ПРОБЛЕМА ИДЕНТИФИКАЦИИ ИСТОЧНИКА БИБЛЕЙСКИХ ЦИТАТ В ЮЖНОРУССКОМ ПРАВОСЛАВНОМ КАТЕХИЗИСЕ 1600 ГОДА
Конференция: LXVII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Секция: Славянские языки
LXVII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
ПРОБЛЕМА ИДЕНТИФИКАЦИИ ИСТОЧНИКА БИБЛЕЙСКИХ ЦИТАТ В ЮЖНОРУССКОМ ПРАВОСЛАВНОМ КАТЕХИЗИСЕ 1600 ГОДА
ON THE PROBLEM OF IDENTIFICATION OF THE SOURCE OF BIBLE QUOTES IN THE 1600 RUTHENIAN ORTHODOX CATECHISM
Ivan Borshchevsky
Lecturer, Pyatigorsk State University – PSU, Russia, Pyatigorsk
Аннотация. В статье анализируется язык библейских цитат Южноруского православного катехизиса 1600 года, а также проводится их сравнение с западнорусскими, польскими и церковнославянскими переводами XV-XVI вв. с целью определить источник библейского цитирования.
Abstract. The article dwells on the language of Bible quotes in the 1600 Ruthenian Orthodox Catechism. It also compares them with 15-16th century Ruthenian, Polish, and Church Slavonic versions to identify the source of Bible quotations.
Ключевые слова: западнорусский язык; славянские языки; церковнославянский язык; Южнорусский православный катехизис; Библия.
Keywords: Ruthenian; Slavic languages; Church Slavonic; Ruthenian Orthodox Catechism; Bible.
Южнорусский православный катехизис 1600 года (ЮРПК) был опубликован русским церковным историком, профессором Степаном Тимофеевичем Голубевым в сборнике «Чтения в Историческом обществе Нестора Летописца» за 1890 год. Его полное название «Катехизiсъ, албо вызнанiе вѣры святое, апостольское, въсходнее церкви». Голубев анализирует содержание катехизиса и полемический стиль автора, делая предположение, что автором этого труда мог быть Лаврентий Иванович Зизаний (Тустановский) [2, c. 7].
Катехизис дошел до нас в рукописном виде, и на настоящий момент нет веских оснований предполагать, что он когда-либо был издан [6, c. 71]. Написан он на западнорусском языке, который в трудах разных авторов (прошлого и современности) имеет следующие названия: старобелорусский, «руский язык», «руска мова», «проста мова», «литовский язык», Ruthenian language. Катехизис содержит порядка 250 цитат из 46 книг Библии в оригинальном переводе. Исследования ЮРПК касались, в основном, богословских вопросов, поднятых автором [2] и частично языка, на котором он был написан [6]. Однако проблема идентификации источника библейских цитат в ЮРПК ранее не поднималась, хотя она представляет определенный интерес, поскольку позволяет получить новую информацию о переводе священных текстов на разговорный язык. Поэтому цель этой работы – определить источник цитирования библейских текстов в ЮРПК.
Был проанализирован язык библейских цитат в ЮРПК, а также проведено их сравнение с различными переводами XV-XVI вв., которые могли быть доступны автору катехизиса (полный список использованных в данной работе переводов приводится в конце статьи перед списком литературы).
Язык библейских цитат Южнорусского православного катехизиса 1600 года.
В библейских цитатах ЮРПК, записанных преимущественно на западнорусском, встречаются следующие заимствования и кальки.
Гебраизмы
Егова (יהוה) – один из вариантов произношения Тетраграмматона (ЙХВХ), имени Бога, которое встречается в древнееврейском тексте Библии. Автор ЮРПК переводит это имя как «бытный» или «истный» [2, с. 25].
Примеры из катехизиса: «Мовъ сыном Ізраилъским, Егова отцев наших Богъ Авраамовъ, и Богъ Исааковъ, и Богъ Іяковов послал мене до вас; тое имя Мое ест вѣчно и памятка на вѣки» (Исход 3:15); «спамятай и не забуд, якос розгнѣвал Егову, Бога твоего, на пущи» (Второзаконие 9:7); «и узнали всѣ люди и упали на лицие свое и мовили: заправды Егова тот ест Богъ; Егова тот ест Богом» (3 Царств 18:39); «абовѣмъ Богъ великий Егова и Царъ великий по всей землѣ, кгдыж в руци Его всѣ конци земные, и высокости горъ Того сут» (Псалом 94:3, 4); «Я естем Егова Богъ, то ест имя Мое, славы Моей другому не дам» (Исайя 42:8).
