Статья:

УСТАРЕВШАЯ ЛЕКСИКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.И.СОЛЖЕНИЦЫНА

Конференция: LXII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Русская литература

Выходные данные
Мундер М.К., Мохаммед Я.М. УСТАРЕВШАЯ ЛЕКСИКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.И.СОЛЖЕНИЦЫНА // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам LXII междунар. науч.-практ. конф. — № 8(62). — М., Изд. «МЦНО», 2022. — С. 22-33.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

УСТАРЕВШАЯ ЛЕКСИКА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.И.СОЛЖЕНИЦЫНА

Мундер Мулла Кадим
д-р филол. наук, доцент Багдадского университета, Ирак, г. Багдад
Мохаммед Ясин Мохаммед
ассистент Кафедры русского языка, Багдадского университета, Ирак, г. Багдад

 

В настоящей статье показано, что язык регулярно ощущает спрос в ранее не известных и образных средствах выражения. Эмоционально-экспрессивная лексика может обогатиться за счет архаизмов, содержащих коннотативный элемент в семантике. Может быть нарастание языковой экспрессивности ряда устаревших слов вследствие их временной отметки и стилевой окраски в сопоставлении с нейтральными элементами.

А. И. Солженицын, восторгаясь языком прошлого времени, говорит, что «веками в России ... язык стоял богатый и не терял красоты». В связи с этим не случайно, что произведения автора полны лексическими единицами, которые принадлежат прошлым эпохам.

Формулировка устаревших слов в части новейшей структуры языка, объединенных соотношениями со своими типичными противоположностями, является вполне обоснованной.

Существование в архаизмах обоснованности - немаловажное лингвистическое требование, стимулирующее трансформацию в литературный язык. Словообразовательный признак подразумевает понимание носителем литературного языка эффективности и точности модели, по которой создано устаревшее слово.

Развитию необходимого литературному языку слова из пассивного ресурса в активный помогает большое использование лексической единицы в художественных произведениях. Можно считать архаизмы, входящие в словари современного русского языка, элементом языка художественной литературы, так как они сопутствуются иллюстрациями из классических и современных произведений.

Для введения устаревшего слова в нормированную языковую систему немаловажна его функциональная ценность. Упрочение архаизмов в общеупотребительной лексике связано с тем, в какой мере успешно применяет А.И. Солженицын в своих шедеврах, как совмещает эти слова с книжными и народно-разговорными.

В литературных произведениях новейшей тематики устаревшие слова используются с конкретной стилевой целью. Они издавна служат средством образования «высокого» стиля, торжественного, взволнованно-патетического слога. Архаизмы употребляются и для сатирического обличения, комического осмеяния.

Учитывая соотношения архаизмов аналогу литературного языка в источниках изучения, насчитывающем около семидесяти слов, выделено три вида устаревших слов:

  1. Собственно лексические;
  2. Многозначные архаизмы;
  3. Смысловые.

 

Ключевые слова: устаревшие слова, архаизмы, имя существительное, имя прилагательное, глагол, современный русский язык, пассивный состав языка.

 

Цель данной статьи состоит в том, чтобы рассмотреть употребление А.И.Солженицыным архаизмов как основы пассивного состава языка в общеупотребительной лексике, так как они вытеснены из общего использования литературными аналогами и имеют последовательные сведения. Однако процедура, представляющаяся одним из видов трансформации, пока что не исследована. Оживлению устаревших слов оказывает содействие состояние языкового и общественного порядка.

Собственно лексические устаревшие слова

Собственно лексические устаревшие слова – слова, которые считаются архаизмами как противопоставленные общеупотребительным, идентичные по значению синонимам с иным корнем. Аналогичных лексических единиц в анализируемом материале–тринадцать. Все указанные собственно лексические устаревшие слова - мотивированные слова.

Исследования любой устаревшей лексемы, с точки зрения классификации охватывает несколько элементов:

  1. смысл устаревшего слова, взятого по словарям;
  2. обозначение словообразовательной модели, по которой создано слово;
  3. обнаружение частей смысла в экспрессивных устаревших словах;
  4. представление характера употребления архаизма в произведениях А.И.Солженицына;
  5. установление частоты использования архаизма в языке художественной литературы;
  6. обращение к происхождению лексемы с целью детализации его семантики;
  7. обнаружение яркого национально-культурного элемента значения.

В соответствии с существованием смысла среди непосредственных архаизмов выделено две группы: экспрессивные и неэкспрессивные

1. А.И.Солженицын подразумевает возрождение родного языка, например, посредством коренной экспрессивной лексемы звериться – «свирепеть, злиться», живущее в памятниках русской письменности с 16 века. Исследователи сенситивной лексики отмечают, что главной целью смысла оказывается эмоциональное чувство говорящего.

Для обладателя современного русского языка устаревшее слово звериться имеет в сопоставлении с нейтральным литературным глаголом злиться отрицательную эмоциональную оценку осуждения, экспрессивность и яркую выразительность. Новейший, неспецифический взгляд мира А.И.Солженицына обнаруживает определенное проявление в странности внутренней модели устаревшего слова звериться: она являет собой аналогию «корчить из себя зверя», сжатое в одно слово. Экспрессивный глагол звериться построен по продуктивной схеме языка: «основа имени существительного зверь + суффикс -и- -постфикс -ся-»: обозначает создавать приемы, характерные тому, кто назван убедительным именем существительным. Производная основа звериться  изучает, берет в себя переносный образ производящей основы зверь – «жестокий, свирепый человек». Здесь совершается перестановка образа при диахроническом словообразовании.

Для передачи мыслей и впечатлений героя «Ракового корпуса» - врача Льва Леонидовича употребляется не только разговорно-просторечная лексика (коситься, психовая), но и экспрессивный устаревший глагол звериться. В стремлении А.И.Солженицына к устаревшим словам отразилось тяготение к прекрасному, к значительной выразительности языка. Например:

Значит, опять завтра она будет стоять против него, а сбоку будет сновать операционная сестра и вместо того, чтобы самой заранее угадывать, какой нужен инструмент, будет коситься на Анжелину, а Анжелина будет звериться, каковы они с операционной сестрой. А та психовая, ту не тронь...

В целом ряде неэкспрессивных слов появилось двенадцать лексем с эффективной формой образования: возражатель, гнездилище, обступ, переворох, дыбливый, молчный, навычный, незнаемый, обломистый, расщелиться, яровать, возвратно.

Изначально лексема дыбливый – «жесткий» - с самого начала обладает четкой структурой. Образ, вошедший в основу этого устаревшего названия, характерный: дыбиться обозначает «становиться дыбом, топорщиться». Происхождение лексем дыбливый , дыбом, дыбиться пребывают в контакте с древнерусским дыба – «инструмент пытки, с участием которого у истязаемого, подвязанного на поперечине, оттягивали весом ноги». Архаизм дыбливый отвечает продуктивному в разговорной и художественной речи словообразовательному типу: «основа глагола дыби(ться) + суффикс –лив(ый)». Суффикс придает лексеме оттенок стремления к действию, названному мотивирующим глаголом. Переход устаревшего слова дыбливый в активный запас русской лексики должен быть не только из-за действия положительных лингвистических причин, но и по причине разумного употребления этого слова А.И.Солженицыным для изображения персонажа «Ракового корпуса» Костоглотова:

...Морда у него была бандитская. Так он выглядел, наверно, от шрама..., а может быть, от непричёсанных дыбливых черных волос, торчавших и вверх и вбок: а может, вообще от грубого жестокого выражения.

