Прототипы логико-семантической структуры отраслевых текстов по виноделию
Конференция: XI Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Секция: Теория языка
XI Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Прототипы логико-семантической структуры отраслевых текстов по виноделию
PROTOTYPES OF THE LOGICO-SEMANTIC STRUCTURE OF BRANCH TEXTS ON WINEMAKING
Andrei Sibiryakov
postgraduate The Federal State-Funded Educational Institution of Higher Education “Ulyanovsk State University”, Russia, Ulyanovsk
Аннотация. В статье рассматривается методология возможностей и границы логико-семантического анализа отраслевых текстов по виноделию. В исследовании изучены лингвистические явления, которые направлены на вопросы языковой и интеллектуальной интеграции в процессе анализа отраслевых текстов по виноделию. Проведён анализ прототипов логико-семантической структуры отраслевых текстов по виноделию.
Abstract. The article deals with the methodology of potentials and limits of the logico-semantic analysis of the sectoral texts on winemaking. Linguistic phenomena are studied in the research, which are aimed at issues of linguistic and intellectual integration in the process of analyzing the sectoral texts on winemaking. The analysis of prototypes of the logico-semantic structure of branch texts on winemaking was carried out.
Ключевые слова: виноделие; прототипы; прототипический подход; лексическое значение; вино; производство вина.
Keywords: winemaking; prototypes; prototypical approach; lexical meanings; wine; wine production.
Нельзя сказать, что в настоящее время отечественная и зарубежная литература испытывает острый недостаток в научных трудах, посвящённых теме виноделия. Однако нельзя отрицать того, что современная лингвистическая наука не пришла к общему мнению по вопросам состава единой семантической основы слов. При этом, исходя из того, как будет обеспечено смысловое единство слова, имеется возможность выделять разные направления обеспечения семантического единства, в том числе:
1. Центр семантический;
2. Инвариант;
3. Значение слова общее;
4. Структура слова, упорядоченная определённым образом и т. д.
Применение прототипического подхода к исследованию лексических значений может быть признано целесообразным при изучении альтернативного механизма по формированию семантической структуры слова.
Современным языкознанием не дан одиозный ответ в отношении способов хранения языковых форм многозначных слов при их взаимодействии с механизмами ментальности.
При этом можно предположить, что возможность рассмотрения лексического прототипа (ЛП), как коммуникативно-значимого признака слов, предшествует актуализации их значения [3].
Таким образом, в данном исследовании определяется семантическая структура многозначных слов в английском и русском языках. Данный анализ проводится в контексте установления содержательного ядра в тексте по виноделию. При этом анализ предполагает рассмотрение номинативно-непроизводного значения конструкта, в качестве инварианта всех ЛСВ.
В качестве материала исследования привлекались языковые единицы из темы «Виноделие» на английском и русском языках, которые были извлечены с помощью выборки из отраслевого текста (приблизительно 2500 языковых единиц). В том числе:
1. Butzke E., Ebeler S.E. «Survey of Analytical Methods and Winery Laboratory Proficiency» («Обзор аналитических методов и лаборатория владения винного завода») [6];
2. Jackson R.S. «Required analytical tests for wineries» (Необходимые аналитические материалы для винных заводов») [7].
В качестве трудов на русском языке использовались:
1. Барабаш И.П., Романенко Е.С., Сосюра Е.А., Нуднова А.Ф., Чернов А.И., Селиванова М.В., Юхнова А.А. Отечественное виноделие. Перспективы развития [1];
2. Д.К. Зазирний «Современное состояние отрасли виноделия в Российской Федерации» [2].
Отмечая, что прототип по определению, происходя от от др.-греч. πρῶτος — первый + τύπος — отпечаток, оттиск (первообраз), представляет собой абстрактный предмет, который воплотил в себя совокупность сходных форм паттерна (одного объекта), как наиболее репрезентативного примера понятия, которое фиксирует его типичные свойства [3].
Поскольку структура человеческого знания и памяти включила собой прототипы в виде абстрактных образных репрезентаций, имеется возможность распознавать образ, даже в случае если он не является тождественным прототипу, но только подобен ему.
То есть языковый прототип, становится языковой и речевой мыслительной единицей, которая составляет собой некоторую модель образа, имеющего несколько этапов познания: мыслительное отражение, языковое воплощение и речевое выражение [3].
При этом языковый элемент прототипа есть синтагмемно-формантное единство, которое свёрнуто до статуса отдельного слова либо сочетания слов.
При этом определяющим компонентом словесного прототипа Х представляется формантемой детерминемы D, при том, что определяемый компонент у репрезентируется в виде категоремы K, либо связка R может быть формантизирована в виде предикатора [4, с. 140].
В русском и английском языках можно выделить в качестве способа решения языкового прототипа при учёте имплицитности (0) и эксплицитности (1) см. таблицу 1:
Таблица 1.
