Статья:

СИНЕКДОХА В СВЯЩЕННОМ КОРАНЕ И ЕЁ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК (СУРА АЛЬ-БАКАРА КАК ОБРАЗЕЦ)

Конференция: LXIV Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Русский язык

Выходные данные
Ашуак М.М. СИНЕКДОХА В СВЯЩЕННОМ КОРАНЕ И ЕЁ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК (СУРА АЛЬ-БАКАРА КАК ОБРАЗЕЦ) // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам LXIV междунар. науч.-практ. конф. — № 10(64). — М., Изд. «МЦНО», 2022.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

СИНЕКДОХА В СВЯЩЕННОМ КОРАНЕ И ЕЁ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК (СУРА АЛЬ-БАКАРА КАК ОБРАЗЕЦ)

Ашуак Мохаммед Мутлак
доцент, кафедра русского языка, Багдадский университет, Ирак, г. Багдад

 

SYNECDOCHE IN THE HOLY QURAN AND ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN (SURA AL-BAQARAH AS AN EXAMPLE)

 

Ashuak Mohammed Mutlak

Docent, Department of the Russian language, Baghdad University, Iraq, Baghdad

 

Аннотация. Священный Коран был и остается неисчерпаемым источником для всех, кто хотел или хочет изучить тайны этой чудесной книги, её слов, значений, красноречия или блестящего изложения. Поскольку это священная и вечная книга Бога, учёные и исследователи посвятили себя её изучению и анализу из-за необходимости понять её сущность и содержащиеся в ней значения. Затем возникла необходимость передать и распространить послание Корана всем другим народам и нациям, говорящим не на арабском языке. Попытки перевести значения Корана продолжались, и они различались между собой по качеству лингвистической и литературной ценности. Это были именно попытки из-за множества трудностей, которые встречаются на пути переводчиков Священного Корана на другие языки. Эти трудности связаны со стилем Корана и возникающими из-за его построения и используемых в нем слов проблемами. Синекдоха является одной из таких трудностей, которая связана с семантической проблемой, когда слова и фразы переносятся из их первоначального значения в другие вторичные значения.

Мы выбрали для изучения синекдоху в области перевода Священного Корана и те проблемы, которые она ставит в процессе перевода. В работе мы постараемся описать и объяснить синекдоху и ее виды в арабском и русском языках вообще, и в языке Корана в частности, а также изучим и проанализируем возникающие проблемы в ее кораническом переводе. Проблема работы заключается в том, как переводчик Священного Корана перевел синекдоху. Был ли этот перевод буквальным или интерпретационным, в котором наибольшее внимание уделялось значениям.

Abstract. The Holy Quran has been and remains an inexhaustible source for anyone who wants to study the secrets of this wonderful book in its words, meanings, eloquence or brilliant presentation. Because it is the sacred and eternal book of God, scholars and researchers have devoted themselves to studying and analyzing it because of the need to understand its essence and the meanings it contains. Then it became necessary to convey and spread the message of the Qur'an to all other peoples and nations that did not speak Arabic. Attempts to translate the meanings of the Qur'an continued, and they differed among themselves in the quality of linguistic and literary value. These were just attempts because of the many difficulties that are encountered in the way of translators of the Holy Quran into other languages. These difficulties are related to the style of the Qur'an and the problems arising from its construction and the words used in it. Synecdoche is one such difficulty that is related to the semantic problem when words and phrases are transferred from their original meaning to other secondary meanings.

We have chosen to study the synecdoche in the field of translation of the Holy Quran and the problems that it poses in the translation process. In this work, we will try to describe and explain the synecdoche and its types in Arabic and Russian in general, and in the language of the Koran in particular, as well as study and analyze the problems that arise in its translation of the Koran. The problem of the work lies in how the translator of the Holy Quran translated the synecdoche. Whether this translation was literal or interpretative, in which the greatest attention was paid to meanings.

 

Ключевые слова: Синекдоха; перевод; переводчик; Священный Коран; перевод Корана; комментаторы, аят.

