Перевод неологизмов в сфере арт-бизнеса
Конференция: XXIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Секция: Теория языка
XXIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Перевод неологизмов в сфере арт-бизнеса
Аннотация. В данной статье рассматриваются понятие неологизма как предмета изучения неологии и способы перевода неологизмов в сфере арт-бизнеса.
Ключевые слова: неологизм; словообразование; транслитерация; транскрипция; калькирование; искусство.
Неологизм (от греческого neos – «новый», logos – «слово») – это слово или оборот речи, созданные для обозначения нового предмета или выражения нового понятия [3, с. 345]. Изучением неологизмов занимается неология.
Неология как наука делится на словообразовательную и лексическую. Словообразовательная неология – производство новых слов по имеющимся моделям. Учитывая то, что словообразование в зависимости от использованных формальных средств делится на конверсию, сложение, аббревиацию и словопроизводство, можно с уверенностью сказать, что процесс неологии – процесс словообразования, использующий его разные виды, поэтому неологию можно считать словопроизводством [4, с. 121].
Существует пять способов словообразования:
- Конверсия (переход слова из одной части речи в другую, без изменений структуры слова);
- Аффиксация (это образование новых слов (и значений) с помощью суффиксов и префиксов);
- Компрессия (сокращение компонентов словосочетания);
- Основосложение;
- Аббревиация [1, с. 99].
Лексическая неология, в свою очередь, делится на денотативную (иначе деноминативную, когнитивную) и стилистическую.
Первая служит для того, чтобы обозначать новые понятия, чаще всего это научные и технические термины.
Вторая выполняет поэтическую функцию в языке: привлекает внимание, несет дополнительную окраску, а потому активно используется литераторами [4, с. 122].
Язык реагирует на изменения расширением его лексической составляющей. Одной из самых развивающих сфер является сфера искусства и культуры. Постоянные открытия ведут к расширению понятий и необходимости новых дефиниций, что и приводит к формированию неологизмов. В наше время появляются большое количество новых терминов, связанных с миром современного искусства. Мы не всегда поспеваем находить русскоязычные эквиваленты арт-неологизмам, поэтому они приходят в наш вокабуляр, оставаясь неизменными по своей структуре фонетически и графически.
Таким образом, можно выделить основные способы перевода неологизмов:
- Транскрипция;
- Транслитерация;
- Калькирование;
- Описательный перевод.
Рассмотрим некоторые примеры перевода неологизмов из сферы арт-бизнеса на материале статей онлайн-журнала о современном искусстве - ARTnews.
Multi-media artist Bruce Nauman works with video installation, performance, sculpture, and photography, but his most text-heavy works are his neon light sculptures. Focusing on semantics, his work often centers on how slight changes in words can have a fundamental effect on meaning. “Perception itself—the viewer’s encounter with his or her body and mind in relation to the art object—can be interpreted as the subject matter of Nauman’s work,” writes Nancy Spector, chief curator of the Guggenheim in New York.
Мультимедийный (пример словообразовательной кальки) художник Брюс Науман работает с видеоинсталляцией (калькирование), перформансом (транслитерация), скульптурой и фотографией, но его самые текстовые работы - это скульптуры неонового света. Сосредоточив внимание на семантике, его работа часто сосредотачивается на том, как небольшие изменения в словах могут оказать фундаментальное влияние на значение. «Само восприятие - встреча зрителя со своим телом и умом по отношению к объекту искусства - может быть истолковано как предмет работы Наумана», - пишет Нэнси Спектор, главный куратор Гуггенхайма в Нью-Йорке.
Калькирование - это заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы, а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы.
Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только неологизмы сложного слова.
Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово. Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца ХIХ века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничиться его зрительным восприятием [2, с. 120].
Far from deterred, Duchamp conceived an even more subversive way to depict movement. In 1913, he mounted a bicycle wheelatop a stool and told people that it was an artwork called Bicycle Wheel. He called this a “ready made,” invoking the language of mechanization and mass production: The term was already used to distinguish objects that weren’t handmade, but impersonally manufactured.
Отнюдь не сдержанный Дюшан придумал еще более подрывной способ изобразить движение. В 1913 году он установил велосипедный стул и сказал людям, что это произведение искусства под названием «Велосипедное колесо». Он назвал это «готовым искусством» (описательный перевод), ссылаясь на язык механизации и массового производства: этот термин уже использовался для различения предметов, которые не были изготовлены вручную, но были изготовлены безлично.
В данном контексте я перевела термин “ready made” методом нахождения описательного эквивалента, опираясь на лексическую составляющую этого понятия. Также, зачастую можно встретить перевод путем транслитерации «рэди мейд».
Описательный метод относится к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличается от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова.
Land art was part of the wider conceptual art movement in the 1960s and 1970s. The most famous land art work is Robert Smithson’s Spiral Jetty of 1970, an earthwork built out into the Great Salt Lake in the USA.
Ландшафтное искусство (описательный метод) являлось частью более широкого концептуального художественного движения в 1960-х и 1970-х годах. Самым известным произведением лэнд-арта (транслитерация) является Спиральная пристань Роберта Смитсона 1970 года, земляная конструкция, встроенная в Большое Соленое озеро в США.
Зачастую, арт-термины не имеют полноценных русских эквивалентов и переводятся путем транслитерации, но переводы описательным методом также можно встретить в арт-текстах. Например, лэнд-арт, исходя из его лексического значения, можно перевести как «ландшафтное искусство», так как работа художника неразрывно связана с природным ландшафтом.
В заключении хочется отметить, что выбор того или иного способа передачи неологизмов зависит от многих субъективных факторов (они не были рассмотрены в работе именно по причине своей субъективной природы), таких как, например, личность переводчика, его интеллект, опыт, способность оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также от стиля текста и стиля конкретного автора. Однако, прежде всего необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент неологизму ИЯ (английского языка) в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка).