Статья:

ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ

Конференция: LXX Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Русский язык

Выходные данные
Драйсави Х.к. ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам LXX междунар. науч.-практ. конф. — № 5(70). — М., Изд. «МЦНО», 2023.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ

Драйсави Хуссейн кадим маджди
преподаватель кафедра русского языка, Багдадский университет, Ирак, г. Багдад

 

Аннотация. В статье рассматривается тема русско-арабских и арабо-русских заимствований. Языковой состав любого языка всегда восприимчив к изменениям.

Заимствование – это социолингвистический феномен, который приводит к передаче заимствованного слова, т.е. процесс перехода из одной разновидности в другую среди связанных языков.

Отмечено, что заимствования в русском языке из арабского языка больше изучены, чем заимствование или заимствованная лексика из русского языка в арабский.  Также в статье рассматриваются критерии заимствований слов и пути проникновения в языковой состав языков. Заимствования были связаны с путешествиями, развитием литературы и переводом русскоязычных книг.

Также в статье рассмотрен вопрос о лингвистическом изменении слов, влияющем на их лингвистическую форму, так как русские заимствования в арабском языке подлежали арабскому и наоборот. 

Период заимствований в арабском языке кардинально отличается, нежели чем в русском, потому они попадали в язык либо с конца XIX века, либо в XX веке. Отмечено, что заимствованная лексика в арабском языке является относительно молодой.

 

Ключевые слова: заимствования; арабский язык; русский язык; словарь; лексика; артикль; словарь; исследователи.

 

Языковой контакт – это непрерывное путешествие, которое не может быть ограничено временем. Таким примером могут являться лингвистические и социальные отношения между арабским и русским языками. Сотни тысяч арабов учатся и живут в России, из-за этого контакта многие русские и арабские слова были заимствованы в язык через эту человеческую смесь и средства массовой информации.

Язык является важным инструментом для выражения мысли, суждений и общения между народами. Люди общаются друг с другом с помощью вербальных или невербальных языков. Через язык они могут передавать и воспринимать различные нормы, ценности и традиции. Язык является важным средством человеческого общения. Необходимость общения приводит к тому, что носители одного языка вступают в прямой или косвенный контакт с носителями соседних или местных языков.

Вопрос о заимствованиях языков остается открытым.  В мире нет такого языка, в котором бы не было заимствованных слов. Русское население издавна взаимодействует со странами Востока, в частности и с арабским языком. Заимствования могут идти в обоих направлениях, так как общество не может существовать вне языка [12, c. 300].

Тема заимствования – это лексикологическая тема, потому что она затрагивает языковой уровень языка, также и языковой состав, который наиболее восприимчив к изменениям, происходящим в окружающем мире, к тем событиям, с которым мы сталкиваемся [1, c. 10].  Конечно, лексический уровень наиболее тонко реагирует на все эти изменения, в этом плане лексикология арабского языка и лексический состав противопоставляется фонетике, морфологии и синтаксису, потому что эти уровни являются устойчивыми, они практически не подвержены каким-либо изменениям. В связи с этим, в арабском языке, мы можем без труда читать произведения средневековых авторов и понимать их, потому что язык остается практически неизменным. Лексика же арабского языка может меняться, и мы можем замечать эти изменения в повседневной жизни [17, c. 109].

Когда заимствованные слова попадают в воспринимаемый язык, они претерпевают лингвистические изменения, которые влияют на их первоначальную форму. Русские заимствования в арабском языке подлежали фонологическим, морфологическим и семантическим правилам [9, c. 59].

Например, современный мир столкнулся с такой проблемой как пандемия короновируса, и тут же в арабском языке появилось свое сочетание «fayrouz» (كورونوفيروس) – коронный вирус, здесь понятно, что это не арабские слова, а заимствованные, но они сразу же перешли в арабский язык и стали употребляться носителями и средствами массовой информации.  Интересный момент, что спустя довольно короткое время язык нашел свой способ заменить иноязычные слова [4, c. 287].  Например, в арабском языке есть слово корона (تاج) и отсюда получилось данное словосочетание как (كورونوفيروس). Мы замечаем, что лексика очень подвижна, она быстро меняется, в этом смысле исследование заимствований представляют собой большой интерес [4, c. 288].

Хотелось бы отметить, что заимствования в русском языке из арабского больше изучены, чем заимствование или заимствованная лексика из русского языка в арабский. Это связано с тем, что арабских заимствований в русском языке гораздо больше, их насчитывается по разным подсчетам от 200 до 250.  Как правило, исследователи уделяют большое внимание именно этому аспекту.

