложении Сим-Тоба и его перевод на разные языки

Сим-Тоб

Английский

The enemy is to be loved ones.

Нидерландский

En vijanden zijn er om lief te hebben.

Румынский

iar duşmanii omului vor fi cei din casa lui.

Русский

И врагами станут близкие (родные).

Сербский

A čoveku će neprijatelji biti njegovi omiljeni.

Французский

Et les ennemis deviendront les êtres aimés

 

Игра слов. В тексте Сим-Тоба противопоставляются враги (האויבים – ha’oyevim) и любимые (אהובים – ’ahuvim). В приведенных в таблице 3 примерах эту игру слов не удалось передать никому, а русский и румынский переводы, к тому же не учитывают последующие стихи, в которых автор еврейского текста обыгрывает уже слово «любить»: Матфея 10:36 «любимые» (אהובים); Матфея 10:37 «тот, кто любит (האוהב) отца и мать больше…»; Матфея 10:39 (стих 38 у Сим-Тоба пропущен) «тот, кто любит (האוהב) душу (т.е. жизнь – прим.автора)») [8, с. 198]

Мой вариант перевода: «И неприятелями станут любимые».

Матфея 16:9-12

Таблица 4.

Текст Матфея 16:9-12 в изложении Сим-Тоба и его перевод на разные языки

Сим-Тоб

Английский

Do you not remember the five loaves and four thousand men how many seahs were left over? Therefore you should understand that I am not speaking of natural loaves but I am saying to you that you should (beware) of the behavior of the Pharisees and Sadducees.

Нидерландский

Herinnert u zich de vijf broden, en de vierduizend man niet, en hoeveel manden er nog over waren? Dan zult u begrijpen dat ik niet spreek over broden die als stenen op de maag liggen, maar ik heb het met u over hoe weinig overblijft van de leiding van de Farizeeën en Sadduceeën.’

Румынский

-

Русский

Разве вы не помните о пяти хлебах и четырёх тысяч человек, и сколько мер осталось? Поэтому поймите, что Я говорю не о буквальном, и не о хлебах естественных, но Я говорю вам, чтобы вы оставили водительства прушим и цедуким.

Сербский

Zar se ne ne sećate pet vekni hlebova na četiri hiljade ljudi i koliko je sei preostalo? I zato razumite! Ne govorim vam o kremenu ili o prirodnom hlebu, već vam kažem da se čuvate običaja fariseja i sadukeja.”

Французский

Ne vous souvenez-vous pas des cinq miches de pain et des quatre mille de l'Ish (créature mâle) et combien de mesures il restait? Et par conséquent comprenez que Je ne parle pas de silex et aussi de pains naturels mais Je vous dis que vous devez vous tenir à l'écart de la conduite des péroushim (pharisiens) et des tsadokim (saduccéens).

 

Игра слов. Текст Сим-Тоба короче древнегреческого (в нем отсутствует стих 10), и главные мысли этого отрывка выражены иначе. Например, вместо слова ἐλάβετε, «собрали, взяли», стоит nišaru (נשארו), «осталось». Оно схоже по написанию со словом «берегитесь» (תשמרו – tišmeru) из стиха 11. В большинстве сохранившихся версий (ABDEFG) стоит именно это слово. В рукописи С стоит תשארו, что обусловлено, скорее всего, ошибкой переписчика. Вариант из рукописи С мог возникнуть под влиянием слова še’or (שאר), «закваска», которое у Сим-Тоба пропущено, но присутствует в греческом тексте. Таким образом, в оригинальном тексте, по мнению Дж.Говарда, игра слов основана на словах «оставаться» (שאר), «остерегайтесь» (שמר)  и «закваска» (שאר).  [8, с.196] Похожая игра слов присутствует в русском переводе (Таблица 4).