Адонай (אֲדֹנָי) – Господь, одно из наименований Бога в Ветхом Завете. Буквально переводится как «мои господа». Автор переводит это имя как «Господь» и дает еще один вариант произношения – «Едунай» [2, с. 25].
Примеры из катехизиса: «ото Бог ваш, ото Егова, Аданаи, з моцю прийдет и рамъе с панством; ото заплата Его з Ним и дѣло пред Ним, якъ пастыръ будет пасти стадо свое» (Исайя 40:10, 11); «и будешъ мовити до нихъ: тое мовит Егова Адонай» (Иезекииль 2:4); «и напалъ на мене Духъ Господенъ, и мовилъ до мене: мовъ – тое мовит Адонай Егова» (Иезекииль 11:5).
Елогим (אֱלֹהִים) – Бог. Как и Адонай, это форма множественного числа, призванное показать величие божества. В катехизисе дается Следующее пояснение: «Ель значитъ Богъ; Елога — Богъ; Елогим — Богове, албо, яко нѣкоторыи выкладают, Панове» [2, с. 25].
Примеры из катехизиса: «а теперъ слухай, Иякове, отроче, албо слуго Мой, Израилю, котором выбрал; так мовит Егова Елогимъ, Которий тебе створили» (Исайя 44:1, 2).
Полонизмы
Влияние польского языка на язык ЮРПК очевидно и вполне объяснимо. Еще в конце XIX века было отмечено, что в западнорусских переводах Священного Писания вместо церковнославянского с определенного момента в XV-XVII веках чаще стал использоваться «местный народный говор… подчас сильно подправленный польской речью» [4, с. 1, 14].
Такое влияние обнаруживается:
1. в области лексики: абовѣм – abowiem, албо – albo, досконалый – doskonały, едно – iedno, жаден – żaden (в значении «никто», «ни один»), ласка – łaska, моц – moc, речь – rzecz (в значении «вещь», «дело»), свѣтлост – światłość и т.д.
Примеры из катехизиса: «абовѣмъ кто быс встыдал Мене и слов Моих межи народом, тым, чужоложным и грѣшным, завстыдается тыж его и Сынъ чловечий, кгды прийдет в славе Отца святого з ангелы святыми» (Марк 8:38); «нѣст наша (бра)нъ против крови и плоти, але против кнезътвам и моцарствам, противно державцам сего свѣта, темности вѣка сего, противко духовным злостям албо противко духомъ злым, который сут въ поднебесных» (Ефесянам 6:12); «будте тогды вы досконалыми, яко Отецъ вашъ, которий ест на небесехъ, есть досконалый» (Матфея 5:48); «а множества вѣрачих было сердце едно и душа една» (Деяния 4:32); «през вѣру маемо приступ до тое ласки, въ которой стоимо» (Римлянам 5:2); «абовѣмъ речи Его невидимый от створенія свѣта през речи учиненный и зрозумѣваныи познаны бывают, вѣчнаа тыж моц Его и бозство» (Римлянам 1:20); «и видил Елогимъ, иж ест свѣтлост добраа» (Бытие 1:4).
2. в области фонетики:
- «кг»: Как отмечал Е.Ф. Кесарский, в западнорусских переводах Библии «резко бросается в глаза появление звука g, для передачи которого в пс[алтыри] XVI в. обыкновенно употребляется кг» [4, с. 156].
Примеры из катехизиса: «Я Естем алфа и омекга» (Откровение 1:8).
- Отсутствие буквы «л» в группах из губных и зубногубных в сочетаниях (б, п, в, ф, м) + j. Например, «збавеню».
Пример из катехизиса: «…устами бывает вызнавано ку збавеню». (Римлянам 10:10).
3. в окончаниях грамматических форм:
- Спряжение по польскому типу 1 лица ед.ч., м.р.: «уродилем» вместо «уродилъ».
Пример из катехизиса: «пред денницею уродилем Тя» (Псалом 109:3).
- Использование формы «естем» (jestem) вместо «есмь» в 1 лице ед.ч. Ср. «Будте святыми, абовѣм Я Естем святый, Егова, Богъ вашъ» (Левит 11:44). В целом, глагол «есть» автор катехизиса спрягает по польскому типу. Например, во 2 лице ед.ч. использована форма «естес» («Ты естес Сынъ Мой», Псалом 2:7), а в 3 лице – «ест» вместо обычного «есть» («абовѣмъ кътож ест Богом, опроч Еговы», Псалом 17:32).
Церковнославянизмы
Автор катехизиса, несомненно, опирался на церковнославянские источники, что упоминает еще Голубев [2, с. 25]. Это заметно, например, в области лексики: в некоторых текстах используется церковнославянское «Господь» вместо западнорусского и польского «Пан»; автор употребляет предлог «до» (до вѣка) вместо «на» (na wieki) и союзное слово «иже» вместо «кторый» («Отче наш, иже еси на небесах» Матфея, 6:9) и т.д.
