Статья:

Cемантика и символика фразеологизмов с компонентом цветообозначения (на материале арабского и русского языков)

Конференция: XIX Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Русский язык

Выходные данные
Ашуак М.М. Cемантика и символика фразеологизмов с компонентом цветообозначения (на материале арабского и русского языков) // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XIX междунар. науч.-практ. конф. — № 8(19). — М., Изд. «МЦНО», 2018. — С. 93-102.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Cемантика и символика фразеологизмов с компонентом цветообозначения (на материале арабского и русского языков)

Ашуак Мохаммед Мутлак
доц. кафедры русского языка Багдадского университета, Ирак, г. Багдад

 

Аннотация. В статье речь идёт о языковой асимметрии, связанной с лексикой, обозначающей цвет. Слова, обозначающие цвет, колоративы отличаются символическими значениями в разных языках, что во многом обусловлено культурной спецификой восприятия цвета разными этносами.

Abstract. The given article deals with the problem of asymmetry of languages, concerned with different collocations of adjectives defining colour, the so-called colouratives. Colouratives differ in their simbolic potential, which is stipulated in many respects by the cultural specific character of the perception of colours by this or that nation.

 

Ключевые слова: цвета; цветовая картина мира; цветонаимено­вания; языковая асимметрия.

Keywords: Color; color picture of the world; color names; language asymmetry.

 

Цвета были тесно связаны с жизнью народов и стали неотъемлемой частью их культурного и цивилизационного наследия. Каждый цвет имеет значение, которое зависит от разных культур и народов. Разные рассказы и обычаи были связаны с этими цветами и использовались во флагах народов в соответствии со значением каждого цвета в культуре того или иного народа. Поэтому использование этих цветов и их коннотаций в языках разных народов самоочевидно, и поэтому многие писатели и поэты использовали их в своих стихах и произведениях. Они входят в состав пословиц и поговорок в соот­ветствии со своим лингвистическим значением и их значением в истории разных народов. Цветовая картина мира, связанная с восприятием и символикой цвета того или иного этноса, различна у разных народов, также как и картина мира в целом.

Помимо универсальных черт в системе цветообозначения, обуслов­ленных общностью происхождения и единообразием ментальных процессов, у разных народов отмечается различное отношение к тому или иному цвету, зафиксированное во вторичных номинациях, устойчивых сравнениях, фразеологических единицах в силу их спо­собности аккумулировать социально-историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию национального характера.

Особенностью «цветовых» лексем в составе фразеологических единиц является символический характер их семантики. Фразеологи­ческие единицы с цветовым компонентом служат важным средством выражения национального менталитета. Коннотации этнического, социального и культурного планов проявляются в колоративных предпочтениях каждого этнокультурного сообщества, несмотря на наличие универсальности цветового символизма в разных культурах. На фоне языковых универсалий становятся очевиднее и показательнее языковые уникалии. Колоративы выступают, в основном, в роли адъективного компонента устойчивых выражений, мотивируя образную семантику фраземы в целом.

Лингвистическая проблема цветонаименования развивалась вместе с лингвистикой как наукой и поэтому многие ученые рассматривали проблему цветообозначения в языке. Среди них не только русские, но и иностранные исследователи.

Ученые в своих работах говорят о том, что, можно определить историко-культурное развитие любого языка, если понимать под таким развитием очередность появления в языке тех или иных цвето­наименований, но возникает вопрос о том, каким образом проследить связь между историко-культурным развитием языка и характером употребления в языке цветонаименований, образованных от названий предметов, и он представляется очень сложным. Некоторые лингвисты, как отмечает И.П.Сусов «охотно иллюстрируют отсутствие изоморфизма планов содержания разных языков сопоставлением диаграмм распре­деления наименований основных цветов, выделяемых, по сути дела, на одной субстанциональной основе – физического спектра цветов» [8, c. 65].

Тема функционирования цвета во фразеологизмах также была всегда актуальной и разрабатывалась некоторыми поколениями ученых. Так, например, в работе Т.М. Тяпкиной получила свое комплексное решение проблема развития, расширения семантической структуры прилагательных цветонаименований, проблема функционирования на их основе не цветовых, вторично номинативных значений [9, с. 19].

