Статья:

ПРОБЛЕМА ИДЕНТИФИКАЦИИ ИСТОЧНИКА БИБЛЕЙСКИХ ЦИТАТ В ЮЖНОРУССКОМ ПРАВОСЛАВНОМ КАТЕХИЗИСЕ 1600 ГОДА

Конференция: LXVII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Славянские языки

Выходные данные
Борщевский И.С. ПРОБЛЕМА ИДЕНТИФИКАЦИИ ИСТОЧНИКА БИБЛЕЙСКИХ ЦИТАТ В ЮЖНОРУССКОМ ПРАВОСЛАВНОМ КАТЕХИЗИСЕ 1600 ГОДА // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам LXVII междунар. науч.-практ. конф. — № 2(67). — М., Изд. «МЦНО», 2023.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

ПРОБЛЕМА ИДЕНТИФИКАЦИИ ИСТОЧНИКА БИБЛЕЙСКИХ ЦИТАТ В ЮЖНОРУССКОМ ПРАВОСЛАВНОМ КАТЕХИЗИСЕ 1600 ГОДА

Борщевский Иван Сергеевич
преподаватель, Пятигорский государственный университет –ПГУ, РФ, г. Пятигорск

 

ON THE PROBLEM OF IDENTIFICATION OF THE SOURCE OF BIBLE QUOTES IN THE 1600 RUTHENIAN ORTHODOX CATECHISM

 

Ivan Borshchevsky

Lecturer, Pyatigorsk State University – PSU, Russia, Pyatigorsk

 

Аннотация. В статье анализируется язык библейских цитат Южноруского православного катехизиса 1600 года, а также проводится их сравнение с западнорусскими, польскими и церковнославянскими переводами XV-XVI вв. с целью определить источник библейского цитирования.

Abstract. The article dwells on the language of Bible quotes in the 1600 Ruthenian Orthodox Catechism. It also compares them with 15-16th century Ruthenian, Polish, and Church Slavonic versions to identify the source of Bible quotations.

 

Ключевые слова: западнорусский язык; славянские языки; церковнославянский язык; Южнорусский православный катехизис; Библия.

Keywords: Ruthenian; Slavic languages; Church Slavonic; Ruthenian Orthodox Catechism; Bible.

 

Южнорусский православный катехизис 1600 года (ЮРПК) был опубликован русским церковным историком, профессором Степаном Тимофеевичем Голубевым в сборнике «Чтения в Историческом обществе Нестора Летописца» за 1890 год. Его полное название «Катехизiсъ,  албо  вызнанiе вѣры  святое,  апостольское,  въсходнее  церкви». Голубев анализирует содержание катехизиса и полемический стиль автора, делая предположение, что автором этого труда мог быть Лаврентий Иванович Зизаний (Тустановский) [2, c. 7].

Катехизис дошел до нас в рукописном виде, и на настоящий момент нет веских оснований предполагать, что он когда-либо был издан [6, c. 71]. Написан он на западнорусском языке, который в трудах разных авторов (прошлого и современности) имеет следующие названия: старобелорусский, «руский язык», «руска мова», «проста мова», «литовский язык», Ruthenian language.  Катехизис содержит порядка 250 цитат из 46 книг Библии в оригинальном переводе. Исследования  ЮРПК касались, в основном, богословских вопросов, поднятых автором [2] и частично языка, на котором он был написан [6]. Однако проблема идентификации источника библейских цитат в ЮРПК ранее не поднималась, хотя она представляет определенный интерес, поскольку позволяет получить новую информацию о переводе священных текстов на разговорный язык.  Поэтому цель этой работы – определить источник цитирования библейских текстов в ЮРПК.

Был проанализирован язык библейских цитат в ЮРПК, а также проведено их сравнение с различными переводами XV-XVI вв., которые могли быть доступны автору катехизиса (полный список использованных в данной работе переводов приводится в конце статьи перед списком литературы).

Язык библейских цитат Южнорусского православного катехизиса 1600 года.

В библейских цитатах ЮРПК, записанных преимущественно на западнорусском, встречаются следующие заимствования и кальки.

Гебраизмы

Егова (יהוה‏‎) – один из вариантов произношения Тетраграмматона (ЙХВХ), имени Бога, которое встречается в древнееврейском тексте Библии. Автор ЮРПК переводит это имя как «бытный» или «истный» [2, с. 25].

Примеры из катехизиса: «Мовъ сыном Ізраилъским, Егова отцев наших Богъ Авраамовъ, и Богъ Исааковъ, и Богъ Іяковов послал мене до вас; тое имя Мое ест вѣчно и памятка на вѣки» (Исход 3:15);  «спамятай и не забуд, якос розгнѣвал Егову, Бога твоего, на пущи» (Второзаконие 9:7);  «и узнали всѣ люди и упали на лицие свое и мовили: заправды Егова тот ест Богъ; Егова тот ест Богом» (3 Царств 18:39); «абовѣмъ Богъ великий Егова и Царъ великий по всей землѣ, кгдыж в руци Его всѣ конци земные, и высокости горъ Того сут» (Псалом 94:3, 4); «Я естем Егова Богъ, то ест имя Мое, славы Моей другому не дам» (Исайя 42:8).