Слово прототипы в виноделии и их представление как прототипов
№ пп |
Слово (словосочетание) прототипы |
Представление прототипов |
1 |
«Вино» представляет собой алкогольный напиток, полученный при полном или частичном спиртовом брожении виноградного сока |
прототип представлен ассоциативной детерминемой, которая имеет имплицитный предикатор и эксплицитную немотивированную категорему |
2 |
«Wine» (вино) (=alcoholic drink (вино); = business involved in the production of wine (бизнес принимает участие в производстве вина). |
прототип представлен детерминемой ассоциации, имеющей имплицитный предикатор и эксплицитную немотивированную категорему |
3 |
«Виноделие» = технологический процесс по изготовлению вина из винограда) |
прототип представлен как имплицитный предикатор с эксплицитной мотивированной категоремой. |
4 |
«Winemaking» (виноделие) (=vinification, is the production of wine (брожение является производством вина) |
прототип представлен имплицитным предикатором и эксплицитной мотивированной категоремой |
5 |
«Вино белое» представляет |
прототип представлен в качестве имплицитного предикатора с имплицитной категоремой и эксплицитной детерминемой |
6 |
«White wine» (вино белое) |
прототип представлен в качестве имплицитного предикатора с имплицитной категоремой и эксплицитной детерминемой |
7 |
«Винодел» - специалист, отвечающий за весь технологический процесс производства вин. |
прототип представлен эксплицитным мотивационным предикатором, эксплицитной категоремой, а также имплицитной либо латентной детерминемой |
8 |
«The winemaker» (винодел) (=a person engaged in winemaking - человек, который занимается производством вина) |
Прототип представлен эксплицитным мотивационным предикатором, эксплицитной категоремой, а также имплицитной либо латентной детерминемой |
Источник авторская разработка на основе [4, с. 141].
Приведённые примеры в предикаторах с детерминемами «алкогольный напиток»; «технологический процесс производства из винограда вина»; «технолог по виноделию и бродильным производствам» дают определение и производят уточнение семантического содержания формантемы в качестве экспликатора прототипа в целом [4, с. 142].
Функцию формантемы в свёрнутой предикативной структуре можно свести к его имплицированной или латентизированной идентификации.
Таким образом, прототип «виноделие» как для русского, так и для английского языков становится языковой моделью отрасли виноделия, то есть искусственно выработанной системой терминологии, в которой зафиксированы между собой связные отношения.
При этом, взаимоотношения предмета и человека может быть определено исходя из концептуальной картины мира.
В языках, как в русском, так и английском обусловлено обозначение и выражение данной взаимосвязи. Можно сделать определённый вывод о вторичности концептуальной картины мира в отношении к действительности, при том, что, в свою очередь, языковая картина мира имеет по отношению к действительности третичный характер и остаётся вторичной в отношении к концептуальной картине мира [5, с. 136].
В качестве примера данного положения можно представить отраслевые тексты по виноделию на английском и русском языках в сопоставительном анализе.
В изученных статьях исследовались общие отраслевые задачи, то есть применялись словесные прототипы, такие как: вино; виноделие; брожение; пороги развития; статус отрасли; подсчёт; содержание спирта; алкоголь; управленческая система; режим производства и т. п.
Поэтому можно сказать, что при написании текста статьи по виноделию, авторами производится некоторая репрезентация, «к тексту от мыслеформы», при том, что они закладывают в эту репрезентацию некоторую коммуникему.
При этом, даже несмотря на различия, которые имеют место в языковых средствах, использованных в тексте, их языковая установка и толкование едины по всем статьям.
Поскольку русскоязычными статьями представлены: субстанциальность, локальность и квалитативность, можно проследить контакты в связях языковых единиц, установленных во время прочтения статей. При этом доминантами логико-семантических признаков, которые составляют ядро, дополняя и уточняя данные признаки, становится: «ликвидация виноградников в 80-х годах ХХ столетия»; «общий урожай винограда в Российской Федерации»; «производство алкогольной промышленностью алкогольной продукции»; «перспективы российского виноградарства».
При этом следует отметить, что каждой новой языковой единицей дополняется смысловое значение ядерного элемента.
А англоязычные статьи предполагают в качестве доминирующих логико-семантических признаков, составляющих ядро, дополняющее и уточняющее данные признаки: «cooperating wineries» (винные заводы, осуществляющие сотрудничество); «coefficients of variation between wineries» (коэффициенты изменений, установленных винными заводами); «wine alcohol» (алкоголь винный); «wine is defined in the Federal alcohol Administration» (вино, определено в Федеральной Администрации алкоголя).
При сопоставлении между собой русскоязычных текстов подтверждается, что связь дистантных языковых единиц даёт возможность собрать больше дополнительной информации для того, чтобы лучше понимать эту информацию.
Таким образом, на базе логико-семантических признаков, люди, читающие отраслевые тексты, определяют отношение к проблеме, поставленной в тексте, а также научному подходу, использованному в нём.
Автор же текста может выразить собственную точку зрению по этому вопросу.
Таким образом, на базе логико-семантических блоков может быть достигнуто проникновение в подтекст и его научную прагматику. Это же может быть сказано и в отношении текстов на английском языке.
Авторами и в первом, и во втором случае научные тексты созданы не только для обозначения реального состояния дел в виноделии, но и для придания действительности, которая выражена письменной речью, дополнительного смысла.
Данный смысл реализуется в выражении своих оригинальных научных мыслей, описании новшеств в виноделии.
Таким образом, представление лексико-тематического контекста, через практическое рассмотрение проблем анализа прототипов в текстах по виноделию даёт возможность определить, что русский и английский языки имеют большое число прототипов как словарных единиц, поскольку представление о прототипах в представленных языках во многом совпадают. При этом, значительная часть лексики представлена понятиями: «виноделие», «производство вина» и «культивирование виноградной лозы», другая лексическая часть может быть соотнесена с сопутствующими видами деятельности.
Определение словарного прототипа, как в русском, так и в английском языках показывает то, что виноделие занимает важное место в картине мира у носителей русского и английского языков.