Влиянием письма некоторых церковнославянских рукописей следует объяснять употребление «а» вместо «я» после гласных: «добраа» (ср. «и видил Елогимъ, иж ест свѣтлост добраа», Бытие 1:4), «Божаа» (ср. «а справедливост Божаа през вѣру Христову над въсѣхъ», Римлянам 3:22).
Окончания некоторых грамматических форм также явно церковнославянские. Например, звательный падеж («Отче», «Господи»); окончание –еви в дательном падеже (ср. «рече Господъ Господеви Моему», Псалом 109:1); местный падеж множественного числа («небесехъ») и т.п.
Источник библейских цитат в ЮРПК
В первую очередь, было проведено сравнение цитат из ЮРПК с известными западнорусскими переводами, например с Евангелием Василия Тяпинского. Этот книгопечатник, писатель и переводчик, живший в Великом княжестве Литовском в XVI веке, издал Евангелия (окло 1570 г.) на двух языках: западно-русском и церковнославянском [3, с. 1031].
Сравнение цитат ЮРПК с текстом В.Тяпинского прямых параллелей не выявил, хотя показал сходство в некоторых формулировках, что, впрочем, можно объяснить лингвистическим фактором: оба документа написаны на западнорусском, что предполагает совпадение в лексике и грамматических конструкциях. Не обнаружено непосредственной связи ЮРПК и с Пересопницким Евангелием 1556-1561 гг. (См. таблицу 1)
Таблица 1.
Избранные отрывки из Евангелий в ЮРПК, в переводах Василия Тяпинского и Симона Будного и в Пересопницком Евангелии
|
ЮРПК |
Перевод В. Тяпинского |
Пересопницкое евангелие |
Перевод С. Будного |
Матфея 5:8 |
Щастливыи чистыи сердцем, абовѣмъ тии Бога узрят |
Бологие чистые серцом, ижъ тые б͠га узрѧтъ. |
Бл(с)вєни ч(с)тыи ср(д)цємъ, бо, ѡни б͠га, видѣти бѫдѫ(т) |
Błodzy czyści sercem, iż ci Boga ujrzą. |
Матфея 5:44, 45 |
Милуйте враговъ вашихъ, благословяйте проклинаючих вас, добре чинѣте тым, который вас потварают (албо поволокают), котории вас гонят, абысте были сынами Отца вашего, Который ест на небесех |
Любите вороги ваши, благословите кленучих вас, добре чїнїте ненавїдѧчимъ васъ. Ї молитесе зачинѧчихъ вамъ покусы, и запреследуючих васъ. Ижъ бы былисте с͠нове ѿца вашего которий єст нан͠бесехъ |
Любѣтє вороги ваша, и бл(с)витє, к‘лноущи(х) ва(с). и добре дѣлайте нєнавидѧщи(м) ва(с). а молѣтєсѧ, за против‘никы ваша, и за // выганѧющаѧ ва(с). абыстє были с͠нвє ѿца вашєго. которыи є(ст) на н͠бсєхь. |
Miłujcie nieprzyjacioły wasze, dobrze czyńcie nienawidzącym was, i módlcie się za szkodzące was, i przesladujące was. Abyście byli synmi Ojca waszego, ktory w niebiesiech.
|
Матфея 5:48 |
будте тогды вы досконалыми, яко Отецъ вашъ, которий ест на небесехъ, есть досконалый |
Будъте прото вы досконалы, яко Отецъ вашъ н͠бный досконалыї єст. |
прото жь бѫдьтє совєр‘шєни, яко жє ѿць вашь нб(с)ныи совръшєнь є(ст). |
Bądźcież przeto wy doskonali, jako Ociec wasz ktory w niebiesiech doskonały jest. |
Матфея 6:9 |
Отче наш, иже еси на небесах |
Ѿче наш, которий еси нан͠бсех. |
Ѿчє нашь, ижє єси на н͠бсєхь |
Ojcze nasz, któryś w niebiesiech. |
Матфея 6:31, 32 |
не трощитеж ся тогды, мовячи, што будемо ясти, албо што будемо пити, албо во што се уберемо, бо ся о том всем погане барзо старают |
Не печалуйтесѧ прото мовечи, шъто едимъ фищ што пьемъ, або чим оденемъся. Всего бо того пагни ищутъ. |
Не печалоуйтесѫ ш’то ямы или ш’то пїємь, или чи(м) приоѡдежє(м)са. всѣ(х) тыхь, погани ищоу(т) |
Przeto nie troszczcie się mówiąc: co jeść będziem, abo co pić będziem, abo w co się przybierać będziem? Bo wszego tego poganie szukają. |
Матфея 28:19
|
шедше проповѣдайте Евангеліе всей твари народом, крестяще их во имя Отца и Сына и Святого Духа |
Шодши научите всї народы, кресьтечи ихъ, воимѧ ѿтца исына исьветого духа |
П’рото (ж) шо(д)ши наоучитє в’сѧ язsки. кр(с)тѧщє и(х) в] имѧ ѿ(ц) и с͠на и с͠тго д͠ха |
Szedszy przeto uczcie wszytkie pogani nurzając je w imię ojca i syna, i świętego ducha. |
идучи тогды учите всѣ народы, крестячи во имя Отца, и Сына, и Святого Духа |
В конце XV - начале XVI веков появился так называемый Виленский кодекс (№ 262) — перевод ветхозаветных книг с древнееврейского на западнорусский (старобелорусский), выполненный представителями так называемой московско-новгородской ереси (за которой в отечественной историографии закрепилось не вполне точное название «ересь жидовствующих» [1, с. 127; 5, с. 74]).