Рассмотрим арабские заимствования в русском языке и обратимся в первую   очередь к обиходно-бытовой лексике, это лексика, с которой человек сталкивается повседневно. Например, начнем со слова «магазин», в арабском варианте она звучит как محل  (makhazan) и означает «склад или хранилище». Это слово происходит от арабского корня, что означает «хранить». Оказывается, что арабский корень «хазана» и русское слово «казна» одного корня, только пришло в русскую лексику данное слово через турецкий язык. Таких слов много, но, как правило, пути проникновения их в русский язык были не прямыми, а опосредованными, например, как в случае со словом «магазин», оно пришло в русский язык через французский, но установить доподлинно этот путь является очень сложной задачей [8, c. 136].

Рассмотрим слово «бакалея», в арабском языке она звучит как البقالة (bakkal), произношение в обоих языках похоже, единственное, что в русском языке нет звука «каф», т.к. он заменяется на звук «к». Слово «халва» – любимое лакомство, в арабском языке оно звучит как حَلَاو (hilva) и означает тоже самое, что и в русском языке «сладость». Это слово пришло к нам через турецкий язык [9, c. 157].  Слово «сироп», оно произошло от арабского слова شراب (šarâb), глагол شرب , от которого происходит это слово означает «пить»,  в арабском языке это слово переводится как «напиток». Единственная особенность в том, что в русском языке это слово приобрело несколько иной смысл, потому что под сиропом мы понимаем концентрированный сахарный раствор или фруктовый сок, смесь сахара в воде [16, c. 245].

Обратимся к другой группе слов, несколько другой тематике, но тоже очень хорошо укоренившиеся в русском языке.  Слово «алкоголь» в арабском языке она звучит как الكحول (al-kuḥl) (اَلكحل) и обозначает «спирт» или «алкоголь», пришло это слово в русский через немецкий язык. Возникает вопрос, почему в русском языке это слово начинается с «ал»? Ответ заключается в том, в русском языке будет «ал», а «аль» в арабском – это определенный артикль и поэтому в арабском слове, если мы добавим «аль», оно будет звучать именно так, как и в русском [11, c. 30]. Слово «азарт» произошло от арабского, что в переводе означает «игральные кости» и попало оно в русский язык через французский. Далее рассмотрим два слова с близким значением – это «амулет» и «талисман», предметы, которые могут защитить нас в каких-то неприятных ситуациях. Слово «амулет» происходит от арабского слова تميمة, которое в свою очередь имеет корень حمل – это арабский глагол, что значит «нести» или же «носить с собой». Талисман – التميمة (tilsamân), от tilsam — «посвящение, чары, заклинание», только в русский язык пришло из греческого языка [16, c. 10].

Рассмотрим еще группу слов из обиходно-бытовой лексики. Слово «шуба» (jubba ), казалось бы, чисто русское слово, без которого мы не можем обойтись, но на самом деле оно пришло к нам из арабского языка и обозначает и верхнюю одежду с широкими рукавами. Это слово попало в русский язык посредством итальянского языка.  В слове юбка «юбка (Jubba), звук «дж» был заменен в русском на «ю» [2, c. 300]. Слово «халат» رداء حمام – это жалованная одежда или награда, слово попало к нам из турецкого языка [14, c. 35].

Хочется привести несколько примеров из научной лексики. Известно, что примерно тысячелетие назад арабский восток был ядром науки и ученых. Даже сейчас нам очень хорошо знакомы такие имена как Авиценна Ибн Сина – знаменитый арабский врач, математик Аль-Хорезми, философ Аль-Фараби. Можно сказать, что арабская наука оставила очень глубокий след и, естественно, что многие понятия и термины заимствовались другими языками [1, c. 209]. Например, русское слово «алгебра» звучит в арабском языке как الجبر (al-gabr); в русском языке опять же появилось начало «ал», al — это арабский артикль, наподобие английского «the», немецкого «der» или французского «la/le. Такие слова как «цифра» (الشكل) или «шифр» (كود) имеет значение ноль, пришло слово в русский через немецкий язык. Такое слово как «тариф» происходит от арабского глагола أن تعرف, что означает «знать, давать представление о чем-то» и переводится и в арабском языке тоже как «тариф» [9, c. 500]. Слово «алхимия», которое в арабском звучит как الكيمياء в русском языке оно приобрело такой мистический оттенок и связано с представлением поисков философского камня, эликсира долголетия. Это слово перешло целиком с определенным артиклем «al-kîmîa», данное заимствование является прямым [13, c. 398].