Мой вариант перевода: «Разве вы не помните о пяти хлебах и четырёх тысячах мужчин? Сколько корзин осталось? Поэтому поймите, что я вам говорю не о кремне и не природном хлебе, но говорю вам, чтобы вы оставили установлений (или, согласно ABDEFG, остерегались установлений) фарисеев и садукеев». (Примечания. Еврейское слово îš (איש) часто переводится не как «человек», а как «мужчина», т.е. человеческое существо мужского пола. Это согласуется с евангельскими сообщениями из 14:17 и 15:34, в которых особо подчеркивалось, что при подсчетах не учитывали женщин и детей. Стоит отметить что выражение «пять хлебов» относится к первому из упомянутых случаев, а «четыре тысячи» − ко второму. Словом «корзины» переведено существительное se’îm (סאים), множественное число от se’ah (סאה). В Ветхом Завете оно обычно переводится как «сата» (Бытие 18:6, 1Царств 25:18) и означает меру сыпучих тел (муки или зерна) объемом в 7,3 литра. Слово ḥallāmîš «кремень» (חלמיש) присутствует в рукописи С, но отсутствует в ABDEFG и не до конца понятно, к чему оно относится. В Ветхом Завете оно используется как в буквальном (например, Псалом 113:8 [114:8 в масоретском тексте]), так и в переносном (Исайя 50:7 «сделал лицо как кремень») значении. Слово «установление» в значении «норма, порядок, обычай» было выбрано из ряда синонимов для перевода слова הנהגה, чтобы подчеркнуть игру слов за счет сочетания «ст» в корне).

Матфея 16:18

Таблица 5.

Текст Матфея 16:18 в изложении Сим-Тоба и его перевод на разные языки

Сим-Тоб

Английский

I say to you: you are a stone and I will build upon you my house of prayer. The gates of Gehenna will not prevail against you

Нидерландский

En ik zeg u dat u een bouwsteen bent, en ik bouw vanwege u een huis van gebed voor mij, dat kunnen de poorten van de hel niet tegenhouden

Румынский

-

Русский

И Я говорю тебе, что ты камень, и Я построю на тебе Мой Дом Молитвы; и врата Ге-hинном  не одолеют тебя;

Сербский

I ja ti kažem da si ti kamen, i na tebi sazidaću moj dom molitve, i vrata ognja uništenja neće moći ništa protiv tebe.

Французский

Et Je te dis : Tu es Even (Pierre) et Je construirais (Evanah) sur toi ma maison de prière. Et les portes du guéhinem (géhenne) ne pourront pas s'y opposer.

 

Игра слов. В греческом евангелии в этом стихе находится, пожалуй, самая известная игра слов Нового Завета: «и Я говорю тебе: ты — Петр (Πέτρος), и на сём камне (πέτρᾳ) Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют её».  На этом основании некоторые исследователи, например Аугуст Делл (August Dell), утверждают, что это высказывание возникло уже после смерти Иисуса, в среде греческих христиан [5]. Дж. Ховард считает, что высказывание Делла не лишено логики [8, 196], однако в еврейском тексте Сим-Тоба также присутствует игра слов, правда, на основе другой пары слов: «камень» (אבן – ’eḇen) и «я построю» (אבנה– ’eḇeneh). Аналогичная игра слов присутствует в Матфея 21:42 (см. ниже).

Из Таблицы 5 видно, что эту игру слов удалось передать нидерландскому (за счет слова bouwsteen, «строительный камень; строительный блок», и bouw, «построю») и французскому переводчику (в примечании).

Мой вариант перевода: «И я говорю тебе: ты Пётр, и на тебе я построю мой дом молитвы. И врата геенны не остановят тебя». (Примечание. Игра слов передается благодаря созвучию «Пётр» и «построить»).

 Матфея 17:22

Таблица 6.

Текст Матфея 17:22 в изложении Сим-Тоба и его перевод на разные языки

Сим-Тоб

Английский

They were in Galilee and Jesus said: The Son of Man will be delivered into the hand of men.

Нидерландский

Zij zijn in Galilea en daar zegt Jezus: ‘De Mensenzoon zal aan de mensenkinderen worden overgeleverd.

Румынский

-

Русский

Они были в Галиль и сказал Йешуа: Сын человеческий будет предан в руки сынов человеческих,

Сербский

Dok su išli po Galileji, reče im Ješua: “Sina čovečijeg će predati u ljudske ruke

Французский

Ils étaient en Galil (Galilée) et Yéhoshoua dit : Le Fils d'Adam est livré aux mains des fils d'Adam.

 

Игра слов представлена фразами «сын человеческий» (בןהאדם – ben ha’adam) и «сынов человеческих» (בןיהאדם– bene ha’adam). Как видно из таблицы 6, эта игра слов присутствует почти во всех переводах, кроме сербского.