Сразу стоит отметить, что автор ЮРПК вряд ли цитировал еретический с его точки зрения перевод, поскольку сам «катехизис написан в духе строго православия» [2, с. 5]. Однако он был хорошо знаком с антитринитарными дискуссиями своего времени (что нашло отражение в тексте катехизиса), поэтому сравнение библейских цитат ЮРПК с Виленским кодексом кажется целесообразным.
Обращает внимание свободное использование автором ЮРПК гебраизмов, а также его отсылки к древнееврейскому тексту и знакомство с принципом «кере ве-ла кетив» («читается, но не пишется»): «…не Господ там стоит в еврейской Быблеи, але Егова, бо того имене божого Жидове не выкладали, якож и теперъ, въ мѣсто Егова, Едунай читают, хот там Егова стоит для болшего поваженъя Бога» [2, с. 25]. Однако именно использование теонима «Егова» отличает ЮРПК от выполненного в иудейской традиции Виленского кодекса, где отмечается замена этого имени «эпитетом» «Адонай» («Аданаи») [7, с. 69].
Из таблицы 2 видно, что прямых параллелей между ЮРПК и Виленским кодексом нет. Также не выявлена взаимосвязь ЮРПК и переводами доктора Франциска Скорины (начало XVI века).
Таблица 2.
Избранные библейские цитаты в ЮРПК, Виленском кодексе и переводе Франциска Скорины
|
ЮРПК |
Виленский кодекс |
Перевод Франциска Скорины |
Плач Иеремии 3:37,38 |
Кътож так рек и сталос? а Господъ бы не приказалъ, из уст Найвышаго не выйдет ли злое и добрее |
Кто се реклъ а было и Адонаи не заповедал: ѿ оуст Вышнего не выходит лихота и доброта |
Кто єст тои онже речет быти Ащели гͨ͡дь неповѣлить: Изустъ найвышнего єͨ͆лиже нейзыйдеть доброе излое |
Даниил 6:26 |
Абовѣмъ Тот ест Богъ живый и трваючій на вѣки |
яко тъ есть Богъ живъ и пребываетъ в вѣкы |
Тои убо естъ богъ живый ивечный навеки |
Даниил 7:9 |
Гледѣлем, аж паки столицы поставленни были, и Старый днями сѣдѣлъ; а одѣяніе Его бѣлое, яко снѣгъ, и волос головы Его, яко волна чистая |
Видѣх, доидож престоли поставлени быша, и ветхыи деньми сѣде, и одѣнiе его бѣло, яко снѣгъ, и власи глави его, яко вълна чиста. |
Исмотрелъ есмь дондеже престоли поставлены суть, истарый дневъ сѧде. Олежа его была бела яко снегъ. Ивласы главы его яко волна чиста. |
Даниил 9:24 |
Абы был помазал Святый над Святыми |
И помазати свѧтую свѧтыхъ |
И дапомазанъ будеть свѧтый над свѧтыми. |
Анализ других западнорусских переводов показал, что, даже если автор ЮРПК и был знаком с ними, он не использовал их как источник библейских цитат в своем катехизисе. Например, на этом основании можно не рассматривать в качестве такого источника Житомирское Евангелие (ср. Матфея 5:8 в ЮРПК: «Щастливыи чистыи сердцем, абовѣмъ тии Бога узрят» и в Житомирском Евангелии: «Бл(агослов)в(е)нi ч(ис)тыи с(е)рдцом, бо они Б(ог)а оувiдят») и «Псалтырь Московского Публичного и Румянцевского музеев XVI века №335» [4, с. 427-439] (ср. Псалом 109:3 в ЮРПК «пред денницею уродилем Тя» и в Псалтыри №335 «первеи д͠ньницы родих есми тебе»).
