Статья:

МЕТАФОРА И ТРУДНОСТИ ЕЁ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК

Конференция: LV Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Русский язык

Выходные данные
Аль М.А. МЕТАФОРА И ТРУДНОСТИ ЕЁ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам LV междунар. науч.-практ. конф. — № 1(55). — М., Изд. «МЦНО», 2022. — С. 55-62.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

МЕТАФОРА И ТРУДНОСТИ ЕЁ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО НА АРАБСКИЙ ЯЗЫК

Аль Мугаммай Аззам Ахмед
ассистент кафедры русского языка и литературы, Багдадский университет, Республика Ирак, г. Багдад

 

METAPHOR AND DIFFICULTIES OF ITS TRANSLATION FROM RUSSIAN INTO ARABIC

 

Mogami Azzam al Ahmad

Assistant Professor, Department of Russian language and literature, University of Baghdad, Republic of Iraq, Baghdad.

 

Аннотация. В данной статье рассматриваются обсуждение тенденций и моделей понимания и применения концепции метафоры к различным предметам, которые могут мешать перспективе метафор в теории перевода, была предпринята попытка использовать принципы и характеристики метафор и их фундаментальную традицию в теории перевода и Раскрыть перспективу рассмотрения метафоры как концептуального процесса, представив её достоинства, поскольку она до сих пор считается эксцентричным выражением лингвистики.

Abstract. This article discusses a discussion of trends and patterns of understanding and application of the concept of metaphor to various subjects that may interfere with the perspective of metaphors in translation theory, an attempt was made to use the principles and characteristics of metaphors and their fundamental tradition in translation theory, and to uncover the perspective of considering metaphor as a conceptual process, presenting its merits, since it is still considered an eccentric expression of linguistics.

 

Ключевые слова: понятие метафора; буквальная эквивалентность метафоры; трудности перевода метафоры.  

Keywords: the concept of a metaphor; literal equivalence of a metaphor; difficulties in translating a metaphor.

 

Язык – это сложное явление, которое меняется со временем, поэтому выполнение перевода между двумя языками возможно только в том случае, если учитывать трудности каждого языка, включая его склонность к изменчивости. Известно, что каждый язык имеет свои лингвистические особенности, которые могут отличаться от других языков и эти языковые различия вызывают трудности в процессе перевода. В результате, в процессе перевода необходимо учитывать лингвистические особенности каждого языка, Например, лингвистические особенности арабского отличаться от русского языка, поэтому переводчик с арабского на русский и наоборот должен знать основные   различия между двумя лингвистическими системами, поскольку эти различия могут вызывать дилеммы в процессе перевода. Кроме того, понятие эквивалентности и образы речи играют важную роль в процессе перевода с одного языка на другой  в целом и, особенно при переводе  литературных и религиозных текстах.

Понятие метафоры. Метафора представляет собой противоречивый феномен, сыгравший важную роль в различных важных областях жизни человека: литература, философия, религия, лингвистика, риторика и академические дисциплины, связанные с областью знаний. Это привело к тому, что понятие метафоры не является «физическим объектом», который можно легко определить и описать.

Важным достижением в истории изучения метафоры явилось открытие того, что способность к образованию метафоры представляет собой естественное свойство человеческого мышления и языка, необходимое для познания новых явлений действительности и их новых сторон.

Этот взгляд на метафору был представлен античной наукой, начиная с Аристотеля. Согласно ему метафора – «это переносные слова с изменением значения или с рода на вид или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии в форме пропорции» [1, с. 202]. В лингвистической науке интерес к метафоре усилился в связи с обсуждением проблем соотношения языка и мышления, в связи, с чем важное значение приобрёл вопрос о соотношении образа с метафорой.

Новый взгляд на метафору выражен в работах А.А. Потебни, В.В. Виноградова и др. Понимание метафоры как естественного и универсального средства мышления и общения характерно  для большинства современных теорий метафоры. Философы и лингвисты рассматривают метафору как проявление аналогического мышления. Таким образом, в настоящее время метафора считается явлением не только речи, но мышления.

А. А. Потебня связывал ее возникновение с большим историческим опытом развития мышления и языка: «В своих мифических представлениях, изображая себя в мир, человек конкретного знания абстрактными» [4, с. 276].  По мнению Потебни, метафору надо понимать как слово образное, поэтическое, обладающее живым представлением, или «внутренней формой»; в метафорическом слове совершается акт познания [4, с. 276].