Мой вариант перевода: «Они были в Галилее, и Исус сказал: “Сын человеческий будет передан в руки сыновей человеческих”».

Матфея 18:27

Таблица 7.

Текст Матфея 18:27 в изложении Сим-Тоба и его перевод на разные языки

Сим-Тоб

Английский

Then his master had pity on him and forgave him everything.

Нидерландский

Dan wordt zijn Meester met ontferming bewogen en vergeeft hem alles.

Румынский

-

Русский

И сжалился над ним господин его, и простил ему всё.

Сербский

A gospodar se smilovao na slugu, i oprostio mu dug.

Французский

Et son Adon (Seigneur) eut pitié de lui et lui pardonna tout.

 

Игра слов. Автор еврейского текста обыгрывает слова «пожалеть», от корня ḥamal (חמל), и «прощать», от корня maḥal (מחל). В представленных в таблице 7 переводах эта игра слов не передана.

Мой вариант перевода: «Тогда его господин проявил к нему милосердие и простил ему всё».

Матфея 21:19

Таблица 8.

Текст Матфея 21:19 в изложении Сим-Тоба и его перевод на разные языки

Сим-Тоб

Английский

He saw a fig tree near the road and drew near to it but found nothing on it except leaves. He said to it: May fruit never come forth from you. Immediately the fig tree died up.

Нидерландский

Als Hij een vijgenboom langs de weg ziet staan komt Hij dichterbij en vervloekt deze omdat zij leeg is en er alleen maar bladeren aan zitten. Hij zegt ertegen: ‘Lange tijd komt er geen vrucht meer aan u.’ En de vijgenboom verdort direct.

Румынский

-

Русский

И увидел одну смоковницу при дороге, и подошел к ней, но не нашел на ней ничего, кроме одних листьев. И сказал ей: не выйдет из тебя плод вовек. И засохла смоковница тотчас.

Сербский

Primetio je jednu smokvu kraj puta, došao do nje, i na njoj nije ništa našao sem lišća, te joj reče: “Neka od tebe ne bude više ploda nikada!” Smokva se odmah osušila.

Французский

Et Il vit un figuier près de la voie (du chemin) et Il s'en approcha et ne trouva juste que des feuilles seules. Et Il lui dit : Que ne sorte pas de fruits de toi pour l'éternité. Et le figuier sécha immédiatement.

 

Игра слов. В этом стихе присутствует двойная игра слов за счет сочетания «нашёл» (מצא– matsa’) / «выйдет» (יצא– yetse’) и «листья» (העלים– ha ‘alim) / «вовек» (לעולם– le ‘olam).  (Рис. 1) Передать ее, сохранив особенность оригинального текста, очень трудно, и переводчики, очевидно, не ставили перед собой такую задачу. (Таблица 8)

 

Рисунок 1. Отрывок из Матфея 21:19, демонстрирующий игру слов

 

Мой вариант перевода: «Он увидел у дороги инжир, подошел к нему, но нашёл на нём только листья и больше ничего. Он сказал ему: “Пусть больше не найдут на тебе плодов”. И инжир сразу же засох».  (Примечание. В переводе игра слов сохраняется за счет повторения слов «больше» и «найти».)

Матфея 21:42

Таблица 9.

Текст Матфея 21:42 в изложении Сим-Тоба и его перевод на разные языки

Сим-Тоб

Английский

Jesus said to them: have you not read the scripture, the stone the builders rejected has become the head of the comer; this was from the Lord; it is a marvel in our eyes.

Нидерландский

Jezus zegt tegen hen: ‘Heeft u niet in de schrift gelezen: ‘De steen die zelfs de bouwers afgekeurd hebben is de hoeksteen geworden, dit is vanuit Yah en het is wonderlijk in onze ogen?’

Румынский

-

Русский

И сказал им Йешуа: разве не читали вы Писание: «Камень, отвергнутый строителями, стал главой угла. От Бога было это, дивно оно в глазах наших».

Сербский

Reče im Ješua: “Zar niste čitali u Spisima: ‘Kamen koji odbaciše zidari, upravo je postao ugaoni kamen. Od Gospoda je to i divno je u našim očima?