Таким образом, можно с большой долей вероятности предположить, что прямых цитат из существовавших в конце XVI века западнорусских переводов Священного Писания в южнорусском православном катехизисе 1600 года нет.
Учитывая большое количество полонизмов, было проведено сравнение библейских цитат в ЮРПК с существовавшими в конце XVI века польскими переводами – Брестской Библией (Biblia Brzeska, 1563) и Библией Якоба Вуека (Biblia Jakuba Wujka, 1599) (Таблица 7). (О переводах Симона Будного речь пойдёт отдельно). Однако, как и в случае с западнорусскими переводами, прямой взаимосвязи с текстом ЮРПК не выявлено, хотя некоторые формулировки совпадают, из чего можно сделать вывод, что автор катехизиса был, по крайней мере, знаком с польскими версиями.
Таблица 3.
Избранные библейские стихи в ЮРПК и польских переводах – Брестской Библии и Библии Якоба Вуека
|
ЮРПК |
Библия Якоба Вуека |
Брестская Библия |
Бытие 3:14, 15 |
Мовил Богъ до ужа: неприязнъ положу и мѣжи тобою, и межи женою, и между сѣменемъ твоим, и меже насѣнъемъ еи; тот будет стеречи голову твою, а ты будешъ стеречи его пяту |
I rzekł Pan Bóg do węża… POŁOŻĘ nieprzyjaźń między tobą, a między niewiastą, i między nasieniem twym, a nasieniem jej, ona zetrze głowę twoje, a ty czyhać będziesz na piętę jej. |
Rzekł tedy Pan Bóg do węża: …Położę też nieprzyjaźni miedzy tobą i miedzy niewiastą, miedzy nasieniem twym i nasieniem jej. To potrze głowę twą, a ty potrzesz piętę jego |
Судей 6:36-40 |
Если выбавляешъ рукою моею Ізраиля, якъ есъ мовилъ , ото я утыкаю руно волнъ на гумнѣ; и если будет роса толко на руни, а на всей землѣ сухост, и познаю, иж выбавишъ рукою моею Израиля, якосъ мовил; и сталось так; и опоранився Гедион на завтрее, и вытиснулъ руно, и вытекла роса из руна, полна мѣдниця воды; и мовилъ Гедион до Бога: нехай ся не обрушает Твой умыслъ на мене; и буду мовити еще раз и досвѣччу еще раз руном, и нехай будет сухост на руни толко, а на всей землѣ нехай будет роса; и учинил Богъ так ночи оной; и была сухост на руни толко, а на всей земли была роса |
Jeśli zbawisz przez rękę moję Izraela, jakoś powiedział, położę to runo wełny na bojowisku: jeśli rosa będzie na samej wełnie, a na wszytkiej ziemi suchość, będę wiedział, że przez rękę moję, jakoś rzekł, wyzwolisz Izraela. I zstało się tak. A wstawszy w nocy, wycisnąwszy runo, napełnił miednicę rosy. I rzekł zaś do Boga: Niech się nie gniewa zapalczywość twa na mię, jeśli się jeszcze z raz pokuszę szukając znaku na runie. Proszę, niechaj samo runo sucho będzie, a wszytka ziemia zmokła od rosy. I uczynił Bóg onej nocy, jako żądał, i była suchość na samym runie, a rosa po wszytkiej ziemi. |
Jesliż przez mię wybawić chcesz lud izraelski jakoś powiedział? Oto ja położę runo wełny na boisku, jesliże rosa tylko na wełnę upadnie, a wszytka ziemia sucha będzie, tedy będę wiedział, iż przez mię wybawisz Izraelczyki, jakoś obiecał. I stało się tak, abowiem gdy nazajutrz wstał a ścisnął runo, tedy wyżął z wełny pełnę bańkę wody z rosy. Nad to jeszcze rzekł Gedeon do Boga: Niechaj popędliwość twa nie porusza się przeciwko mnie, a niechaj jeszcze raz rzekę i niechaj jeszcze raz doświadczę w tej wełnie, proszę niech tylko samo runo będzie suche, a na wszytkę ziemię niech padnie rosa. I uczynił tak Bóg onej nocy, iż tylko samo runo było suche, a wszytka ziemia przypadła rosą. |
Захария 2:9-11 |
И познаете, иж Егова, вседержителъ, послал Мене; радуйся и веселися, дщи Сионова, ото бовѣмъ я прийду и буду мешкати въ тобѣ, мовит Егова; и будетъ прилучено много народовъ до Еговы въ денъ оный; и будутъ Ему людом и будутъ мешкати въ посродку тебе; и познаешъ, иж Егова въседержител послалъ Мене до тебе |