Адонай (אֲדֹנָי) – Господь, одно из наименований Бога в Ветхом Завете. Буквально переводится как «мои господа». Автор переводит это имя как «Господь»  и дает еще один вариант произношения – «Едунай» [2, с. 25].

Примеры из катехизиса: «ото Бог ваш, ото Егова, Аданаи, з моцю прийдет и рамъе с панством; ото заплата Его з Ним и дѣло пред Ним, якъ пастыръ будет пасти стадо свое» (Исайя 40:10, 11); «и будешъ мовити до нихъ: тое мовит Егова Адонай» (Иезекииль 2:4); «и напалъ на мене Духъ Господенъ, и мовилъ до мене: мовъ – тое мовит Адонай Егова» (Иезекииль 11:5).

Елогим (אֱלֹהִים‏‎) – Бог. Как и Адонай, это форма множественного числа, призванное показать величие божества. В катехизисе дается Следующее пояснение: «Ель  значитъ  Богъ;  Елога — Богъ;  Елогим — Богове,  албо,  яко  нѣкоторыи выкладают, Панове» [2, с. 25].

Примеры из катехизиса: «а теперъ слухай, Иякове, отроче, албо слуго Мой, Израилю, котором выбрал; так мовит Егова Елогимъ, Которий тебе створили» (Исайя 44:1, 2).

Полонизмы

Влияние польского языка на язык ЮРПК очевидно и вполне объяснимо. Еще в конце XIX века было отмечено, что в западнорусских переводах Священного Писания вместо церковнославянского с определенного момента в XV-XVII веках чаще стал использоваться «местный народный говор… подчас сильно подправленный польской речью» [4, с. 1, 14].

Такое влияние обнаруживается:

1. в области лексики: абовѣм – abowiem, албо – albo, досконалый – doskonały, едно – iedno, жаден – żaden (в значении «никто», «ни один»), ласка – łaska, моц – moc, речь – rzecz (в значении «вещь», «дело»), свѣтлост – światłość и т.д.

Примеры из катехизиса: «абовѣмъ кто быс встыдал Мене и слов Моих межи народом, тым, чужоложным и грѣшным, завстыдается тыж его и Сынъ чловечий, кгды прийдет в славе Отца святого з ангелы святыми» (Марк 8:38); «нѣст наша (бра)нъ против крови и плоти, але против кнезътвам и моцарствам, противно державцам сего свѣта, темности вѣка сего, противко духовным злостям албо противко духомъ злым, который сут въ поднебесных» (Ефесянам 6:12); «будте тогды вы досконалыми, яко Отецъ вашъ, которий ест на небесехъ, есть досконалый» (Матфея 5:48); «а множества вѣрачих было сердце едно и душа една» (Деяния 4:32); «през вѣру маемо приступ до тое ласки, въ которой стоимо» (Римлянам 5:2); «абовѣмъ речи Его невидимый от створенія свѣта през речи учиненный и зрозумѣваныи познаны бывают, вѣчнаа тыж моц Его и бозство» (Римлянам 1:20); «и видил Елогимъ, иж ест свѣтлост добраа» (Бытие 1:4).

2. в области фонетики:

- «кг»: Как отмечал Е.Ф. Кесарский, в западнорусских переводах Библии «резко бросается в глаза появление звука g, для передачи которого в пс[алтыри] XVI в. обыкновенно употребляется кг»  [4, с. 156].

Примеры из катехизиса: «Я Естем алфа и омекга» (Откровение 1:8).

- Отсутствие буквы «л» в группах из губных и зубногубных в сочетаниях (б, п, в, ф, м) + j. Например, «збавеню».

Пример из катехизиса:  «…устами бывает вызнавано ку збавеню». (Римлянам 10:10).

3. в окончаниях грамматических форм:

- Спряжение по польскому типу 1 лица ед.ч., м.р.: «уродилем» вместо «уродилъ».

Пример из катехизиса: «пред денницею уродилем Тя» (Псалом 109:3).

- Использование формы «естем» (jestem) вместо «есмь» в 1 лице ед.ч. Ср. «Будте святыми, абовѣм Я Естем святый, Егова, Богъ вашъ» (Левит 11:44). В целом, глагол «есть» автор катехизиса спрягает по польскому типу. Например, во 2 лице ед.ч. использована форма «естес» («Ты естес Сынъ Мой», Псалом 2:7), а в 3 лице – «ест» вместо обычного «есть» («абовѣмъ кътож ест Богом, опроч Еговы», Псалом 17:32).