Keywords: Synecdoche; translation; translator; Holy Quran; translation of the Quran; commentators; ayat.

 

Синекдоха, как ее назвали лингвисты, есть переход от буквального или реального значения слова, являющегося значением термина, ко второму переносному значению через определенные отношения.

И современные, и древние лингвисты были заинтересованы в изучении синекдохы из-за ее важности и ее вклада в расширение языка с точки зрения семантики и обновления значений, а также с точки зрения творчества и красоты, которые синекдоха придает языку.

Актуальность работы заключается в том, что изучение понятия синекдохы и ее видов в арабском языке дает возможность лучше понять лексику Священного Корана.

Цель работы привлечь внимание к проблеме перевода переносных значений Священного Корана, о которых некоторые переводчики могут не знать, что приводит к отбрасыванию многих смысловых тонкостей Коранического текста.

В работе подчеркивается невозможность правильной передачи смысла Священного Корана с его произношением и коннотациями, потому что переводчик обычно оказывается перед неизбежным выбором между переводом формы или смысла.  

В работе отмечается, что в большинстве переводов нет риторических методов из-за интереса большинства переводчиков к разъяснению значении Священного Корана, что приводит к нарушению семантической структуры Коранического текста. В этой связи данная работа должна помочь исследованиям, связанным с переводами Корана. Участвовать в исследованиях и работах, связанных в переводами Священного Корана.  

В работе использовались описательный, аналитический и критический методы.

Перевод Корана − это область знаний, связанная с изучением переводов Священного Корана как священного текста от Всемогущего Бога. Вот почему некоторые ученые и исследователи отказались давать название своим переводам название «Коран», т.к. оно предполагает возможность передачи всех характеристик и тонкостей Корана, и это утверждение не имеет под собой никаких оснований. Ученые единогласно согласились с использованием термина «перевод значений Корана». Переводы являются попытками раскрытия и уточнения смыслов коранического текста, но они не достигли совершенства и не лишены недостатков, поскольку являются индивидуальными попытками, ценность которых варьируется от одного переводчика к другому.

Перевод Корана – это выражение значений арабских слов Корана и их коннотаций неарабскими словами с сохранением этих значений и коннотаций [5, с.144].

Перевод Корана делится на три типа: буквальный, содержательный и экзегетический перевод:

  1. Буквальный перевод: это перевод, который соответствует оригиналу по своим системам, это точный перевод оригинального текста с его первоначальным и вторичным значением, и это перевод, который также сохраняет эмоциональные эффекты исходного текста [12, с. 112].
  2. Содержательный перевод: это перевод того, что понял переводчик из исходного значения, на другой язык в порядке, требуемом его правилами и методами. Принимая во внимание соответствие оригинала по количеству и содержанию в пределах, допускаемых языком перевода или языком, на который он передается [12, с.115].
  3. Экзегетический перевод: это перевод толкования Священного Корана на язык, отличный от арабского [12, с. 119].

Термин синекдоха произошел от греческого слова, означающего соотнесение. Синекдоха была определена во многих словарях, энциклопедиях и учебных пособиях. Так например: В научно-популярном словаре «Иллюстрированная энциклопедия реальных знаний» 1907 года синекдоха определяется как “риторическая фигура, допускающая употребление части вместо целого, частного вместо общего, собственного имении вместо нарицательного и.т.д.” [7, с. 535].

В энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона о синекдохе говорится как о фигуре, допускающей употребление части вместо целого, частного вместо общего, собственного имени вместе нарицательного и т.д. [2, с. 1462].

Розенталь определил синекдоху как вид полисемии состоящую в том, что одно и то же слово употребляется для обозначения как целого, так и части этого целого [5, с. 14].

Действительно, сущность синекдохи основана на подразумевании одного значения вместо другого, связанного с количественным показателем. Некоторые лингвисты считают синекдоху одним из видов метонимии основанной на смежности [см. например: 1, с. 135; 4, с. 147;  6, с. 267].