Важную роль в изучении метафоры сыграли лингвистические исследования М.М. Покровского, подчёркивая связи, существующие между словами, он пишет: «...слова и их значения живут, но отдельной друг от друга жизнью, причём основанием для группировки служит сходство или прямая противоположность по основным к значению» [3, с. 123] .

Новизна семантических исследований Покровского состоит в том, что он предложил изучать историю значений не отдельных слов, а групп слов, что изменение значении слов он связывал с изменением в культурной и бытовой жизни народа.

В.В. Виноградов, рассматривая метафору как семантическое явление, как определённый тип лексического значения, отмечает: «Всякий раз, когда новое значение включается в лексическую систему языка, оно вступает в связь и взаимоотношение с другими элементами с южной структуры языка, только в связи с ней определяются границы слова как сложной и, вместе с тем, целостной языковой единицы, объединяющей в себе ряд форм, значений и употреблений» [2].

Арабские филологи также освещают проблему метафоры в своих работах. Метафора занимает особое место в коранических исследованиях, потому что для понимания сур Корана требуется знать основы этой науки. Причина этого – в специфике способов, по которым сформированы коранические суры. Метафора господствует и в живой арабской речи.

Многие арабские филологи написали ценные труды по проблемам метафоры. Некоторые филологи изучают метафору более поверхностно, а другие более глубоко, но практически у всех учёных она отмечается как важный элемент лексики и стилистики.

Так, Абу Хильаль АЛЬ-Аскари, говоря о метафоре, выделяет два направления в изучение метафоры арабскими учёными: а) направление говорящих, б) направление литераторов. Фактически в своих работах он разводит общеязыковую и литературную виды метафоры, что мы наблюдаем в работах российских учёных.

Ибн Фарис в своих исследованиях ограничивает метафору и определяет её таким образом: «…Употребление метафоры происходит из традиции арабов, т.е. арабы употребляют какое-то слово для обозначения чего-то другого, заимствованного из другого места» [9].

Аль-Саалиби в своей книге «Арабская филология и секреты арабов» посвящает метафоре целую главу. Изучение метафоры у Аль-Саалиби построено на использовании литературных примеров как богатой базы метафоры.

У Ибн Кутайба метафора есть «средство для объяснения и впечатления мыслей в умах, т. е. метафора не ложь, но средство коммуникации между говорящим и слушающим, а слушающий понимает цель высказывания»[10].

В своей книге «Аль-Камиль» Аль-Мубарад представлен взгляд на метафору как целостное явление: «Метафора есть слова или выражения или стихи, которые отходили от оригинальных значений и использовались в другом месте или значении» [11].

Кроме того, среди многих других известных арабских учёных XIII века Ибн Таймия организовал несколько метафорических стилей в арабском языке. Он исследовал возможность семантических значений определённых слов и признал, что некоторые из них могут быть более эффективными, если используются  в метафорическом виде, в то время как другие слова могут нести только своё первоначальное значение. Другой арабский учёный, Юсеф Абу Алдус, обсуждал термины «свободной» и «перенесённой» метафоры. Он доказал,  что «есть новое значение, (перенесённая) в слово (метафора), которое противопоставляется (свободной) метафоре» [7]. Он также обсудил метафоры в религиозных текстах и ​​распространённость устойчивых метафор в красноречивом арабском языке. Некоторые другие учёные подтверждают актуальность метафор при обсуждении арабских социальных взглядов и традиций. Например, они использовали животное и климат для описания смелости и верности. Например,  (يلطف الاجواء) буквально означает (он смягчает атмосферу), но на самом деле его метафорическое значение: (он смягчает напряжённость текущей ситуации) или (он примиряет любых двух врагов), (اتضحت الحقائق) что на самом деле означает (Факты становились ясными постепенно), это переносится метафорически как (Рассвет фактов начал появляться постепенно). Более того, многие аргументы относительно концепции метафор возникли, особенно на Западе, которые подчеркнули новые представления о метафорах, но не привели к заметным изменениям или дополнительным интерпретациям, по мнению арабских учёных.

Несмотря на новые разработанные теории, большинство современных исследователей и теоретиков не обратит внимание на изучение метафор в контексте переводоведения. Тем не менее, некоторые учёные-лингвисты и теоретики переводческих исследований пытались изучать и обсуждать концепцию метафоры, но исследований в этой области все ещё недостаточно. Кроме того, анализ изучения метафор при переводе с русского на арабский  язык  и наоборот также был непоследовательным и не получил значительного внимания в исследованиях перевода с русского на арабский со стороны исследователей, несмотря на культурный разрыв, существующий между русским и арабским языками и странами.