Церковнославянизмы

Автор катехизиса, несомненно, опирался на церковнославянские источники, что упоминает еще Голубев [2, с. 25]. Это заметно, например, в области лексики: в некоторых текстах используется церковнославянское «Господь» вместо западнорусского и польского «Пан»; автор употребляет предлог «до» (до вѣка) вместо «на» (na wieki) и союзное слово «иже» вместо «кторый» («Отче наш, иже еси на небесах» Матфея, 6:9) и т.д.

Влиянием письма некоторых церковнославянских рукописей следует объяснять употребление «а» вместо «я» после гласных: «добраа» (ср. «и видил Елогимъ, иж ест свѣтлост добраа», Бытие 1:4), «Божаа» (ср. «а справедливост Божаа през вѣру Христову над въсѣхъ», Римлянам 3:22).

Окончания некоторых грамматических форм также явно церковнославянские. Например, звательный падеж («Отче», «Господи»); окончание –еви в дательном падеже (ср. «рече Господъ Господеви Моему», Псалом 109:1); местный падеж множественного числа («небесехъ») и т.п.

Источник библейских цитат в ЮРПК

В первую очередь, было проведено сравнение цитат из ЮРПК с известными западнорусскими переводами, например с Евангелием Василия Тяпинского. Этот книгопечатник, писатель и переводчик, живший в Великом княжестве Литовском в XVI веке, издал Евангелия (окло 1570 г.) на двух языках: западно-русском и церковнославянском [3, с. 1031].

Сравнение цитат ЮРПК с текстом В.Тяпинского прямых параллелей не выявил, хотя показал сходство в некоторых формулировках, что, впрочем, можно объяснить лингвистическим фактором: оба документа написаны на западнорусском, что предполагает совпадение в лексике и грамматических конструкциях. Не обнаружено непосредственной связи ЮРПК и с Пересопницким Евангелием 1556-1561 гг.  (См. таблицу 1)

Таблица 1.

Избранные отрывки из Евангелий в ЮРПК, в переводах Василия Тяпинского и Симона Будного и в Пересопницком Евангелии

 

ЮРПК

Перевод В. Тяпинского

Пересопницкое евангелие

Перевод С. Будного

Матфея 5:8

Щастливыи чистыи сердцем, абовѣмъ тии Бога узрят

Бологие чистые серцом, ижъ тые б͠га узрѧтъ.

Бл(с)вєни ч(с)тыи ср(д)цємъ, бо, ѡни б͠га, видѣти бѫдѫ(т)

Błodzy czyści sercem, iż ci Boga ujrzą.

Матфея 5:44, 45

Милуйте враговъ вашихъ, благословяйте проклинаючих вас, добре чинѣте тым, который вас потварают (албо поволокают), котории вас гонят, абысте были сынами Отца вашего, Который ест на небесех

Любите вороги ваши, благословите кленучих вас, добре чїнїте ненавїдѧчимъ васъ. Ї молитесе зачинѧчихъ вамъ покусы, и запреследуючих васъ. Ижъ бы былисте с͠нове ѿца вашего которий єст нан͠бесехъ

Любѣтє вороги ваша, и бл(с)витє, к‘лноущи(х) ва(с). и добре дѣлайте нєнавидѧщи(м) ва(с). а молѣтєсѧ, за против‘никы ваша, и за // выганѧющаѧ ва(с). абыстє были с͠нвє ѿца вашєго. которыи є(ст) на н͠бсєхь.

Miłujcie nieprzyjacioły wasze, dobrze czyńcie  nienawidzącym  was, i módlcie się za szkodzące was, i przesladujące was. Abyście byli synmi Ojca waszego, ktory w niebiesiech.

 

Матфея 5:48

будте тогды вы досконалыми, яко Отецъ вашъ, которий ест на небесехъ, есть досконалый

Будъте прото вы досконалы, яко Отецъ вашъ н͠бный досконалыї єст.

прото жь бѫдьтє совєр‘шєни, яко жє ѿць вашь нб(с)ныи совръшєнь є(ст).

Bądźcież przeto wy doskonali, jako Ociec wasz ktory w niebiesiech doskonały jest.

Матфея 6:9

Отче наш, иже еси на небесах

Ѿче наш, которий еси нан͠бсех.

Ѿчє нашь, ижє єси на н͠бсєхь

Ojcze nasz, któryś w niebiesiech.

Матфея 6:31, 32

не трощитеж ся тогды, мовячи, што будемо ясти, албо што будемо пити, албо во што се уберемо, бо ся о том всем погане барзо старают

Не печалуйтесѧ прото мовечи, шъто едимъ фищ што пьемъ, або чим оденемъся. Всего бо того пагни ищутъ.

Не печалоуйтесѫ ш’то ямы или ш’то пїємь, или чи(м) приоѡдежє(м)са. всѣ(х) тыхь, погани ищоу(т)

Przeto nie troszczcie się mówiąc: co jeść będziem, abo co pić będziem, abo w co się przybierać będziem? Bo wszego tego poganie szukają.