Существует несколько разновидностей синекдохи:

  1. Название части вместе целого.
  2. Название целого вместе части.
  3. Употребление родового понятия вместе видового.
  4. Употребление видового понятия вместе родового.
  5. Употребление множественного числа вместе единственного.
  6. Употребление единственного числа вместе множественного.
  7. Указание на материал вместо изделия.

Арабские лингвисты определили синекдоху, так: это языковое явление, связанное с семантикой, стилистикой и риторикой. Синекдоха – это то, в чем отношение между первоначальным значением слова и значением, использованным в нем, иное чем сходство [14, с. 131].

Переход от семантического значения требует наличия отношения между первым прямым значением и вторым переносным, а отношения в синекдохе имеют много типов [13, с. 231-234].

  1. Причинность – упомянутое слово было причиной предполагаемого значения, т.е. причина чего-то упоминается, но это означает, что первопричина этого.
  2. Первопричинность – противоположна тому, что ей предшествовала, то есть первопричина упоминается, но это означает причину.
  3. Целостность – слово означает целое, но значение – это часть.
  4. Частность – противоположна целостности, где упоминается часть, но подразумевается целое.
  5. Прошлое отношение – выразить слово, как это было раньше.
  6. Будущее отношение – называть вещь такой, какой она будет.
  7. Состояние – упоминание вещи по имени состояния в ней, означающее, что состояние упоминается и подразумевается местом.
  8. Место – слово означает определенное место, но имеется в виду человек, который живет в этом месте.
  9. Индикация – это то, что одно указывает на другое.
  10. Значение – это значение чего-то другого.

Для поиска ответа на проблему в данной работе, мы посвятили область исследования только суре «Аль-Бакара», после внимательного изучения которой нам становится понятно огромное количество аятов Корана, содержащих синекдохи.

Мы изучим и проанализируем приемы перевода синекдох в переводе Священного Корана, сделанного Эльмиром Кулиевым[1], исходя из того, что мы получили из критических исследований переводов Священного Корана.

Ниже приведены аяты суры Аль-Бакара, в которых упоминается метафора, и анализ ее перевода:

1. “Или же они подобны тем, кто оказался под ливнем с неба. Он несет мрак, гром и молнию. Они же в смертельном страхе затыкают уши пальцами от грохота молний. Воистину, Аллах объемлет неверующих” (Аль-Бакара,2: 19)

)وْكَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاء فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِم مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ وَاللَّهُ مُحِيطٌ بِالْكَافِرِينَ( (سورة البقرة الاية 19)

Синекдоха в этом аяте – использует переносное значение слова “اصابع”. Здесь имеется в виду только кончики пальцев, так как невозможно засунуть все пальцы в ухо, используется целое, чтобы обозначить часть.

Синекдоха употребляется здесь чтобы изобразить состояние лицемеров, которые закрывали уши в присутствие благородного посланника Мохаммеда [10, с. 137]. С этим значением согласны большинство комментаторов Священного Корана [11, том 1. с. 350].

В переводе Священного Корана на русский язык переводчик использовал слово (палец). Этот перевод не противоречит смыслу аята. И так же в русском языке одним из видов синекдохы является употребление целого для выражения части.

2. “Неверующие из людей Писания и многобожники не хотят, чтобы вам ниспосылалось благо от вашего Господа. Аллах же отмечает Своей милостью, кого пожелает. Аллах обладает великой милостью” ((Аль-Бакара, 2: 105).

(مَّا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَلاَ الْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُم مِّنْ خَيْرٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَاللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاء وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ) )سورة البقرة الأية 105)

Синекдоха в этом аяте заключается в использовании переносного значение слова “خير”, где оно означает “откровение”. Переносное значение этого аята состоит в том, что на вас сойдет откровение от вашего Бога [11, том 1. с. 248].

В русском переводе мы находим, что переводчик употребил слово “благо”, что означает (счастье, добро или благополучие). Это слово соответствует буквальному значению, а не переносному значению предназначенному для использования. Переводчик мог использовать слово “откровение”, потому что слово “благо” не выражает переносного значения, подразумеваемого в аяте – “откровение”.