A poznacie, że PAN zastępów posłał mię. Chwal a wesel się, córko Syjońska, bo oto ja idę i mieszkać będę w pośrzód ciebie, mówi PAN. I przyłączą się narodowie mnodzy do PANA w on dzień, i będą mi ludem a będę mieszkał w pośrzodku ciebie. A poznasz, że PAN zastępów posłał mię do ciebie. |
A dowiecie się, iż Pan zastępów posłał mię. Zaśpiewaj a rozraduj się córko syjońska, abowiem oto przyjdę, a mieszkać będę wpośród ciebie, mówi Pan. I zbieżą się wiele narodów do Pana dnia onego i staną się ludem moim, a ja wpośród ciebie mieszkać będę. Na ten czas poznasz, iż Pan zastępów posłał mię ku tobie. |
Иоанна 17:3 |
а то ест живот вѣчный, абы познали Тебе Самого правдивого Бога и которого послал Іисус Христа |
A ten jest żywot wieczny, aby poznali ciebie, samego Boga prawdziwego, i któregoś posłał, Jezusa Chrystusa. |
A tenci jest żywot wieczny, aby ciebie samego znali być Bogiem prawdziwym i któregoś posłał, Jezusa Krystusa. |
Интересной особенностью библейских текстов в ЮРПК является частое использование гебраизма Егова, причем вокруг этого имени строится серия рассуждений против антитринитариев («ариан»). В восточнославянской православной богословской литературе того времени чаще использовался семантический перевод Тетраграмматона ЙХВХ («Господь», «Адонай» - в основном, в книге пророка Иезекииля, «Сый» или греческое ό ών). Например, в катехизисе Петра Могилы 1640 года («Православное исповедание Кафолической и Апостольской Церкви Восточной»), написанном изначально на латыни, а затем переведенном на греческий и славянский, в латинском (и греческом) тексте использовался теоним Iehova (Ιεχώβα), а в славянском, вплоть до XIX века стояло заимствованное из греческого имя ό ών. [8, с.1-16]
Рисунок 1. Отрывок из «Православного исповедания Кафолической и Апостольской Церкви Восточной» Петра Могилы (издание 1791 г.)
В цитатах из толкования на книгу Исход Феодорита Киррского использовался вариант «Иаве» (Изборник Святослава 1073 года, Летовник Георгия Мниха, Лицевой летописный свод Ивана Грозного и др.). В Толковой Псалтыри в переводе Максима Грека (середина XVI века) и Толковой Палее 1477 года можно найти вариант «Иао» [8, c. 7-9].
Лаврентий Зизаний (предполагаемый автор ЮРПК) использовал форму «Еговаг(ъ)» (в некоторых рукописях и изданиях – «Егованъ» и «Еговаго») в Большом катехизисе. (Рис. 2) [8, c. 12].
Рисунок 2. Большой катехизис Лаврентия Зизания, XVII век. Главное собрание рукописей библиотеки Троице-Сергиевой Лавры. Ф.304/I №197
Форма «Егова», насколько можно судить, впервые появляется в западнорусском тексте 10 июня 1562 года – в Катехизисе Симона Будного. (Рис. 3) Затем Будный последовательно использовал этот вариант огласовки Тетраграмматона в Несвижской Библии 1572 года, следуя древнееврейскому тексту.
Рисунок 3. Катехизис Симона Будного. Фундаментальное собрание библиотеки МДА. Ф.173/I №223
Однако прямых параллелей библейских цитат в ЮРПК с переводами Будного выявить не удалось. (Таблица 1) Впрочем, как было упомянуто выше, кажется сомнительным, чтобы автор православного катехизиса пользовался антитринитарным переводом.
Рисунок 4. Исайя 43:10 в Несвижской Библии 1572 года: «Wy świadkowie moi, mówi Jehowa i sługa mój, któregom wybrał, a przeto będziecie wiedziec j uwierzycie mi, i wyrozumiecie iż ia iestem». (ср. ЮРПК: «Будте Ми свѣтками, и Я свѣдок, мовит Егова, и отрок, которогом выбрал, абысте знали и вѣрили, и разумѣли, иж Я естем».)