Писатель стремится восстановить прилагательное молчный – «немой», выстроенное по продуктивной в разговорной речи форме «основа глагола молча(ть)+ суффикс –н(ый)» и обладающее отношением к действию по мотивирующему глаголу. Суммарное деривационное содержание лексемы молчный, как и имен прилагательных покорный, чванный, больной.

Языковое понимание говорящих без труда улавливает устаревшее слово молчный, представленный в «Архипелаге ГУЛАГ» в роли яркого красочного определения:

В низкой полутьме, с молчным шорохом, на четвереньках, как крупные крысы, на нас со всех сторон крадутся малолетки – это совсем ещё мальчишки, даже есть по двенадцати годков, но кодекс принимает и таких...   

Деривационная модель, которая отвечает устаревшему глаголу расщелиться - «давать трещины, образовывать щели, растрескиваться» оказывает производительность в современном русском языке. Созданный по типу «глагол щели(ться)-префикс рас»-устаревшее слово показывает содержание доведения итог действия, именованного мотивирующим глаголом щелиться-«давать щель».

Посредником всех этих архаичных слов в приводимую область возможно будет являться язык художественных произведений А.И.Солженицына, других писателей.

Многозначные архаизмы.

Архаизмам в литературном языке соответствуют многословные описания. Недостаток в нормированной речи слов, совпадающих с многословными архаизмами, содействует поступлению слов в классифицированный центр. Замечено 39 многословных архаизмов, из которых 38 характеризуются внутренней моделью и делятся на два типа: экспрессивные и неэкспрессивные.

1.Используя выразительные слова, произносящий изображает самого себя. Желание прозаика вставить в литературный оборот речи необычные сложные слова трактуется тем, что они не только оказываются наиболее выгодными средствами обозначения, но и, по наблюдениям чаще всего мощнее и эмоциональнее по аналогии с обычными словами.

Так, устаревшее имя существительное женобесие- «плотская страсть, непомерное женолюбие», созданное по эффективной в книжной речи форме «основа имени существительного жен(а)+интерфикс –о- + основа глагола беси(ться)+суффикс и(е)», включает в число смысловой единицы напряжённости, надменную эмоциональную оценку и выразительность. Характеризовать слово женобесие как выразительное допускает его «картинность», воспламеняемая у слушателя(читателя) понятие о понимании на основе других изображений.

Метод включения устаревшего слова женобесие в произведение «Раковый корпус» с установкой на то, что это слово давнее, свойственное для речи лиц взрослого возраста, оказывается своеобразным для писателя:

Его дед назвал бы это, пожалуй, женобесием.

А.И.Солженицын выбирает из источников родного языка слово окаянство, использующееся в 11-16 веках с рядом значений: 1) ничтожество, убожество, слабость; 2) несчастие, страдание; 3) низость, подлость. К 19 веку слово принимает значение «что-либо преступное, богопротивное, грешное», объединённое с оттенками христианского мировосприятия. С учётом дериватологии, устаревшее слово пребывает в связях производности с именем прилагательным окаянный «проклятый, нечестивый; погибший духовно», он выстроен по модели «основа имени прилагательного окаянн(ый)+суффикс – ств(о)», указывает на существование абстрактного свойства, означенного мотивирующим словом.

Перевод лексемы окаянство в активный словарный запас может быть потому, что это имя существительное известно читателям по произведениям А.Толстого, А.И.Солженицына и других авторов. Устаревшее слово может войти в литературную лексику, так как он отражает возвращаемое ныне духовное значение, представляет смысл явления отклонения обществом. А.И.Солженицын использует архаизм имя существительное окаянство в «Архипелаге ГУЛАГ», обращаясь к читателям и к себе с очередным риторическим вопросом:

Почему тогда мы заставляем их жить в окаянстве?