Цветообозначения отражают универсальные свойства разнострук­турных языков и национальную специфику, связанную с экстралинг­вистическими, языковыми, ассоциативными причинами.

Цвет становится в них главным когнитивно-оценочным признаком. Для сравнения мы взяли языки разных систем: русский и арабский, чтобы ярче продемонстрировать общность и специфику восприятия цвета разными народами.

В рамках данной статьи мы решили сосредоточить внимание на мало описанных голубом, синем, жёлтом, зелёном и сером цветах, которые не настолько распространены и общеизвестны, как белый, чёрный и красный.

Синий цвет у многих народов ассоциируется с небом, а значит, с вечностью, это цвет доброты и постоянства. Романтики и поэты отождествляли с синевой свои мечты и тоску по идеальной любви. Особенностью русского языка является то, что в нем присутствует голубой как светлый оттенок синего. Памятники русского фольклора свидетельствуют, что синий обычно наделялся магическими свойствами. Прежде всего он был связан с водой, где таятся злые, враждебные человеку силы, связанные со смертью и загробным миром.

Это бессознательное предубеждение привело к тому, что даже в ХIХ веке название «синий» предпочитали сохранять в иноязычном звучании и написании. Светлый же оттенок синего цвета, напротив, был связан с положительными ассоциациями, т. к. это, прежде всего, цвет неба, надежды. Поэтому слово «голубой» возникло в русском языке как своеобразная коннотативная оппозиция термину «синий». В русском языке обнаруживается несколько ФЕ с компонентом «голубой»: голубая кровь (‘о человеке дворянского происхождения’); голубая мечта (‘заветная мечта’), поднести на блюдечке / тарелочке с голубой каёмочкой (‘получить без каких-л. усилий’).

В качестве устойчивых терминологических сочетаний, включаемых в состав ФЕ в широком их понимании, функционируют в русском языке фраземы голубое топливо (‘газ’), голубой экран (‘телевизор’). С компонентом «синий» ФЕ меньше: синий чулок (‘старая дева), (уст.) ни синь пороха (пороху) (‘нисколько’), с дериватом до посинения ‘очень долго, интенсивно что-то делать’: работать, писать, убираться, звонить, говорить до посинения и т. д. У арабов сдержанный характер, поэтому они не очень любят яркий синий цвет, предпочитая бледный голубой цвет, синий цвет - истина и добродетель, правда и истина. Приводим несколько примеров: смертельный страх (букв. голубой страх, заклятый враг (букв. Голубой враг), холодный пот (от страха, букв. синий). По мнению С.Г. Тер-Минасовой, язык можно соотнести с реальным миром, и представления о нем определенного народа отражаются в его языке [9, с. 68]. Многочисленные аспекты в жизни человека связаны именно со словами-цветообозначениями, которые являются составляю­щей частью фразеологических выражений. Понятие цвета существует во всякой культуре, с ним связана значительная социокультурная информация, накопленная народом с годами. Именно в ощущениях, передаваемых цветом, скрыты природные ассоциации, заложенные в нашем сознании почти на генетическом уровне, влияние культурных национальных традиций человека, а также цветовые ассоциации личных впечатлений и переживаний. Общие природные цветовые ассоциации практически одинаковы или во многом схожи у людей самых разных национальностей. «Цвет - одна из категорий познания мира, а фразеологические выражения - неотъемлемая часть фольклора и культуры любого народа. Анализ фразеологизмов с цветовым компо­нентом представляет большой интерес в современной культурологии. Совокупность представлений и знаний о цвете составляет цветовую картину мира народа. В то же время она объединяет когнитивный и языковой уровни, являясь одновременно хранилищем для концепту­альных и языковых структур и содержанием для вербальной реализации. Именно с помощью языка цветовая картина мира репрезентируется в лингвоцветовой картине мира: лингвоцветовая картина мира в форме цветообозначений реализуется в отдельных лексемах, словосочетаниях, фразеологических выражениях и других вербальных средствах, она органично входит в лексическую систему языковой картины мира» [7, с. 11-19].