3. “Они удостаиваются благословения своего Господа и милости. Они следуют прямым путем” (Аль-Бакара,2: 157)

(أُوْلَئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ وَأُولَئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ) (البقرة الأية 157)

Синекдоха в этом аяте использование слво “صلوات” в переносном смысл, то есть – прощение. Тип синекдохы здесь – причинно-следственная связь, потому что молитва является причинной для прощения.

Об этом говорится в толковании ат-Табари где он сказал: Божьи благословения для Его слуг означают Его прощение для них [11, том 2. с. 707].

Заметим, что переводчик употребил здесь слово “благословение”, которое означает (одобрение, поощрение), и он был совершенно прав в переводе, потому что опирался на переносный перевод, а не на буквальный.

4. "О те, которые уверовали! Вам предписано возмездие за убитых: свободный − за свободного, раб − за раба, женщина − за женщину" (Аль-Бакара, 2: 178)

(يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالأُنثَى بِالأُنثَى) (سورة البقرة الأية 178)

Благородный аят включает синекдоху – использующую переносное значение слово “القتلى”, и здесь оно означает тех, которые будут убиты [9, с. 166]. Тип синекдохы – будущее отношение.

Это значение упоминается Ибн Ашурам в его интерпретации, где он сказал: мертвец – это тот, кто убивает другого, убийство здесь означает смерть человека от другого человека, смерть в результате действия [ 8, том 3. с. 137].

Из интерпретации Ибн Ашура нам становится ясно, что мертвец умирает только после убийства.

Мы замечаем в переводе, что переводчик употребил слово “убийцы”; и это соответствует тому, что было сказано толкователями Священного Корана.

5. “Сражайтесь с ними, пока не исчезнет искушение и пока религия целиком не будет посвящена Аллаху. Но если они прекратят, то посягать можно только на беззаконников” (Аль-Бакара, 2: 193)

)وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّى لاَ تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ فَإِنِ انتَهَوْا فَلاَ عُدْوَانَ إِلاَّ عَلَى الظَّالِمِين) (سورة البقرة الأية 193)

Синекдоха в этом аяте в использовании переносного значения слова “عدوان”(агрессия) то есть борьба, поскольку агрессия является причиной борьбы [11, том 3. с. 209].

Комментаторы Священного Корана согласились с этим толкованием слова, основанным на высказывании Всевышнего в следующих аятах:

Переводчик перевел здесь слово “عدوان” в форме глагола с помощью глагола “посягать”, что означает – попытаться завладеть кем-л., чем-л., нанести ущерб кому-л., чему-л., лишить кого-л, чего-л. [3, Том 3. с.328] перевод буквальный, а не переносный.

6. “Они спрашивают тебя, что они должны расходовать. Скажи: «Любое добро, которое вы раздаете, должно достаться родителям, близким родственникам, сиротам, беднякам, путникам. Что бы вы ни сделали доброго, Аллах знает об этом»” (Аль-Бакара,2: 215)

(يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلْ مَا أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ) (سورة البقرة الأية 215)

Синекдоха в этом аяте – переносное значение слова “خير”, поскольку оно использовалось для обозначения денег, потому что деньги – причина добра. В благородном аяте имеется в виду то, что вы тратите много денег, которые будут вам возвращены [10, с. 123].

Аят разъясняет, подтверждает и сообщает людям, что добро придет к ним пропорционально тому, что они тратят на пути Бога. Тип синекдохи здесь – первопричинность.

Переводчик перевел буквально, используя сдово “добро”.

7. “Они зовут к Огню, а Аллах зовет к Раю и прощению со Своего соизволения. Он разъясняет людям Свои знамения, − быть может, они помянут назидание” (Аль-Бакара,2: 221)

(أُوْلَئِكَ يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَاللَّهُ يَدْعُوَ إِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ وَيُبَيِّنُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ) (سورة البقرة الأية 221)

Синекдоха в этом аяте – слово “المغفرة”, что значит в русском языке − прощение, а здесь имеется в ввиду покаяние. Слово "прощение" используется здесь, потому что оно является причиной покаяния и его следствием. Тип синекдохи здесь – причинность.