Группа отглагольных слов, которые в словаре В.И.Даля наделены словообразовательным принципом, удерживающим побудительные связи производящего и производного слова: заполз – обозначение действия по глаголу заползти, зачерп – по глаголу зачерпнуть, защем – по глаголу защемить, отдар – по глаголу отдарить- «отдавать дар за дар», перекрут – по глаголу перекрутить, перетрях – по глаголу перетряхнуть, рез – по глаголу резать, рыск – по глаголу рыскать, скрыв – по глаголу скрывать, укрыв – по глаголу укрывать.

Лексема отдар в тексте А.И.Солженицына, введенная в «Архипелаг ГУЛАГ» отвечает главной функции слов, идеологической, обдумывающей, с эмоцией проговоренной:

Все наше нам восполнится.

Вернётся нам в отдар.

Характерные языку 19 века имена существительные кишь и кружь, выстроенные по эффективной модели «основа глагола + нулевое окончание» - это наименования абстрактного действия и состояния.

Лексема кишь, включенная в авторскую речь способствует писателю написать образное изображение зимнего ненастья, а лексема кружь представить настроение персонажа – крайне сильное беспокойство.

Он смотрит сквозь эту кишь снежинок – на зону, на белую степь.

А.И.Солженицын трансформирует архаизм злонаходчивый, увеличивая его синтагменные связи: имя прилагательное согласуется в рассказе «Для пользы дела» с неодушевленным именем существительным забор, вопреки определению словаря В.И.Даля об использовании слова по отношению к человеку.

Хабалыгин как раз занял важную точку, откуда определялась последняя линия его злонаходчивого забора.

Употребление писателем архаизма злоплодный увеличивает выразительность текста «Архипелаг ГУЛАГ».

После всех этих злоплодных разрушительных реформ можно считать отдельную историю Особлагов законченной 1954 годом и дальше не отличать их от ИТЛ.

Устаревшее слово изнахалиться –«быть безотвязным» - построено по модели «основа устаревшего глагола нахалиться – поступать нахально, нагло, дерзко» + префикс -из» - означает совершить действие по производящему глаголу.

Смысловые архаизмы

Смысловые архаизмы – это слова, считающиеся устаревшими в виду своей противопоставленности прочим современным содержаниям. В эту малую по размеру категорию входит три слова: однокорытник, купа, нутряной. Основная роль этих слов предоставить связь времен. Устаревшие значения слов имеют возможность возможность родиться заново. Изображение смысловых архаизмов, появившихся в определенной ситуации, включает:

  1. Объяснение вида смыслового развития слова;
  2. Вскрытие факторов использования смыслового архаизма А.И.Солженицыным;
  3. Установление частоты употребления слова в устаревшем значении разными авторами.

Лингвисты установили, что в языке предыдущих десятилетий с размахом изображены метафорические переносы. Этой группе переноса отвечает устаревшее значение лексемы однокорытник – «однокашник, товарищ», отличающейся патетической оценкой осмеяния или юмора и много раз употреблявшееся писателями. Вследствие ассоциативного устройства мышления устаревший смысл лексемы однокорытники –«животное (обычно собака), вскормленное другими из одного корыта» - может служить спецификой для перемещения к новому пониманию. Образное пересматривание возникает по принципу единства. 

А.И.Солженицын употребляет метафору однокорытник в качестве дополнения.

Перед другом-однокорытником он испытывал сейчас неловкость, сознание некрасивого поступка: друг как бы ещё продолжал свидание с женой и в такую святую минуту приходилось его прерывать.

Смысловой дериват купа может увеличить формат содержания приводимой лексемы. Памятники древнерусской словесности определяют по возникновению имени существительного купа необходимые значения:

  1. Куча, груда, кипа, стопка;
  2. Гряда;
  3. Группа людей;
  4. Собрание, съезд.

В сегодняшнем словарном запасе слово популярно со смыслом «группа, скопление деревьев, кустов». Смысловой архаизм купа – «большое количество предметов и лиц», известный в 12-19 веках и воссозданный в произведениях русской литературы, увеличивает понимание.

А.И.Солженицын старается вернуть языку коренное значение слова купа. На страницах романа «В круге первом» это слово попадается как в литературном значении, так и в устаревшем.