Матфея 28:19

 

шедше проповѣдайте Евангеліе всей твари народом, крестяще их во имя Отца и Сына и Святого Духа

 

 

Шодши научите всї народы, кресьтечи ихъ, воимѧ ѿтца исына исьветого духа

П’рото (ж) шо(д)ши наоучитє в’сѧ язsки. кр(с)тѧщє и(х) в] имѧ ѿ(ц) и с͠на и с͠тго д͠ха

Szedszy przeto uczcie wszytkie pogani nurzając je w imię ojca i syna, i świętego ducha.

идучи тогды учите всѣ народы, крестячи во имя Отца, и Сына, и Святого Духа

 

В конце XV - начале XVI веков появился так называемый Виленский кодекс (№ 262) — перевод ветхозаветных книг с древнееврейского на западнорусский (старобелорусский), выполненный представителями так называемой московско-новгородской ереси (за которой в отечественной историографии закрепилось не вполне точное название «ересь жидовствующих» [1, с. 127; 5, с. 74]).

Сразу стоит отметить, что автор ЮРПК вряд ли цитировал еретический с его точки зрения перевод, поскольку сам «катехизис написан в духе строго православия» [2, с. 5]. Однако он был хорошо знаком с антитринитарными дискуссиями своего времени (что нашло отражение в тексте катехизиса), поэтому сравнение библейских цитат ЮРПК с Виленским кодексом кажется целесообразным.

Обращает внимание свободное использование автором ЮРПК гебраизмов, а также его отсылки к древнееврейскому тексту и знакомство с принципом «кере ве-ла кетив» («читается, но не пишется»): «…не Господ там стоит в еврейской Быблеи, але Егова, бо того имене божого Жидове не выкладали, якож и теперъ, въ мѣсто Егова, Едунай читают, хот там Егова стоит для болшего поваженъя Бога» [2, с. 25]. Однако именно использование теонима «Егова» отличает ЮРПК от выполненного в иудейской традиции Виленского кодекса, где отмечается замена этого имени «эпитетом» «Адонай» («Аданаи») [7, с. 69]. 

Из таблицы 2 видно, что прямых параллелей между ЮРПК и Виленским кодексом нет. Также не выявлена взаимосвязь ЮРПК и переводами доктора Франциска Скорины (начало XVI века).

Таблица 2.

Избранные библейские цитаты в ЮРПК, Виленском кодексе и переводе Франциска Скорины

 

ЮРПК

Виленский кодекс

Перевод Франциска Скорины

Плач Иеремии 3:37,38

Кътож так рек и сталос? а Господъ бы не приказалъ, из уст Найвышаго не выйдет ли злое и добрее

Кто се реклъ а было и Адонаи не заповедал: ѿ оуст Вышнего не выходит лихота и доброта

Кто єст тои онже речет быти Ащели гͨ͡дь неповѣлить: Изустъ найвышнего єͨ͆лиже нейзыйдеть доброе излое

Даниил 6:26

Абовѣмъ Тот ест Богъ живый и трваючій на вѣки

яко  тъ есть Богъ живъ и пребываетъ в вѣкы

Тои убо естъ богъ живый ивечный навеки

Даниил 7:9

Гледѣлем, аж паки столицы поставленни были, и Старый днями сѣдѣлъ; а одѣяніе Его бѣлое, яко снѣгъ, и волос головы Его, яко волна чистая

Видѣх, доидож престоли поставлени быша, и ветхыи деньми сѣде, и одѣнiе его бѣло, яко снѣгъ, и власи глави его, яко вълна чиста.

Исмотрелъ есмь дондеже престоли поставлены суть, истарый дневъ сѧде. Олежа его была бела яко снегъ. Ивласы главы его яко волна чиста.

Даниил 9:24

Абы был помазал Святый над Святыми

И помазати свѧтую свѧтыхъ

И дапомазанъ будеть свѧтый над свѧтыми.

 

Анализ других западнорусских переводов показал, что, даже если автор  ЮРПК и был знаком с ними, он не использовал их как источник библейских цитат в своем катехизисе. Например, на этом основании можно не рассматривать в качестве такого источника Житомирское Евангелие (ср. Матфея 5:8 в ЮРПК: «Щастливыи чистыи сердцем, абовѣмъ тии Бога узрят» и в Житомирском Евангелии: «Бл(агослов)в(е)нi ч(ис)тыи с(е)рдцом, бо они Б(ог)а оувiдят») и «Псалтырь Московского Публичного и Румянцевского музеев XVI века №335» [4, с. 427-439] (ср. Псалом 109:3 в ЮРПК «пред денницею уродилем Тя» и в Псалтыри №335 «первеи д͠ньницы родих есми тебе»).

Таким образом, можно с большой долей вероятности предположить, что прямых цитат из существовавших в конце XVI века западнорусских переводов Священного Писания в южнорусском православном катехизисе 1600 года нет.