Далее рассмотрим еще один пласт заимствований из религиозной лексики. Собственно говоря, ислам начал распространяться очень быстро и в широком масштабе, попал на территорию нынешней России примерно в восьмом веке. Началось проникновение ислама в Россию с города Дербента республики Дагестан.  Эта религия стала распространяться, сейчас количество мусульман в России составляет примерно 23 миллиона, поэтому арабский язык мы не можем считать в полной мере иностранным для носителей русского языка, раз такое большое количество наших людей используют его в повседневной жизни. Мусульмане читают Коран на арабском языке и поэтому слова, которые здесь представлены в качестве примера попали из арабского языка напрямую, без посредников; они звучат в арабском языке также как и в русском [2, c. 25]. Рассмотрим данную лексику:

– «ислам» (الإسلام), (единственный момент особенность, что слово al-Islām произносится помягче в арабском языке [7, c. 132];

– «Аллах» (الله) произносится на русском как «алла́х» [16, c. 29];

– «Коран» в арабском языке употребляется с определенным артиклем и звучит أَلْقُرآن (al-qur'ān, аль-К̣ур’а̄н), что означает речь Аллаха [2, c. 255];

– «Рамадан» в арабском языке звучит как رمضان, название этого священного месяца происходит от арабского глагола «рамида» (رَمِضَ), который переводится как «быть горячим, раскалённым» [9, c. 509];

– «Хадж» حج (ḥajj) или паломничество, которое тоже звучит таким образом [4, c. 409];

 – «намаз» обозначает в персидском языке «молитва», в русских словарях это относится к арабскому, несмотря на то, что в арабском языке это слово не употребляется и его значение арабом не знакомо; в Коране упоминается слово «салаат – الصلاة ,«т.е. «молитва», которая использовалось у персидских мусульман [16, c. 1001].

Перейдем ко второй части нашего исследования − к русским заимствованиям в арабском языке и сравнить заимствований по нескольким критериям:

  1. период заимствования, то есть когда эти слова попадали в язык;
  2. пути проникновения заимствованной лексики (прямой или опосредованной), т.е. каким образом попадало слово в язык;
  3. степень ассимиляции заимствований и их количество, то есть насколько слово прижилось в языке и ассимилировалось с ним [17, c. 501].

На основе тех примеров, о которых уже было сказано из арабского языка, можно сделать определенные выводы: эти слова переходили в русский язык в течение очень длительного времени – все Средневековье и даже Новое время. Когда слова попадали в русский язык, было достаточно много времени, чтобы слово могло ассимилироваться, практически раствориться в лексике русского языка и сейчас восприниматься уже как исконно русское. Пути проникновения слов в основном опосредованные, потому что даже чисто географически расстояние разделяло народы и языки. Здесь можно условно выделить восточный путь, то есть через тюркские языки (турецкий, татарский, азербайджанский и т.д.), либо западный путь (французский, итальянский, испанский, голландский и т.д.) [1, c. 48].

По степени ассимиляции эти слова в русском языке полностью ассимилировались, и их количество достигает по некоторым подсчетам около 250 слов.  В исследованиях часто используют этимологические словари, здесь хотелось бы назвать этимологический словарь русского языка Макса Фасмера.

Говоря о русских заимствованиях в арабском языке хочется отметить, что они были связанные с путешествиями, с развитием географической литературы, и, считается, что первые слова из русского языка в арабский попали примерно в девятом веке. Исследователь, ученый-энциклопедист Ибн Руста внес большой вклад в становление арабской географической литературы; именно в его работах появилось слово «славяне», которое по-арабски звучит как السلاف (примерно это было в IX веке) [2, c. 209]. Прошло почти 10 веков, когда еще один арабский исследователь-египтянин шейх Мухаммед Айяд Тантави написал работу «Подарок смышленым с сообщениями про страну Россию». Он был приглашен в Россию для преподавания арабского языка в азиатском департаменте Министерства иностранных дел, прожил в России почти 20 лет и прекрасно владел русским языком [10, c. 299].

Свою работу он писал по пути движения из Египта в Россию, где рассказывал о чудесах и диковинах, которые ему попадались по пути. В этот список лексики попали такие слова: «дрожки» — «лёгкий четырёхколёсный двухместный открытый экипаж на рессорах», газета (casita), воевода (fuyifuda).  По фонетике мы можно заметить такую особенность, что в арабском языке нет буквы «о», поэтому она заменяется на звук «у» (отсюда слово не воевода, а «фуефуда». Казалось бы, что эти слова устаревшие, что когда-то употреблялись в арабском языке, но в XX они вновь вернулась в арабский язык уже в обновленном значение советского стратегического ракетного комплекса «Воевода» с межконтинентальной баллистической ракетой.  В СМИ в тот период появилось такое предложение: «أطلقت روسيا بنجاح صاروخ فوييفودا الباليستي (Россия успешно запускает баллистическую ракету «Воевода») [10, c. 277].