Вдалеке, перед штабом спецтюрьмы, под купою  волшебно-обеленных марфинских лип мелькала утренняя арестантская прогулка.

Вывод

Представленная А.И.Солженицыным устаревшая лексика показала глубокое знание писателем архаизмов. Изобилие языка – это умение представить одно значение различными способами. Внедряя архаизмы в произведения, А.И.Солженицын в какой-то мере содержит обоснованную мотивацию. Устаревшие слова в авторской речи становятся средством изображения окружающего мира или увеличивают эмоциональность изложения. В отдельных ситуациях отклонение А.И.Солженицына от нормы литературного языка возможно трактовать не представлением функции, а только желанием обновить язык литературы и пополнить лексический запас языка.

Обширное разнообразное введение в языковую материю солженицынских произведений блистательных, почти забытых слов способствует развитию культуры в сторону ее наибольшей приспособляемости и определенности в противовес тем стремлениям выцветания языка и загрязнения его бесполезными иноязычными словами.

Судьба определенного слова, безусловно, не зависит от персональных желаний кого бы то ни было. Но А.И.Солженицын изображает образные резервы языка.

Подводя итоги всему вышесказанному, можно с уверенностью утверждать:

  1. Классификация устаревших слов один из активных в данное время процессов языковых изменений.
  2. Словарный ресурс языка – это неиспользованные резервы структуры, которые имеют возможность обновляться при конкретных обстоятельствах.
  3. Совокупность критериев понимания словарных ресурсов должна иметь в виду объективные условия.
  4. А.И.Солженицын демонстрирует лексику, соответствующую критериям словарного резерва.
  5. Представление А.И.Солженицыным словарного изобилия, представление идентичности языка обусловливают его преобразования – языковое распространение – в пределах национальной манеры.

 