Учитывая большое количество полонизмов, было проведено сравнение библейских цитат в ЮРПК с существовавшими в конце XVI века польскими переводами – Брестской Библией (Biblia Brzeska, 1563) и Библией Якоба Вуека (Biblia Jakuba Wujka, 1599) (Таблица 7). (О переводах Симона Будного речь пойдёт отдельно). Однако, как и в случае с западнорусскими переводами, прямой взаимосвязи с текстом ЮРПК не выявлено, хотя некоторые формулировки совпадают, из чего можно сделать вывод, что автор катехизиса был, по крайней мере, знаком с польскими версиями.

Таблица 3.

Избранные библейские стихи в ЮРПК и польских переводах – Брестской Библии и Библии Якоба Вуека

 

ЮРПК

Библия Якоба Вуека

Брестская Библия

Бытие 3:14, 15

Мовил Богъ до ужа: неприязнъ положу и мѣжи тобою, и межи женою, и между сѣменемъ твоим, и меже насѣнъемъ еи; тот будет стеречи голову твою, а ты будешъ стеречи его пяту

I rzekł Pan Bóg do węża… POŁOŻĘ nieprzyjaźń między tobą, a między niewiastą, i między nasieniem twym, a nasieniem jej, ona zetrze głowę twoje, a ty czyhać będziesz na piętę jej.

Rzekł tedy Pan Bóg do węża: …Położę też nieprzyjaźni miedzy tobą i miedzy niewiastą, miedzy nasieniem twym i nasieniem jej. To potrze głowę twą, a ty potrzesz piętę jego

Судей 6:36-40

Если выбавляешъ рукою моею Ізраиля, якъ есъ мовилъ , ото я утыкаю руно волнъ на гумнѣ; и если будет роса толко на руни, а на всей землѣ сухост, и познаю, иж выбавишъ рукою моею Израиля, якосъ мовил; и сталось так; и опоранився Гедион на завтрее, и вытиснулъ руно, и вытекла роса из руна, полна мѣдниця воды; и мовилъ Гедион до Бога: нехай ся не обрушает Твой умыслъ на мене; и буду мовити еще раз и досвѣччу еще раз руном, и нехай будет сухост на руни толко, а на всей землѣ нехай будет роса; и учинил Богъ так ночи оной; и была сухост на руни толко, а на всей земли была роса

Jeśli zbawisz przez rękę moję Izraela, jakoś powiedział, położę to runo wełny na bojowisku: jeśli rosa będzie na samej wełnie, a na wszytkiej ziemi suchość, będę wiedział, że przez rękę moję, jakoś rzekł, wyzwolisz Izraela. I zstało się tak. A wstawszy w nocy, wycisnąwszy runo, napełnił miednicę rosy. I rzekł zaś do Boga: Niech się nie gniewa zapalczywość twa na mię, jeśli się jeszcze z raz pokuszę szukając znaku na runie. Proszę, niechaj samo runo sucho będzie, a wszytka ziemia zmokła od rosy. I uczynił Bóg onej nocy, jako żądał, i była suchość na samym runie, a rosa po wszytkiej ziemi.

Jesliż przez mię wybawić chcesz lud izraelski jakoś powiedział? Oto ja położę runo wełny na boisku, jesliże rosa tylko na wełnę upadnie, a wszytka ziemia sucha będzie, tedy będę wiedział, iż przez mię wybawisz Izraelczyki, jakoś obiecał. I stało się tak, abowiem gdy nazajutrz wstał a ścisnął runo, tedy wyżął z wełny pełnę bańkę wody z rosy. Nad to jeszcze rzekł Gedeon do Boga: Niechaj popędliwość twa nie porusza się przeciwko mnie, a niechaj jeszcze raz rzekę i niechaj jeszcze raz doświadczę w tej wełnie, proszę niech tylko samo runo będzie suche, a na wszytkę ziemię niech padnie rosa. I uczynił tak Bóg onej nocy, iż tylko samo runo było suche, a wszytka ziemia przypadła rosą.

Захария 2:9-11

И познаете, иж Егова, вседержителъ, послал Мене; радуйся и веселися, дщи Сионова, ото бовѣмъ я прийду и буду мешкати въ тобѣ, мовит Егова; и будетъ прилучено много народовъ до Еговы въ денъ оный; и будутъ Ему людом и будутъ мешкати въ посродку тебе; и познаешъ, иж Егова въседержител послалъ Мене до тебе

A poznacie, że PAN zastępów posłał mię. Chwal a wesel się, córko Syjońska, bo oto ja idę i mieszkać będę w pośrzód ciebie, mówi PAN. I przyłączą się narodowie mnodzy do PANA w on dzień, i będą mi ludem a będę mieszkał w pośrzodku ciebie. A poznasz, że PAN zastępów posłał mię do ciebie.