Ат-Табари и Ибн Ашур, интерпретируя этот аят, согласились, что прощение – это раскаяние людей в неверии в Бога [см. 8, том 2 с. 363 и 11, том 3. с. 730].

Переводчик употребил слово (прощение), этот перевод не противоречит тому, что было сказано комментаторами.

8. “Если он развелся с ней в третий раз, то ему не дозволено жениться на ней, пока она не выйдет замуж за другого. И если тот разведется с ней, то они не совершат греха, если воссоединятся, полагая, что они смогут соблюсти ограничения Аллаха” (Аль-Бакара, 2: 230)

)َإِن طَلَّقَهَا فَلاَ تَحِلُّ لَهُ مِن بَعْدُ حَتَّىَ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ فَإِن طَلَّقَهَا فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَن يَتَرَاجَعَا إِن ظَنَّا أَن يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ( (سورة البقرة الأية 230)

В этом аяте используется слово “زوج”, что значит в русском языке − муж, которое указывает, кто станет мужем. Вот синекдоха относительно того, что будет, потому что мужчина не станет мужем, если не состоится брак.

Ат-Табари и Ибн Ашур согласились, что значение “пока она не выйдет замуж за другого” означает, что женщина заключает договор с другим мужем, потому что брак не имеет значения, кроме контракта между супругами. Мужчина становится мужем после договор брака [см. 8, том 2 с. 415 и 11, том 3. с. 175].

Что касается перевода этого аята – мы замечаем, что переводчик не противоречил толкователям по смыслу, так как его перевод пришел в соответствии со смыслом аята.

“Если кто-либо из вас скончается и оставит после себя жен, то они должны выжидать четыре месяца и десять дней” (Аль-Бакара, 2: 234)

)وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا( (سورة البقرة الأية 234)

В этом аяте используется слово “ازواج”, что значит в русском языке − жены и здесь имеется в виду те, кто были женами. Женщина, чей муж умер, не называется женой после его смерти, потому что брачные отношения заканчиваются смертью [9, с. 166]. Тип синекдохы здесь – прошлое отношение.

В переводе этого аята мы видим, что переводчик полагался на уточнение при формулировании предполагаемого значения аята, и этот перевод не противоречит тому, что заявили комментаторы.

1. “Не принимайте решение вступить в брак, пока не истечет предписанный срок” (Аль-Бакара, 2: 235)

(وَلاَ تَعْزِمُواْ عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتَّىَ يَبْلُغَ الْكِتَابُ أَجَلَهُ) (سورة البقرة 235)

Синекдоха находится в этом аяте со словом “الكتاب” его значит в русском языке (книга). Толкователи Священного Корана согласились с тем, что в этом аяте имеется в виду то, что “الكتاب” достигнет своего срока или истечет период ожидания, который составляет четыре месяца и десять дней [см. 8, том 2 с. 455 и 11, том 4. с. 284].

Тип синекдохы здесь – индикация, потому что, книга указывает на написанное.

Что же касается перевода этого значения, то отметим, что переводчик передали это значение словами “предписанный срок”, но это не нарушило смысла аята и того, с чем пришли комментаторы.

2. Когда они показались перед Джалутом (Голиафом) и его войском, то сказали: «Господь наш! Пролей на нас терпение, укрепи наши стопы и помоги нам одержать победу над неверующими людьми»” (Аль-Бакара, 2: 250)

)وَلَمَّا بَرَزُواْ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالُواْ رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ( (سورة البقرة 250)

Синекдоха в этом аяте – слово “الصبر”, что значит в русском языке − терпение. То есть терпение в их сердцах, потому что место спокойствия в сердцах, о чем свидетельствует аят Всевышнего: “именно он ниспослал спокойствие в сердца верующих” [10, с. 125].