Актуальность работы заключается в том, что изучение фразео­логизмов с компонентом цветообозначения дают возможность лучше понять цветовую картину мира арабского и русского народа. Предметом работы стало исследование семантики и символики основных цветов арабских и русских фразеологизмов. Объектом исследования данной работы являются фразеологизмы русского и арабского языков, содер­жащие в себе цветовые обозначения.

Целью нашей работы явилось изучение русских и арабских пословиц, поговорок и фразеологических единиц, содержащих в своем составе компонент цветообозначения, выявление особенностей семантики некоторых цветообозначений.

В ходе исследования использовались следующие методы: теорети­ческий анализ научной литературы; сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов. Фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отражается история страны, история развития языка, различные культурные явления, даже национальный характер. Фразеологизмы делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Они широко используются в различных стилях литературного языка. Но большая часть их относится к разговорному стилю.

Поскольку существует большое количество фразеологизмов, мы решили остановиться на изучении арабских и русских фразеологизмов о цвете. Такие фразеологизмы кажутся наиболее интересными, так как понятие цвета существует в любой культуре, с ним связано важное известие, накопленное этносом, а значение цветов не всегда одинаково у разных народов. «Как указывают исследователи, с точки зрения целостного значения фразеологизма интерес представляют те его компо­ненты, которые имеют конвенциональное значение, являясь символами. Символическое значение в большей части присуще соматизмам, фито­нимам, космонимам, а также словам, обозначающим цвет» [2, с. 120].

Для начала, был рассмотрен черный цвет в арабских и русских фразеологических выражениях. У большинства народов отношение к чѐрному цвету сходно. И это не трудно понять, ведь черный цвет – это цвет конец, тьма, но между тем именно ночь – то есть черное время суток в противовес белому дню – приносит нам отдохновение, расслабление после тяжелого дня, оздоровляющий сон, возможность услышать самого себя, остаться наедине со своими мыслями. Символика черного цвета достаточно универсальна для многих культур. Чаще он связывается со смертью, трауром, неопределенностью, мистикой, дьяволом, депрессией, колдовством и имеет негативную коннотацию. Как в русских, так и в арабских фразеологизмах, черный цвет имеет значения «плохой», «злой»سيء أو شرير. В таких выражениях, как: «черный день» - يوم اسودочень трудное в жизни кого-нибудь время; «черная душа» - اسود الكبد, قلبه اسودо человеке коварном, способном на низкие, предосудительные дела; «черное дело» - عمل اسودзлостный, коварный поступок, преступление; «злые взгляды» - منظار اسود дурное настроение. Значение черного цвета магии наблюдается и в арабских и в русских фразеологизмах «سحر اسود» - «черная магия» темные дела.

Черный цвет имеет также и значение «депрессия и скорбь» الكآبة والحزن, это видно на примере «черная меланхолия» - ينظر الى الدنيا بنظارة سوداء очень мрачное, подавленное настроение и «быть чернее тучи» - اسودت الدنيا في عينيه быть чрезвычайно расстроенным, удрученным.

В русском языке есть много фразеологизмов со значением ссора مشاجرة, в состав которых входит компонент цвета «черный», например: «черная кошка пробежала между ними». А также со значением изнури­тельная работа عمل مُضن , например: «черная работа». Но «черный» цвет в арабском языке так же служит другими символами, как позор العار «وجهه اسود (бук. черное лицо); богатство كثرة المال«عنده سواد» (бук. у него чернота); и злополучие سوء الحظ «قسمة سودة» (бук. черная участь).