A dowiecie się, iż Pan zastępów posłał mię. Zaśpiewaj a rozraduj się córko syjońska, abowiem oto przyjdę, a mieszkać będę wpośród ciebie, mówi Pan. I zbieżą się wiele narodów do Pana dnia onego i staną się ludem moim, a ja wpośród ciebie mieszkać będę. Na ten czas poznasz, iż Pan zastępów posłał mię ku tobie.

Иоанна 17:3

а то ест живот вѣчный, абы познали Тебе Самого правдивого Бога и которого послал Іисус Христа

A ten jest żywot wieczny, aby poznali ciebie, samego Boga prawdziwego, i któregoś posłał, Jezusa Chrystusa.

A tenci jest żywot wieczny, aby ciebie samego znali być Bogiem prawdziwym i któregoś posłał, Jezusa Krystusa.

 

Интересной особенностью библейских текстов в ЮРПК является частое использование гебраизма Егова, причем вокруг этого имени строится серия рассуждений против антитринитариев («ариан»). В восточнославянской православной богословской литературе того времени чаще использовался семантический перевод Тетраграмматона ЙХВХ («Господь», «Адонай» - в основном, в книге пророка Иезекииля, «Сый» или греческое  ό ών). Например, в катехизисе Петра Могилы 1640 года («Православное исповедание Кафолической и Апостольской Церкви Восточной»), написанном изначально на латыни, а затем переведенном на греческий и славянский, в латинском (и греческом) тексте использовался теоним Iehova  (Ιεχώβα), а в славянском, вплоть до XIX века стояло заимствованное из греческого имя ό ών. [8, с.1-16]

 

Рисунок 1. Отрывок из «Православного исповедания Кафолической и Апостольской Церкви Восточной» Петра Могилы (издание 1791 г.)

 

В цитатах из толкования на книгу Исход Феодорита Киррского использовался вариант «Иаве» (Изборник Святослава 1073 года, Летовник Георгия Мниха, Лицевой летописный свод Ивана Грозного и др.). В Толковой Псалтыри в переводе Максима Грека (середина XVI века) и Толковой Палее 1477 года можно найти вариант «Иао» [8, c. 7-9].

Лаврентий Зизаний (предполагаемый автор ЮРПК) использовал форму «Еговаг(ъ)» (в некоторых рукописях и изданиях – «Егованъ» и «Еговаго») в Большом катехизисе. (Рис. 2) [8, c. 12].

 

Рисунок 2. Большой катехизис Лаврентия Зизания, XVII век. Главное собрание рукописей библиотеки Троице-Сергиевой Лавры. Ф.304/I №197

 

Форма «Егова», насколько можно судить, впервые появляется в западнорусском тексте 10 июня 1562 года – в Катехизисе Симона Будного. (Рис. 3) Затем Будный последовательно использовал этот вариант огласовки Тетраграмматона в Несвижской Библии 1572 года, следуя древнееврейскому тексту.

 

Рисунок 3. Катехизис Симона Будного. Фундаментальное собрание библиотеки МДА. Ф.173/I №223

 

Однако прямых параллелей библейских цитат в ЮРПК с переводами Будного выявить не удалось. (Таблица 1) Впрочем, как было упомянуто выше, кажется сомнительным, чтобы автор православного катехизиса пользовался антитринитарным переводом.

 

Рисунок 4. Исайя 43:10 в Несвижской Библии 1572 года: «Wy świadkowie moi, mówi Jehowa i sługa mój, któregom wybrał, a przeto będziecie wiedziec j uwierzycie mi, i wyrozumiecie iż ia iestem». (ср. ЮРПК: «Будте Ми свѣтками, и Я свѣдок, мовит Егова, и отрок, которогом выбрал, абысте знали и вѣрили, и разумѣли, иж Я естем».)

 

Интересны рассуждения автора южнорусского православного катехизиса об использовании имени Бога в книге Исход (6:2,3,6). Перечислив имена Бога (Ель, Елога, Елогим, Саваофъ, Езеръ, Егее, Аданаи или Едунай, Егова, Садай) и объяснив их значение, он показывает, они были переданы в греческой Септуагинте: «Потреба вѣдати, ижъ семдесят выкладачевъ, которые Птоломею царю выкладали Библию зъ еврейского языка на кгрецъкий, едины имена Божий так попросту, без выкладу, положили, яко Саваофъ; а другии переложили, а того засъ словка Егова а ни выложили зъ еврейского языка на кгрецкий, а ни его так попросту без выкладу положили; але вмѣсто него иншее имя - Господъ - клали; где бовѣмъ стоит въ Быблии еврейской тое словъко Егова (што се выкладает на нашъ языкъ бытный албо истный), то на том мѣстци въ кгрецкой, и в латинской, и в нашой руской Быблеи написано Господъ [2, с. 25].

А дальше идет текст, который может помочь в идентификации источника библейских цитат в ЮРПК: «…яко где Моисей пишет, кгды мовил до него Богъ: «Адонай, Господъ, и оказалем ся Авраамови и Исаакови, и Ияковови, будучи Богом их, а имени Моего Егова не ознаймилем им"; а троха нижей там же мовит: „пойди, реци сыном Израилевымъ, мовячи: Я Господ Богъ"; не Господ там стоит в еврейской Быблеи, але Егова…» [2, с. 25].