Итак, терпение – это состояние сердца и отсюда отношения в этой синекдохе – это состояние, было упомянуто состояние – терпение, и имеется в виду то место, которое находится в сердцах.

В переводе аята, мы замечаем использование переводчиком слова "терпение". Этот перевод буквальный и не учитывал синекдоху и значение аята.

Методы Священного Корана и его выразительные образцы являются одной из самых больших проблем при попытках перевести Священный Коран. Когда переводчик оказывается перед двумя вариантами: либо перевод смысла, либо перевод содержания

В этой работе мы попытались объяснить перевод синекдохы из Священного Корана на русский язык, проанализировав и оценив подходы и методы, которых придерживался переводчик при переводе Священного Корана.

Мы достигли следующих результатов:

1- Определение зависимости переводчика от метода интерпретационного перевода;

2- Осведомленность переводчика и осознание им переносных значений, подразумеваемых использованием синекдохы, и его успешность в раскрытии их в русском языке. Это связано с его осознанием природы риторических моделей, характерных для арабского языка.

В заключение мы приходим к выводу, что перевод Священного Корана, каким бы точным он ни был, не достигает уровня полной эквивалентности между ним и кораническим текстом. Переводчик либо выбирает перевод предполагаемого смысла, основываясь на мнениях комментаторов, или переводит дословно, находя эквивалент в языке перевода, но совмещать эти две вещи невозможно. Священный Коран остается стихом для высших форм красноречия и творчества, а переводы являются лишь средством передачи его облегчаемых значений.

 

Список литературы:

  1. Береговская Э. М. Занятная риторика – Верже. – М. Языки русской культуры, 2000.
  2. Брокгауз Ф. А., Ефрон Г. А. Малый энциклопедический словарь Репринтное воспроизведение издания Брокгауза – Ефрона. – М. Терра, 1994. Том 4.
  3. Евгеньева А. П. Словарь русского языка в четырех томах. Москва – русский язык. 1987. Том 3.
  4. Москвин В. П. Стилистика русского языка Приёмы и средства выразительной и образной речи (общая классификация) – Волгоград Учитель, 2000.
  5. Розенталь Д. Э. Современный русский язык Лексика и фразеология издание третье, исправленное. М. Высшая школа, 1979. Часть 1.
  6. Хазагеров Т. Г. Общая риторика Курс лекций Словарь риторических приемов Т.Г. Хазагеров, Л.С. Ширина отв.ред. Е.Н. Ширяева. – Ростов- на-Дону Феникс, 1999.
  7. Энциклопедический словарь: Иллюстрированная энциклопедия реальных знаний: приложение к журналу "Вокруг света" за 1907 год. Сост. Яновский А.Е. – М., 1907.
  8. ابن عاشور، محمد الطاهر: تفسير التحرير والتنوير، الدار التونسية للنشر، تونس، 1984
  9. حسين، عبد القادر: القران والصورة البيانية: ط2، عالم الكتب، بيروت، لبنان ، 1985
  10. الشافعي، ابي محمد عز الدين عبد العزيز: الاشارة الى الايجاز في بعض انواع المجاز، دار المعرفة، بيروت
  11. الطبري، ابو جعفر محمد بن جرير: جامع البيان عن تأويل آي القرآن، تحقيق عبد الله بن عبد المحسن التركي بالتعاون مع مركز البحوث والدراسات العربية والاسلامية، ط1، دار هجر، القاهرة، 2001، ج1،
  12. الطحان، اسماعيل احمد: دراسات حول القران الكريم، ج1، مكتبة الفلاح، الكويت، 1988
  13. المراغي، احمد مصطفى: علوم البلاغة: البيان والمعاني والبديع، دار القلم، بيروت، لبنان،
  14. عتيق، عبد العزيز، ط1، دار الافاق العربية للنشر، القاهرة، مصر


[1] Эльми́р Рафаэ́ль оглы́ Кули́ев — азербайджанский религиовед, исламовед и философ, автор перевода Корана на русский язык.