Между учёными-лингвистами возникли горячие споры, поскольку они стремились обнаружить различия между анализом метафоры как риторического "устройства" и исследованием её как концептуального процесса, которую должен охватить сам язык. На этот вопрос можно ответить с помощью следующего взгляда: концептуальная перспектива метафор предполагает, что метафора «принципиально концептуальна». Отсюда следует вывод, что то, что традиционно можно назвать метафорой, например слово "гора" в предложении: "Я встречаюсь с горой",  что означает могущественный, устойчивый человек, концептуальная теория указывает, что "гора" использовался в исходном тексте для передачи концептуального значения целевого текста. Авторы или писатели могут также использовать метафору для любых риторических фигур речи, чтобы достичь поставленных целей посредством гармонии, взаимосвязи, ассоциации и сравнения.

Учёные и лингвисты обсудили вопрос, касающийся определённых концептуальных метафор, которые можно встретить в языке, а затем исследовали, могут ли те же метафоры использоваться в других языках. В случае если они действительно существуют, можно составить предпосылку, что они могут быть выражены и что они изменчивы, а затем можно применить или запретить использование этих метафор в разных языках. Когда у нас есть одна и та же концептуальная метафора, независимо от типа контекста, который существовал в любых двух разных языках, тогда возникает новый вопрос: почему эти концептуальные метафоры обнаруживаются в таких несвязанных языках с лингвистической и культурной точки зрения? Таким образом, это одна из наиболее мотивированных причин для улучшения когнитивного лингвистического понимания метафор и для того, чтобы концепция метафоры играла важную роль в процессе перевода, а также в академической письменной форме. Ещё одна важная мысль, касающаяся концептуальной теории метафоры, заключается в том, как индивид выбирает использовать концептуальную метафору в своём повседневном языке. Метафора, например, может быть лексическим элементом, таким как слово "рука" в словосочетании "рука специалистов по развитию очень мудра", и, конечно, также может принимать форму выражений, которые традиционно не связаны с концепцией метафор, таких как идиоматические выражения. Например, выражение "тупик" в следующем предложении "они зашли в тупик в своих любовных отношениях". Оба элемента (рука) и (тупик) выполняют одну и ту же базовую функцию концептуальной метафоры.

Буквальная эквивалентность метафоры. Лингвисты  упомянули, что функциональные методы и метафоры можно идентифицировать, а это означает, что те же шаблоны и стандарты, которые были приняты для анализа грамматических категорий, также могут быть применены к метафорам. Однако представление о том, что существует (бездумная), воспроизводящая реальность, побудило вышеупомянутых учёных-переводчиков к пониманию того, что метафора является заменой (или цветом) реальности, который включает в себя более базовое − буквальная реальность; другие учёные утверждали, что такая концепция называется неметафорической, базовой или даже буквальной эквивалентностью. С точки зрения переводчика, когда невозможно перевести метафору как она есть, чтобы избежать упущения или ошибок перевода, можно преодолеть эту (декоративную ловушку) метафор и напрямую передать буквальный смысл, но, конечно, ни слова для перевода слов, например: (حقل المعرفة),(область знаний), (تحرك المياه الراكده) (приток тихой воды), ( نھاية المطاف) (в конце концов), (حاول التشبث بالحياة ) )пытаясь удержать жизнь) и (طعنه من الخلف) (удар в спину).  Метод перевода метафорического элемента, будь то слова или фразы, в "неметафоры", где "неметафоры" представляют реальный смысл и могут предложить разумную замену.  Например, можно взять прилагательное "большой", где, передав его через концептуальную метафору, можно отразить наше всеобъемлющее размышление о работе с физическими объектами. По мнению некоторых теоретиков, буквальный язык может быть описан как стандартный язык, а метафорический язык может быть описан как нестандартный.

Перевод и метафора. Метафора вызывает разные  образы, которые позволяют её очень эффективно передавать значения такие чувства, как любовь, ненависть, радость и меланхолия во всех типах переводов, конечно, описываются как перенесённые метафорически, особенно в художественном тексте. Анализ и описание образных выражений в тексте − один из самых сложных процессов перевода.