Очевидно, автор был неплохо знаком как с историей перевода Библии на греческий язык, так и с различными способами передачи имен Бога. Он также показал себя неплохим знатоком древнееврейского текста Ветхого Завета. А приведенные выше рассуждения позволяют предположить, что у него (и у его читателей) был перевод, в котором в Исход 6:3 стояло имя «Егова», а в Исход 6:6 стояло имя «Господь». Из таблицы 4 видно, что из современных автору ЮРПК переводов такое распределении имен Божьих присутствует только в Брестской Библии (этим же путем пошли переводчики Синодального издания два с половиной столетия спустя). Однако невозможно с полной уверенностью сказать, что автор катехизиса цитировал непосредственно из Брестской Библии, хотя его знакомство с этим переводом кажется вероятным.

Таблица 4.

Сравнение цитат из Исход 6:2,3,6 в ЮРПК и в разных переводах XVI века

 

Исход 6:2,3

Исход 6:6

ЮПРК

…Адонай, Господъ, и оказалем ся Авраамови и Исаакови, и Ияковови, будучи Богом их, а имени Моего Егова не ознаймилем им

Пойди, реци сыном Израилевымъ, мовячи: Я Господ Богъ…

Biblia Królowéj Zofii

Iam pan, ktoryszem szó̗ wyawyl Abrahamowy, Izaakowy a Iacobowy w bodze wszechmogó̗czem. a gymyó̗ me Adonay nye ukazal gesm gym.

Przetosz rzeczy synom Izrahelskym: Ia pan

Biblia Brzeska

Jam jest Pan. Którym się ukazał Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi jako Bóg wszechmocny. Alem jem nie oznajmił imienia mego Jehowa.

A tak to ode mnie powiesz Izraelczykom, iż ja, Pan…

Biblia nieświeska lub Biblia Szymona Budnego

Jam Jehowah. Jam się ukazował Abrahamowi, Izahakowi i Jaakobowi jako Bogu Szadaj, a w imionu moim Jehowah ne oznajmiłem się im.

A tak rzeci synom Izraelowym: Jam Jehowah…

Biblia Jakuba Wujka

Ja PAN, którym się ukazał Abrahamowi, Izaakowi i Jakobowi w Bogu Wszechmocnym, a imienia mego ADONAJ nie oznajmiłem im.

Przetoż powiedz synom Izraelowym: Ja PAN…

«Бивлия руска» Франциска Скорины

Азъ Богъ, явивыися Аврааму, Їсааку и Iакову вбога вседержителѧ. А имѧ моє Адонаи сегоже неявихъ имъ.

Сегодлѧ иди иповедь сыном Їзраилевым глаголѧ: Азъ господь…

Острожская Библия

Азъ Г͠ь явлеисѧ Аврааму, Iисааку, Iиакову, Б͠гъ сыи их, имѧ же ми Г͠ь, сего не явихъ имъ

Иди и рцы ном iил͠вым г͠лѧ: азъ Г͠ь Б͠ъ…

Синодальный перевод

Я Господь. Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с [именем] «Бог Всемогущий», а с именем [Моим] «Господь»* не открылся им.

*Иегова (сноска)

Итак скажи сынам Израилевым: Я Господь…

 

Стоит отметить, несмотря на наличие полонизмов («оказалем», «ознаймилем») и гебраизмов, этот текст ЮРПК представляет почти пословный перевод с церковнославянского. Это видно, например, по фразе «будучи Богом их», которой в ЮПРК передано церковнославянское выражение «Б͠гъ сыи их», тогда как польские переводы и текст Ф.Скорины содержат упоминание о Боге Всемогущем. Такие кальки с церковнославянского встречаются в ЮРПК часто. Например, в процитированном выше стихе Исайя 43:10 (Рисунок 4) фраза «и Я свѣдок» следует церковнославянскому переводу, а не польскому.

Таким образом, можно предположить, что автор ЮРПК был хорошо знаком  с оригинальным текстом Ветхого и Нового Завета, а при цитировании  пользовался как церковнославянским переводом, так и несколькими польскими версиями.

При этом есть основания полагать, что он не опирался на какой-то конкретный перевод, а переводил с листа или по памяти при написании или диктовке катехизиса. Так, например, несколько стихов Библии приводится в разных редакциях по тексту ЮРПК (таблица 5).

Таблица 5.