Французский

Et Yehoshoua leur dit : N'avez-vous pas lu la Ketouv (l'Ecriture) la pierre (ha ben) qu'ont rejeté les bâtisseurs (ha bonim) était à la tête de l'angle de la part de YHWH celle-ci était merveilles pour nos yeux.

 

Как и в Матфея 16:18 (см. выше), игра слов в этом стихе построена на сочетании «камень» (אבן– ’eḇen) и «строители» (הבונים– habōwnîm) и присутствует лишь в примечании к французскому переводу (Таблица 9).

Отдельно стоит сказать об использовании сочетания ה״ в еврейском тексте Евангелия от Матфея в изложении Сим-Тоба, где оно встречается 19 раз (в том числе, в Матфея 21:42).

Очевидно, это сокращение от ha šem (השם), «Имя», которое использовалось в качестве замены тетраграмматона, священного имени Бога, которое состояло из четырёх букв (יהוה). На русский язык оно обычно переводится как «Иегова» или «Яхве» [4].

Как видно из таблицы 9, во французском переводе оно передано четырьмя латинскими буквами YHWH, а в нидерландском − теонимом Yah (Йах).

Дж. Ховард классифицирует все случаи употребления имени Бога в евангельском тексте на еврейском языке следующим образом:

1) Имя появляется в цитатах из Ветхого Завета, которые содержали тетраграмматон, например, в Матфея 21:42, где цитировался Псалом 117:22, 23 [118:22, 23 в МТ] (Таблица 10).

2) Оно встречается перед цитатой из Ветхого Завета (например, в Матфея 1:22).

3) Имя появляется устойчивых выражениях, например, «ангел ЙХВХ» или «дом ЙХВХ». [8, с. 201]

Таблица 10.

Сравнение Псалма 117:22, 23 [118:22, 23 в МТ] в Вестминстерском ленинградском кодексе (Westminster Leningrad Codex, WLC) и Матфея 21:42 в изложении Сим-Тоба

WLC

Сим-Тоб

WLC

Сим-Тоб

 

Мой вариант перевода: «И сказал им Иисус: “Разве не читали вы в Писании: ‘Камень, отвергнутый каменщиками, стал краеугольным камнем. Это было от Яхве, и на наших глазах совершилось чудо’”».

Таким образом, проведенный анализ нескольких переводов еврейского текста Евангелия от Матфея в изложении Сим-Тоба показывает, что большинство переводчиков не ставило цель передать в точности игру слов, однако такая передача возможна с сохранением как смысла, так и формы оригинала.

 

Список литературы:
1. Десницкий А. Современный библейский перевод: теория и методология. – М.: Ид-во ПСТГУ, 2015. – 432 с.
2. Евангелие от Матфея на иврите  в издании  Шем-Това ибн-Шапрута (с параллельным русским переводом). Перевод  Манукян А. С.  – Днепропетровск, 2015. – 96 с.
3. Лопухин. А. П. Веельзевул // Православная богословская энциклопедия. Том 3, стлб. 257.  Петроград. Приложение к духовному журналу «Странник», 1902.
4. Borshchevsky, I. S.  Vasileiadis, P. D. Aspects of Rendering the Sacred Tetragrammaton in Medieval Slavic Religious and Secular Texts // Филология и лингвистика. – 2019. – No 3(12). – P. 1-16.
5. Dell August. Matthaus 16, 17-19. // ZNW 15(1914):1-49
6. Evangile De Matthieu En Hébreu. Traduction Ruth Israelite. URL: https://livredemattityahoutemoignagedeyeshoua.blogspot.com/  (дата обращения: 15.11.2021) 
7. Het Hebreeuwse evangelie van Mattheüs.  URL: https://www.godsplan.eu/index_htm_files/mattheus_web.pdf (дата обращения: 15.11.2021) 
8. Howard G. Hebrew Gospel of Matthew. Mercer University Press, 1995. – xiv+240 pp.
9. Jevanđelje po Mateju preveo sa hebrejskog Željko Stanojević. URL: https://hebrejski.webs.com/besplatniradovi.htm (дата обращения: 15.11.2021)
10. Shem Tov Evanghelia Mathyahu ebraic-română-text online, Obedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen (chapters 1–12), 2013. URL: http://mathyahu-shem-tob-text-online.blogspot.com/2013/07/mathyahu-shem-tov-cap1.html (дата обращения: 15.11.2021)