Перевод –  «это передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка» [5, с. 275], что перевод метафор и сравнений в целом аналогичен. В то время как центральной проблемой перевода является общий выбор метода перевода текста, наиболее важной частной проблемой является перевод метафоры. Важность метафоры проистекает из её роли как важной особенности языка. Из разногласий учёных по поводу перевода метафор можно вывести много несовместимых точек зрения. В теории перевода существует так называемый «закон сохранения метафоры», согласно которому метафорический образ должен сохраняться по мере возможности. Несоблюдение этого закона ведёт к тому, что изменяется смысл фразы, равно как и её эстетический эффект. Мейсон  утверждал «что существуют, конечно, метафоры, которые вообще не могут быть переведены напрямую» [8, с. 140].   Она добавляет, что «есть некоторые метафорические выражения, которые нельзя буквально перевести на другой язык и что это просто различия между культурой исходного и целевого языков и не имеют ничего общего с характеристиками самой метафоры» [8, с. 149]. Несмотря на все споры, которые Мейсону удается разжечь, она не делает четкого различия между метафорическими выражениями и тем, как их следует переводить; она только рекомендует, чтобы метафоры в переводе рассматривались изолированно, то есть каждый из его элементов должен приниматься во внимание и переводиться в соответствии с его культурным значением, не игнорируя контекст, обеспечиваемый всем текстом. Следующие примеры покажут очевидные различия между русской и арабской культурами и их метафорическое использование: (يتبنى طريقا واضحا) буквально означает (он на правильном пути), а русское   метафорическое значение – (держаться прямым путём), (يزرع الفتنه)  буквально означает, что он сплетничает, а русское   метафорическое значение – (сеять разделение между ними), (القرار بأيديهم الان) буквально означает (они имеют право решать сейчас), а русское   метафорическое значение (мяч теперь на их стороне). Дагут подверг критике оправдание Мэйсона, согласно которому «концепция метафоры может функционировать междисциплинарно только при индивидуальном изучении, поскольку что трудно иметь чёткие принципы и стратегии в переводе метафоры» [6, с. 77]. Дагут утверждал, что причина его исследования по созданию перевода теории метафор проистекает из концепции "проводимости" и взаимодействия с теорией метафоры. Таким образом, это взаимодействие указывает на то, что литературный перевод метафоры сильно отличается от перевода других метафор, поскольку они не встречаются произвольно, а также оставляют впечатление эстетического смысла в тексте, в котором они появляются.  

Таким образом, в статье предпринята попытка использовать принципы и характеристики метафор и их фундаментальную традицию в теории перевода. Это доказывает, что разные традиции и типы поведения людей определили эволюцию метафор в художественных текстах. Концепция метафоры требует всестороннего понимания и должна быть понята в первую очередь, чтобы получить предполагаемое метафорическое значение. Мы согласны с  точкой зрения того, что метафора − это не просто средство называть или выражать объекты, чувства и т. д., но она также передаёт способ, которым человек её использует или думает о ней. Поскольку метафоры являются частью языка, было бы уместно рассматривать их как живые организмы, которые переходят от пользователя к другому, от языка к другому, постоянно меняясь; которые постоянно пытаются не отставать от своих «авторов».

 

Список литературы: 
1. Белошапкова В.А. Современный русский язык. – М.: Высшая школа, 1989. – С. 202.
2. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. – Вопросы языкознания. – Вып. 5. – 1955.
3. Покровский А А. Семантические исследования в области древних языков. – М., 1985. – С. 123.
4. Потебня А.А. Об изменении значений и заменах существительного: Из записок по русской грамматике. – Т. З. -- М, 1968. – С. 276.
5. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. 399 с.
6. Dagut, M. B. 1987. “More About the     Translatability of Metaphor”. In Babel, XXXIII (2): 77 -83.  
7. Youse, A. 1998. المجاز المرسل والكتابة الابعاد والمعرفة الجمالية , Amman: Alahliya.
8. Mason, P. 1982. “Metaphor and Translation”. In Babel, XXVIII (3): 140 ,149.

 

9.الصاحبي في فقه اللغة وسنن العرب في كلامها - أحمد بن فارس - القاهرة:
مطبعة المؤيد 1338 ه‍. 1910 م.

.

10أبو محمد عبد الله بن مسلم بن قتيبة الدينوري - تأويل مشكل القرآن-تحقيق السيد احمد صقر –الناشر:دار التراث.سنه 1393ه/1973  

 

11.المبرد-الكامل في اللغة والادب - شرح الشيخ ابراهيم الدلجموني-القاهرة 1347 ه/.1929