Интересны рассуждения автора южнорусского православного катехизиса об использовании имени Бога в книге Исход (6:2,3,6). Перечислив имена Бога (Ель, Елога, Елогим, Саваофъ, Езеръ, Егее, Аданаи или Едунай, Егова, Садай) и объяснив их значение, он показывает, они были переданы в греческой Септуагинте: «Потреба вѣдати, ижъ семдесят выкладачевъ, которые Птоломею царю выкладали Библию зъ еврейского языка на кгрецъкий, едины имена Божий так попросту, без выкладу, положили, яко Саваофъ; а другии переложили, а того засъ словка Егова а ни выложили зъ еврейского языка на кгрецкий, а ни его так попросту без выкладу положили; але вмѣсто него иншее имя - Господъ - клали; где бовѣмъ стоит въ Быблии еврейской тое словъко Егова (што се выкладает на нашъ языкъ бытный албо истный), то на том мѣстци въ кгрецкой, и в латинской, и в нашой руской Быблеи написано Господъ [2, с. 25].
А дальше идет текст, который может помочь в идентификации источника библейских цитат в ЮРПК: «…яко где Моисей пишет, кгды мовил до него Богъ: «Адонай, Господъ, и оказалем ся Авраамови и Исаакови, и Ияковови, будучи Богом их, а имени Моего Егова не ознаймилем им"; а троха нижей там же мовит: „пойди, реци сыном Израилевымъ, мовячи: Я Господ Богъ"; не Господ там стоит в еврейской Быблеи, але Егова…» [2, с. 25].
Очевидно, автор был неплохо знаком как с историей перевода Библии на греческий язык, так и с различными способами передачи имен Бога. Он также показал себя неплохим знатоком древнееврейского текста Ветхого Завета. А приведенные выше рассуждения позволяют предположить, что у него (и у его читателей) был перевод, в котором в Исход 6:3 стояло имя «Егова», а в Исход 6:6 стояло имя «Господь». Из таблицы 4 видно, что из современных автору ЮРПК переводов такое распределении имен Божьих присутствует только в Брестской Библии (этим же путем пошли переводчики Синодального издания два с половиной столетия спустя). Однако невозможно с полной уверенностью сказать, что автор катехизиса цитировал непосредственно из Брестской Библии, хотя его знакомство с этим переводом кажется вероятным.
Таблица 4.
Сравнение цитат из Исход 6:2,3,6 в ЮРПК и в разных переводах XVI века
|
Исход 6:2,3 |
Исход 6:6 |
ЮПРК |
…Адонай, Господъ, и оказалем ся Авраамови и Исаакови, и Ияковови, будучи Богом их, а имени Моего Егова не ознаймилем им |
Пойди, реци сыном Израилевымъ, мовячи: Я Господ Богъ… |
Biblia Królowéj Zofii |
Iam pan, ktoryszem szó̗ wyawyl Abrahamowy, Izaakowy a Iacobowy w bodze wszechmogó̗czem. a gymyó̗ me Adonay nye ukazal gesm gym. |
Przetosz rzeczy synom Izrahelskym: Ia pan |
Biblia Brzeska |
Jam jest Pan. Którym się ukazał Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi jako Bóg wszechmocny. Alem jem nie oznajmił imienia mego Jehowa. |
A tak to ode mnie powiesz Izraelczykom, iż ja, Pan… |
Biblia nieświeska lub Biblia Szymona Budnego |
Jam Jehowah. Jam się ukazował Abrahamowi, Izahakowi i Jaakobowi jako Bogu Szadaj, a w imionu moim Jehowah ne oznajmiłem się im. |
A tak rzeci synom Izraelowym: Jam Jehowah… |
Biblia Jakuba Wujka |
Ja PAN, którym się ukazał Abrahamowi, Izaakowi i Jakobowi w Bogu Wszechmocnym, a imienia mego ADONAJ nie oznajmiłem im. |
Przetoż powiedz synom Izraelowym: Ja PAN… |
«Бивлия руска» Франциска Скорины |
Азъ Богъ, явивыися Аврааму, Їсааку и Iакову вбога вседержителѧ. А имѧ моє Адонаи сегоже неявихъ имъ. |
Сегодлѧ иди иповедь сыном Їзраилевым глаголѧ: Азъ господь… |
Острожская Библия |
Азъ Г͠ь явлеисѧ Аврааму, Iисааку, Iиакову, Б͠гъ сыи их, имѧ же ми Г͠ь, сего не явихъ имъ |
Иди и рцы ном iил͠вым г͠лѧ: азъ Г͠ь Б͠ъ… |
Синодальный перевод |
Я Господь. Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с [именем] «Бог Всемогущий», а с именем [Моим] «Господь»* не открылся им. *Иегова (сноска) |
Итак скажи сынам Израилевым: Я Господь… |
Стоит отметить, несмотря на наличие полонизмов («оказалем», «ознаймилем») и гебраизмов, этот текст ЮРПК представляет почти пословный перевод с церковнославянского. Это видно, например, по фразе «будучи Богом их», которой в ЮПРК передано церковнославянское выражение «Б͠гъ сыи их», тогда как польские переводы и текст Ф.Скорины содержат упоминание о Боге Всемогущем. Такие кальки с церковнославянского встречаются в ЮРПК часто. Например, в процитированном выше стихе Исайя 43:10 (Рисунок 4) фраза «и Я свѣдок» следует церковнославянскому переводу, а не польскому.