У каждого народа свое «видение» символики цвета. У русских, например, белый цвет ассоциируется с чистотой и невинностью, яркостью, красотой, праздником, богословским светом, истиной. В некоторых странах Европы, Китае и Египте белый цвет является цветом смерти: именно он траурный цвет. Древнейшие символы белого в основном позитивны, поскольку это цвет мира, свадебного платья невесты, цвет всего хорошего, невинного и чистого. В различных культурах белый символизирует веру, надежду, любовь, добро и чистоту помыслов. С белым цветом существует большое количество фразео­логизмов, как в русском, так и в арабском языке. Следовательно, белый цвет как цвет чистых помыслов проявляется во фразеологизмах: «белые руки» - ايادي بيضاءчестность, незапятнность, невиновность براءة, طهارة; «белая ложь» - كذبة بيضاء ложь во благо كذبة لخير. Белый цвет ассоциируется и с чем-то неизученным, неисследованным. В русском языке существуют фразеологизм «белое пятно» (неизученная или малоизведанная территория) منطقة غير معروفة او مستكشفة. Белый – цвет благородства, знатности, величия. Быть может, поэтому в русском языке существует выражение «белая кость», что означает человека знатного происхожденияشخص من اصل .نبيلУ белого цвета мы можем наблюдать и отрицательные значения. «Быть разъяренным يكون غاضباً, доведенным до белого каления», и русские фразеологизмы («дела как сажа бела»; «шито белыми нитками») наглядно демонстрируют отрица­тельные значения белого цвета. В русском языке говорить о человеке, резко выделяющемся среди окружающих людейشخص متميز بين المحيطين به- «белая ворона». Также белый цвет обладает и нейтральным значением: «белые мухи» - падающий снег ثلج متساقط, «белый свет» - окружающая нас действительность; земля, мир, вселенная; жизнь со всеми радостями и горестямиالعالم. В арабском языке встречаются и другие распространенные значения белого цвета – чистота النقاء «ثوبه ابيض » (бук. у него белая одежда), безопасность السلامة– «راية الله بيضة » (бук. знамя бога белое), безграничное довериеالثقة العالية– «وقع على بياض » (бук. подписано на белизне), всепрощение التسامح– «قلبه ابيض » (иметь белое сердце), красота الجمال– «البياض نص الحسن » (бук. белизна – половина красоты). А также фразеологизм «وجهه ابيض» (бук. у него белое лицо) – для лица, выполняющего обязанности, и «سلاح ابيض » (бук. белое оружие) – ручное оружие.

Зеленый цвет определяется как «живой», «умиротворяющий». Действительно, чаще всего зеленый ассоциируется именно с природой: например, зеленое золото – лес, зеленая аптека – лекарственные растения, зеленые легкие, зеленый друг – это растительность, зеленые насаждения. Зеленый цвет символизирует мир, спасение, покой. Не зря ведь защитников окружающей среды называют зелеными, то есть зеленый мир. Зеленый цвет помогает человеку почувствовать себя частью природы. Зеленый цвет олицетворяет гармонию, рост и жизнь. Зеленый цвет обладает расслабляющим действием, поэтому он не рекомендуется в тех случаях, когда нужно быстро принимать решения. Зеленый цвет во фразеологизмах часто ассоциируется с проснувшейся ото сна природой. Таким образом, выражения «عوده اخضر» (дословно «иметь зеленый стан»), переводятся как «неопытный человек». Значение же свобода присутствует как в русском фразеологизме «зелёная улица» («свободный путь»), так и в арабской идиоме «اعطاه الضوء الاخضر» (свобода действий). Зеленый цвет в арабских фразеологизмах употребляется и в значении «благосостояние и плодо­родие»الرفاهية والخصب . Например, «عيش اخضر» - (бук. зеленая жизнь), «خضر المناكب» - (бук. зеленые плечи), «اخضر الجلدة» - (бук. зеленая кожа). В арабском языке «зеленый» цвет так же служит значением цвета железа, «كتيبة خضراء » - (зеленый батальон).