Список литературы:
1. Александр Солженицын: Жизнь и творчество. М., 1994.
2. Андреева-Карлай О. Солженицын. В круге тайном // Вопросы литературы. 1991. N 1-5.
3. Аннинский Л. Руки творца. Читая «Публицистику» Солженицына // Дружба народов. 1996. № 3-6.
4. Архангельский А. Поэзия и правда // Русские писатели лауреаты Нобелевской премии: Александр Солженицын. М., 1991.
5. «Архипелаг ГУЛАГ» читают на родине: Из писем в редакцию «Нового мира», 1989-1990 // Новый мир. 1991. № 9. С. 233-248.
6. Бакланова Л. Язык «Двучастных рассказов» А.И.Солженицына // Литература. 1998. № 28. С. 10-11.
7. Белинков А. Почему был напечатан «Один день Ивана Денисовича» // Звезда. 1991. № 9. С. 158-164.
8. Белопольская Е.В. Роман А.И.Солженицына “В круге первом”: Опыт интерпретации. Ростов-на-Дону, 1997. 166 с.
9. Белопольская Е.В. К проблеме интерпретации творчества А.И.Солженицына // Русская классика ХХ века: Пределы интерпретации. Сборник материалов научной конференции. ИРЛИ РАН СГПУ. Ставрополь, 1995. С. 80-83.
10. Винокур Т.Г. О языке и стиле повести А.И.Солженицына “Один день Ивана Денисовича” // Вопросы культуры речи. 1965. № 6.
11. Вокруг “Ивана Денисовича”: Письма читателей в редакцию “Нового мира”. (Публ. подгот. Родионов Л.Л.) // Встречи с прошлым. М., 1990. Вып. 7. С. 441-474.
12. Волков С. Стоит село без праведника? О рассказе А.Солженицына “Матренин двор” // Литература. 1996. № 21.
13. Гаврилов В.А. Своеобразие творческого метода в прозе А.Солженицына и В.Шаламова // Актуальные проблемы современного литературоведения. М.: (МГОПУ), 1997. С. 24-26.
14. Галиева Н.В. Черты кинематографичности “Архипелага ГУЛАГ” А.Солженицына // Вестник Пермского ун-та. Литературоведение. Пермь, 1996. Вып. 1. С. 68-73. 
15. Галкин А. Историю надо помнить: об исторической концепции А.И.Солженицына в книге «Архипелаг ГУЛАГ» // Лит. обозрение. 1990. № 8. С. 13-16.
16. Голубков М.М. Александр Солженицын. М., 1999. 
17. Гордиенко Т.В. Особенности языка и стиля рассказа А.И.Солженицына “Матренин двор” // Рус. словесность. М., 1997. № 3. С. 66-74.
18. Дьяков В.А. Об историко-социологической концепции Александра Солженицына // Общественные науки и современность. 1994. № 1. С. 65-76.
19. Жиляев Г.Е. А.И. Солженицын художник и мыслитель на пороге XXI века. Армавир, 2001.
20. Зиброва Р.В. Выражение содержания речемыслительной деятельности в художественном тексте: (На материале романа А.Солженицына “В круге первом”) // Речевое мышление и текст. Воронеж, 1993. С. 27-35.
21. Злобин А. Парадоксы «Архипелага» // Собеседник. 1990. № 7. С. 5.
22. Евсюков В. Люди бездны: О романе А.Солженицына “В круге первом”// Дальний Восток. 1990. № 12.
23. Елисеев Н.Л. “Август Четырнадцатого” Александра Солженицына сквозь разные стекла // Звезда. 1994. № 6. С. 145-153.
24. Карпенко Г.Ю. Литературная критика 1960-х годов о повести А.Солженицына “Один день Ивана Денисовича” // Литература “третьей волны”. Самара, 1997. С. 79-86.
25. Колодный Л.Е. Архипелаг Судьбы: Александр Солженицын // Поэты и вожди. М., 1997. С. 293-314.
26. Коняев И. Уроки Солженицына // Студенческий меридиан. 1990. № 5. С. 33.
27. Краснов В.Г. Многоголосость героев в романе Солженицына “В круге первом” // Грани. Франкфурт на Майне, 1977. № 103. С. 155.
28. Кузьмин В.В. Художественный монизм Солженицына: “Малая проза” // Жанрово-стилевые проблемы русской литературы ХХ века. Тверь, 1994. С. 89-102.
29. Кузьмин В.В. “Разрушение” жанра романа в книге А.Солженицына “Один день Ивана Денисовича” // Проблемы эволюции русской литературы ХХ века. М., 1995. Вып. 2. С. 116-117.
30. Кузьмин В.В. Поэтика рассказов А.И.Солженицына // Тверь, 1998.