Таким образом, можно предположить, что автор ЮРПК был хорошо знаком с оригинальным текстом Ветхого и Нового Завета, а при цитировании пользовался как церковнославянским переводом, так и несколькими польскими версиями.
При этом есть основания полагать, что он не опирался на какой-то конкретный перевод, а переводил с листа или по памяти при написании или диктовке катехизиса. Так, например, несколько стихов Библии приводится в разных редакциях по тексту ЮРПК (таблица 5).
Таблица 5.
Разные редакции одних и тех же библейских стихов в Южнорусском православном катехизисе 1600 года
Бытие 1:2 |
и Духъ Божій носил се над водою |
и Дух Божий носился над водами |
|
Дух Божий носился над водою |
|
Второзаконие 6:4 |
слухай Ізраилю! Егова Елогим, нашъ Егова един ест |
слухай, Израилю, Егова Егогим наши, Егова един ест |
|
Егова Богове наши Егова един ест |
|
Псалом 2:7 |
Ты естес Сынъ Мой, которогом зъ Себе уродилъ |
Сынъ Мой ест Ты, Азъ днес родих Тя |
|
Ты естес Сынъ Мой; Ям Тя сего дня уродилъ |
|
Псалом 101:26 |
Тыс, Пане, напочатку укгру(н)товалъ землю, а небеса сут дѣла рукъ Твоих |
на початку Ты еси уфундовалес землю, а справы рукъ Твоих сут небеса |
|
на початку Ты, Господи, уфундовалесъ землю, и дѣла рукъ Твоих сут небеса |
|
на початку Ты, Господи, землю уфундовалесъ, и дѣла рук Твоих сут небѣса |
|
Исайя 6:3 |
Святый, Святый, Святый Егова Саваофъ. |
Святъ, Святъ, Святъ Господъ Саваофъ. |
|
Матфея 3:17 |
то ест Сынъ мой Милый, Которогомъ Собѣ улюбилъ |
то ест Сынъ Мой наймилший |
|
То ест Сын Мой милый, в Котором Ям ся укохал |
|
Матфея 28:19 |
Шедше проповѣдайте Евангеліе всей твари народом, крестяще их во имя Отца и Сына и Святого Духа |
Идучи тогды учите всѣ народы, крестячи во имя Отца, и Сына, и Святого Духа |
Таким образом, проанализировав язык библейских цитат в южнорусском православном катехизисе 1600 года и сравнив тексты с существовавшими на тот момент западнорусскими, церковнославянскими и польскими переводами Священного Писания, можно сделать следующие выводы:
- идентифицировать единый источник цитирования на данный момент не удается;
- автор катехизиса был знаком с оригинальными текстами и опирался на них при переводе;
- автор, очевидно, был знаком с польскими и западнорусскими переводами своего времени, но напрямую их не цитировал;
- в качестве основы для перевода нередко использовался церковнославянский текст;
- библейские цитаты в ЮРПК, по всей видимости, представляют собой перевод ad hoc, выполненный самим автором.
Список источников.
Переводы Библии.
1. Западнорусские
- Виленский кодекс, начало 16 века (Центральная б-ка АН Литвы. Ф. 19. № 262)
- Псалтырь Московского Публичного и Румянцевского музеев XVI века №335
- «Бивлия руска» Франциска Скорины, 157-1519 гг.
- Житомирское Евангелие, 1571 год
- Пересопницкое Евангелие, 1556 – 1561 годы
- Евангелие Василия Тяпинского, не позднее 1580
2. Польские
- Biblia królowej Zofii, 1455
- Biblia Brzeska, 1563
- Biblia Nieświeska, 1572
- Biblia Wujka, 1599
3. Церковнославянские
- Острожская Библия, 1581 год
4. Русские
- Библия, книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Издание Московской Патриархии, Москва, 1956 год.
Катехизисы
1. Симон Будный. Катихисісъ, то естъ наука стародавная хрістіаньская от светого писма, для простыхъ людей языка руского, въ пытаніахъ и отказѣхъ събрана. 1562 г.
2. Стефан Зизаний. Катехизис. 1585 г.
3. Лаврентий Зизаний. Беседословие или Большой Катехизис. 1626 г.
4. Петр Могила. Православное исповедание Кафолической и Апостольской Церкви Восточной. 1640 г.