Красный цвет соответствует «воинственной» планете Марс и имеет соответствующее значение – страсть, любовь, война, огонь. Красный цвет в нашем восприятии является наиболее активным, насыщенным, хотя с каждым оттенком он приобретает новый смысл: например, темный красный придает солидности, «вес» в глазах окружающих, а светлый – настраивает на «влюбленную» волну. Красному цвету приписывают очень мощную энергию, которая наталкивает человека на деятельность, уверенность, формирует лидерские качества, при этом опасность также передается красным цветом. Кроме того, многие психологи советуют иметь на рабочем столе красную вещь, чтобы она настраивала человека на позитивный лад. Но не следует «перебарщивать», поскольку в больших концентрациях красный способен вызывать раздражение и даже ярость. Красный в русской истории – это цвет революции. Красными называли сторон­ников советской власти, коммунистов. Красный цвет во фразеологизмах обоих языков имеет как сходства, так и различия в значениях. В русских фразеологизмах он встречается в таких значениях как красивыйجميل, например, «красный молодец», «красная девица» - о молодом человеке, здоровом, красивом, пользующемся симпатией у окружающих; «красное солнышко» (в значении праздничности момента, а также как привет, доброжелательное отношение к окружающим; «красный денек» (ведряной, солнечный, поднимающий настроение) ; «красное словцо (острота, острая шутка, метко сказанное слово); красить (украшать): «Печаль не красит, горе не цветит». В арабских фразеологизмах красный цвет так же имеет значение красивый جميل, например, «الحسن احمر» - (бук. красота красная) ; « امرأة حمراء» - (бук. красная женщина). Одно из значений красного цвета связано, с одной стороны, с чисто физиологический реакцией организма (из-за стыда или смущенияارتباك وخجل), а с другой - с психологическим признаком, ассоциирующимся с чем-либо недостойным, неприличным, безнрав­ственным, позорящим. Выражения с таким значением встречаются как в русском, так и в арабском языках. Например: «покраснеть как рак», «краснеть до корней», «احمر خجلا» и «وجهه احمر», «اشد حمرة من نبت المطر », «побагроветь от гнева», «احمرت عينيه ». В арабском языке также встречаются некоторые значения прилагательного «красный» во фразеологизмах. Красный цвет присутствует в следующем фразеологическом сочетании как символ трудности المشقة : «موت احمر » (букв. красная смерть), в сочетании «جهنم الحمرة» (бук. красный ад) как символ опасности и войны الخطر والحرب , а «ظهر احمر» (бук. красный полдень) – очень жарко, «ليلة حمراء» (бук. красная ночь) – ночь любви, и в сочетании «تجاوز الخطوط الحمراء» (бук. превышение красных линий) как символ нарушении خرق وانتهاك. «Конвенциональное символическое значение красного цвета у всех народов выделяется в роли эмблема­тического цвета как богов солнца, так и богов войны и власти в целом. В русском языке это символическое значение особенно широко представлено во многих фразеологизмах и пословицах. В словаре В. Даля встречается 19 пословиц со словосочетанием «красное сол­нышко» شمس حمراء. Например: Краше красного солнышка, светлее ясного месяца. Дождик вымочит, а красно солнышко высушит. Красное солнышко на белом свете черную землю греет и др.» [5, с. 191]

Синий цвет, несмотря на всю его холодность, ассоциируется с чистотой, глубиной, тайной. С другой стороны, это достаточно строгий цвет. Синий цвет – это цвет Вселенной, космоса, галактики. Этот цвет соответствует планете Юпитер. Синий цвет позволяет человеку расслабиться; создает благоприятную для этого атмосферу доверия и безопасности. Психологи считают, что синий цвет развивает мышление, освобождает человека от страхов и тревог, открывает для человека его внутренний голос, развивает интуицию. А голубой цвет символизирует разум, чистоту и постоянство. Это спокойный цвет, даже слегка пассивный, поэтому и не стоит им злоупотреблять. Голубому цвету приписывают также свойства активации общения, а также развития креативного мышления, поэтому его так часто используют для окраски учебных аудиторий и классов. Предполагается, что голубой цвет помогает человеку справиться с негативными психическими состояниями – страхом выступать перед аудиторией, застенчивости и др. Кроме того, по мнению психологов, голубой цвет помогает отрешиться от мира и остаться наедине со своими мыслями и переживаниями – при медитациях рекомендуется зажигать голубую свечу или лампу. Нередко голубой цвет, как и белый, рассматривается, как божественный свет. В русском языке присутствует лишь небольшое количество фразеологизмов с голубым цветом, и их значения различны. Так, выражение «голубая кровь» означает принадлежность знатному родуاصله نبيل ; «синь порох в глазу» - самый дорогой, близкий человекوثيق الصلة وعزيز; «синяя птица» имеет значение счастьяالسعادة. Интересно отметить, что русское выражение «синий чулок», которое употребляется в негативном значении поглощенный книжными, учеными интересами, не интересующийся ничем другим человек.