Разные редакции одних и тех же библейских стихов в Южнорусском православном катехизисе 1600 года

Бытие 1:2

и Духъ Божій носил се над водою

и Дух Божий носился над водами

Дух Божий носился над водою

Второзаконие 6:4

слухай Ізраилю! Егова Елогим, нашъ Егова един ест

слухай, Израилю, Егова Егогим наши, Егова един ест

Егова Богове наши Егова един ест

Псалом 2:7

Ты естес Сынъ Мой, которогом зъ Себе уродилъ

 Сынъ Мой ест Ты, Азъ днес родих Тя

Ты естес Сынъ Мой; Ям Тя сего дня уродилъ

Псалом 101:26

Тыс, Пане, напочатку укгру(н)товалъ землю, а небеса сут дѣла рукъ Твоих

на початку Ты еси уфундовалес землю, а справы рукъ Твоих сут небеса

на початку Ты, Господи, уфундовалесъ землю, и дѣла рукъ Твоих сут небеса

на початку Ты, Господи, землю уфундовалесъ, и дѣла рук Твоих сут небѣса

Исайя 6:3

Святый, Святый, Святый Егова Саваофъ.

Святъ, Святъ, Святъ Господъ Саваофъ.

Матфея 3:17

то ест Сынъ мой Милый, Которогомъ Собѣ улюбилъ

то ест Сынъ Мой наймилший

То ест Сын Мой милый, в Котором Ям ся укохал

Матфея 28:19

Шедше проповѣдайте Евангеліе всей твари народом, крестяще их во имя Отца и Сына и Святого Духа

Идучи тогды учите всѣ народы, крестячи во имя Отца, и Сына, и Святого Духа

 

Таким образом, проанализировав язык библейских цитат в южнорусском православном катехизисе 1600 года и сравнив тексты с существовавшими на тот момент западнорусскими, церковнославянскими и польскими переводами Священного Писания, можно сделать следующие выводы:

- идентифицировать единый источник цитирования на данный момент не удается;

- автор катехизиса был знаком с оригинальными текстами и опирался на них при переводе;

- автор, очевидно, был знаком с польскими и западнорусскими переводами своего времени, но напрямую их не цитировал;

- в качестве основы для перевода нередко использовался церковнославянский текст;

- библейские цитаты в ЮРПК, по всей видимости, представляют собой перевод ad hoc, выполненный самим автором.

 

Список источников.

Переводы Библии.

1. Западнорусские

- Виленский кодекс, начало 16 века (Центральная б-ка АН Литвы. Ф. 19. № 262)

- Псалтырь Московского Публичного и Румянцевского музеев XVI века №335

- «Бивлия руска» Франциска Скорины, 157-1519 гг.

- Житомирское Евангелие, 1571 год

- Пересопницкое Евангелие, 1556 – 1561 годы

- Евангелие Василия Тяпинского, не позднее 1580

2. Польские

- Biblia królowej Zofii, 1455

- Biblia Brzeska, 1563

- Biblia Nieświeska, 1572

- Biblia Wujka, 1599

3. Церковнославянские

- Острожская Библия, 1581 год

4. Русские

- Библия, книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Издание Московской Патриархии, Москва, 1956 год.

Катехизисы

1. Симон Будный. Катихисісъ, то естъ наука стародавная хрістіаньская от светого писма, для простыхъ людей языка руского, въ пытаніахъ и отказѣхъ събрана. 1562 г.

2. Стефан Зизаний. Катехизис. 1585 г.

3. Лаврентий Зизаний. Беседословие или Большой Катехизис. 1626 г.

4. Петр Могила. Православное исповедание Кафолической и Апостольской Церкви Восточной. 1640 г.

 

Список литературы:
1. Белокуров С. А., Долгов С. О., Евсеев И. Е., Соколов М. И. О ереси жидовствующих: Новые материалы (Чтения в Императорском Обществе истории и древностей российских при Московском университете, кн. 3), Москва 1902, – с. 127–164.
2. Голубев С.Т. Южнорусский православный катехизис 1600 года. // Чтения в Историческом обществе Нестора Летописца, кн. 4, отдел 3, Киев, 1890. – 141 с.
3. Довнарь-Запольский М. В. В. Н. Тяпинский, переводчик евангелия на белорусское наречие // Известия Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук,  СПб., Т. IV. Кн. 3, 1899. – С. 1031-1034.
4. Кесарский Е.Ф. Западнорусские переводы Псалтыри в XV-XVII веках. Варшава, 1896. – 444 с. 
5. Лурье Я. С., Казакова Н. А. Антифеодальные еретические движения на Руси XIV — начала XVI вв. М.; Л., 1955. – 541 с.
6. Фаловский Адам. О языке западнорусского катехизиса из 1585 г. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica.  2003, № 1 – с. 67-84
7. Altbauer Moshe, The Five Biblical Scrolls in a Sixteenth-century Jewish Translation into Belorussian, Jerusalem: Israel Academy of Sciences and Humanities, 1992 – 421 pp.
8. Borshchevsky Ivan, Vasileiadis Pavlos  Aspects of Rendering the Sacred Tetragrammaton in Medieval Slavic Religious and Secular Texts. Филология и лингвистика. 2019,  № 3 (12). – С. 1-16.