31. Лакшин В. Писатель, читатель, критика // Новый мир. 1966. № 8. С. 216-256.
32. Лакшин В. Булгаков и Солженицын: К постановке проблемы // Сов. библиогр. М., 1992. № 2. С. 52-104.
33. Маклакова Г.В. Мироздание Александра Солженицына. Язык романа «Архипелаг ГУЛАГ» // Русский язык и литература в средних учебных заведениях УССР. 1991. № 2. С. 39-43.
34. Малько А.В. Христианские мотивы в романе А.И.Солженицына “В круге первом” // Культура и текст. СПб. Барнаул. 1997. Вып. 1: Литературоведение. Ч. 2. С. 91-92.
35. Маркштайн Э. О повествовательной структуре “Архипелага ГУЛАГа” // Филолог. записки. Воронеж, 1993. Вып. 1. С. 91-101.
36. Медведев Ж. Десять лет после “Одного дня Ивана Денисовича” // Подъем. Воронеж, 1991. № 6-7. С. 3-51.
37. Муромский В.П. Из истории литературной полемики вокруг повести А.Солженицына “Один день Ивана Денисовича” // Лит. в школе. 1994. № 3. С. 26-30.
38. Немзер А. Рождество и Воскресение: о романе А.И.Солженицына “В круге первом” // Лит. обозрение. М., 1990. № 6. С. 31-37. 
39. Покровский Н. За страницей «Архипелага ГУЛАГ» // Новый мир. 1991. № 9. С. 77-90.
40. Птапов В. Звезда, река, загадка...: Заметки об “Августе Четырнадцатого” // Лит. обозрение. 1990. № 11. С. 18-22.
41. Потапов В. Сеятель слово сеет // Знамя. 1990. № 3. С. 204-209.
42. Резниковский Г. «Раковый узел» А.И.Солженицына // Звезда Востока. 1991. № 2 С. 94-107.
43. Резниченко Г. Возвращение изгнанника: Как был напечатан «Архипелаг ГУЛАГ» // Родина. 1991. № 11-12. С. 8-14.
44. Решетовская Н.А. Александр Солженицын и читающая Россия. М.: Сов. Россия. 1990.
45. Решетовская Н.А. Маятник качается: (История о том, как “Иван Денисович” получал Ленинскую премию) // Переяславль Рязань, 1993. № 1. С. 74-88.
46. Сиротинская И. В.Шаламов и А. Солженицын // Шаламовский сборник. Вологда, 1997. Вып. 2. С. 73-75.
47. Сиснев В. «Архипелаг ГУЛАГ» помогает выжить. Правда о фонде Солженицына // Труд. 1992 14 марта. С. 1-3.
48. Слово о Солженицыне // Наш современник. 1990 № 1 С. 58-67.
49. Стрелянный А. “Не верь, не бойся, не проси!” (Мировоззрение А.Солженицына по “Архипелагу ГУЛАГу” и “Гарвардской речи”) // Звезда. 1989. № 11. С. 193-202.
50. Твардовский А. Вместо предисловия // Солженицын А. “Один день Ивана Денисовича. М., 1963. С. 5-8
51. Телицына Т.В. Образность в “Архипелаге ГУЛАГе” А.И. Солженицына/ / Научн. докл. высш. шк. филолог. науки. М., 1991. № 5. С. 14-24.
52. Тюрина Н.Ф. “Архипелаг ГУЛАГ” А.И.Солженицына: К проблеме жанрово-стилевого своеобразия// Филологические штудии. Иваново, 1995. С. 137-144.
53. Учиться терпимости к живущим: (Отклики на статью Е. Чуковской)// Книж. обозрение. 1988. № 33. 12 авг. 
54. Урманов А.В. Поэтика прозы Александра Солженицына. М., 2000.
55. Филиппов В.В. О некоторых аспектах изучения творчества А.Солженицына на уроках русской литературы ХХ века// Русский язык: вопросы функционирования и методики обучения. М., 1995. Вып. 1. С. 234-240.
56. Харрис Д.Г. «Архипелаг ГУЛАГ» Солженицына и литература достоверности»// Русская литература XX века. Исследования американских ученых. СПб., 1993. С. 476-499.
57. Храбровицкий А.В. Солженицын// Сов. библиограф. М., 1990. № 4. С. 137-140.
58. Чалмаев В.А. Александр Солженицын. Жизнь и творчество. М.: Просвещение. 1994. 286 с.
59. Шаламов В.Т. Письма А.Солженицыну // Шаламовский сборник. Вологда, 1994. Вып. 1. С. 63-103.
60. Шиканов Ю. Солженицын в Мещере // Русь. Ростов Великий, 1994. № 5. С. 75-77.
61. Шкловский Е. Чем жив человек: О повести “Раковый корпус” // Лит. обозрение. 1990. № 7. С. 10-14.
62. Шлеман А. Зрячая любовь // Диалог. 1991. № 8. С. 76-81.
63. Шмелев А.Д. Об орфографических воззрениях А.И.Солженицына // Рус. речь. М., 1993. № 5. С. 119-121.