В арабском языке мало фразеологизмов с синим цветом, общее значение которых «злоба, ненависть». Примером служат следующие выражения: «عظمه ازرق » (бук. у него синяя кость) и «ازرق العين » (бук. синие глаза). А так же имеет значение враг «عدو ازرق » (бук. синий враг). Следует отметить тот факт, что русским словам «голубой» и «синий» в арабских фразеологизмах соответствует одно слово «ازرق».

Желтый – это цвет золота, которое с древности воспринималось как застывший солнечный цвет. Желтый цвет соответствует Солнцу и несет значение – веселый, позитивный, легкий, теплый. Желтый ориентирует человека на приятные эмоции и на отличное настроение, но в сочетании с некоторыми цветами может раздражать или пугать: не зря ведь желтый называют определенного рода прессу, билет и даже дом. Фразеологизмы и идиома с желтым цветом одинаково редко встречаются как в русском, так и в арабском языке. «желтая пресса» «صحافة صفراء» – низкопробная пресса, «желтая карточка» «بطاقة صفراء» - знак предупреждения игрока о нарушениях им правил, «желтый дом» «سرايا الصفرة » - психиатрическая лечебница, дом сумасшедших. Русский фразеологизм «желторотый птенец» употребляется в речи, когда имеют в виду молодого, наивного и неопытного человека. В арабском фразеологизме «وجهه اصفر » (бук. у него желтое лицо) речь идет о трусливом, робком человекеجبان رعديد . «ضحكة صفراء » (бук. желтый смех) - скверный смех ضحكة خبيثة. «المرأة صفراء» (бук. желтая женщина) - пожелтела от обилия духов مصفرة من كثرة الطيب. «مصفر آسته» (бук. у него желтый зад) – гермафродит مخنث.

Таким образом, следует отметить, что значение того или иного цвета в разных языках может совпадать или отличается, в зависимости от национальных традиций. Значение различных цветов не всегда влияет на метафорику и семантику фразеологизмов в разных языках. Со временем символика меняется, первоначальные смыслы могут утратиться, но, тем не менее, некоторые становятся устойчивыми.

Конвенциональное значение различных цветов, безусловно, влияет на семантику фразеологических единиц. Но это происходит не всегда и не все конвенциональные значения цветов получают отражение во фразеологии арабского и русского языков. Может наблюдаться ситуация, когда в одном языке то или иное значение цвета представлено фразеологическими единицами, а в другом - нет. В других случаях в обоих языках могут быть фразеологизмы с компонентом «цвет», в которых семантика цвета совпадает с конвенциональным значением.

 

Список литературы:
1. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. – изд-ие 6. – М.: ”Русский язык”, 1984. – 456 с. 
2. Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. – № 25 (240). – Филология. Искусствоведение. – Вып. 58. – С. 22-27.
3. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. – М.: «Советская энциклопедия», 1967. – 1120 с.
4. Войнова С.И. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компо-нентами цветообозначения (на материале русского и болгарского языков): автореф. дис. ... канд.филол. наук: 10.02.01 / С. Войнова. – Л., 1978. – 64 с.
5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / Толковый словарь живого великорусского языка (в 4-х томах). 
6. Ибн Манзур. Толковый словарь арабского языка. – Бейрут, 1995–1996.
7. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. – Воронеж: ВГУ, 2003. – С.11-19.
8. Сусов И.П. Введение в языкознание: учеб. для студентов лингв. и филол. спец. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 379 с.
9. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – М.: Слово/Slovo, 2000.
10. Фавзи А.М., Шкляров В.Т. Учебный русско-арабский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1989. – 616 с.