Но не только заимствованная лексика проникла в русский язык, также произошло и с арабским. Очевидно, что относятся такие заимствованные слова: балалайка» (بالاليكا), самовар (السماور) [10, c. 309]. Рассмотрим специфичный список слов, связанных между собой одним периодом заимствования, которые возникли в Советскую эпоху, в первой половине XX, когда в России происходили глобальные потрясения. Арабский мир стал свидетелем революций в некоторых своих странах, совершенных политическими партиями, которые принял   коммунистические и социальные  идеи  бывшего  Советского Союза. Политические связи между странами никогда не останавливались. Многие советские, а затем и российские политические термины являются общепринятыми на международном уровне и используются в арабском мире. В язык попали следующие слова [15, c. 12]:

– ленинизм (اللينينية) – политическая идеология, которую разработал русский революционер Владимир Ленин [16, c. 798];

– совет (Советский союз, الاتحاد السوفياتي) [16, c. 800];

– большевик (بلشفية) – радикальная партия страны, это явно заимствованное слово, которое по своей структуре не подходят под модель арабского языка [2, c. 29];

– меньшевик (المنشفيك) – умеренная партия России [2, c. 147];

– комсомол (كومسومول) – молодёжная организация Коммунистической партии Советского Союза [9, c. 109];

– колхоз – предприятие, которое создано для коллективного ведения сельского хозяйства [4, c. 309];

– кулак (كولاك في روسيا) – советское разговорное слово, обозначающее богатого собственника, который эксплуатирует бедных [16, c. 798].

Возникает вопрос: «Как заимствованное слово становится арабским?». Здесь включаются два момента:

  1. присоединение определенного артикля, то есть, как только есть артикль, слово уже воспринимается как арабское;
  2. появление падежных окончаний, огласовки словоизменения, тогда уже слова считается арабизированным.

В середине двадцатого столетия появляются такие слова:

– ГУЛАГ (جولاج) – главное управление лагерей и мест заключения [16, c. 209];

– газета «Правда» – употреблялось это слово как название газеты, то есть добавляли слово «газета» (جريدة), также это слово могло употребляться в прямом значении как «правда или истина» (حقيقي) [4, c. 48];

– КГБ (KGB) – комитет государственной безопасности [16, c. 698].

Возникает вопрос: «Как попадали эти слова в арабский язык?». Здесь одно из объяснений заключается в том, что в тридцатые годы в России было создано издательство «Прогресс», которое занималось переводной литературой и примерно к семидесятым годам тираж этого издательства достигал 30 миллионов экземпляров, то есть в таких огромных масштабах переводилась русскоязычная литература для иностранных читателей, в том числе для арабских. Неудивительно, что в арабском мире очень известны такие авторы как Чингиз Айтматов, Александр Солженицын, Михаил Шолохов, Максим Горький и др.  В советское время эта литература пользовалась большой популярностью [10, c. 209].

В конце XX века в 80-е годы период Михаила Горбачева в арабском мире возникли следующие слова:

– гласность и перестройка (الجلاسنوست والبيريسترويكا) – общее название реформ и новой идеологии советского руководства, которое использовалось для обозначения перемен в экономической и политической структуре страны [1, c. 28];

– Кремль (الكرملين) в качестве названия высших эшелонов власти и высших кругов [16, c. 956];

– Большой театр, где театр является арабским словом (театр – مسرح), а большой – заимствованным [9, c. 487];

– название денежных единиц: рубль (روبل) и копейка (بنس واحد) [2, c. 78].

Последняя группа слов, укрепившихся в арабском языке – это название вооружения и технологии военного оборудования, которые особенно бурно развиваются в настоящее время:

– слово «Спутник–1» (سبوتنيك -1) попало еще в 50-е годы, когда был запущен первый искусственный спутник в России [12, c. 36];

– российский ракетный комплекс стратегического назначения «Тополь-М» (توبول م), используется калька с русского языка [11, c. 509];

– автомат Калашникова (بندقية كلاشينكوف) [8, c. 50].

Таким образом, период заимствований отличается радикально, потому они попадали в язык либо с конца XIX века, либо XX века, то есть эти заимствования по сравнению с классическими арабскими заимствованиями можно считать молодыми. Они не успели настолько хорошо еще ассимилироваться и адаптироваться к системе арабского языка, тем более что они не так часто употребляются [6, c. 14]. Их количество исчисляется ну едва ли несколькими десятками. Эти заимствования проникали в арабский язык напрямую из русского языка.

В целом, хочется отметить, что процесс заимствования способствует сближению культур. Как говорил немецкий ученый Александр фон Гумбольт: «Язык – это душа народа» [6, c. 3]. У русского человека душа широкая, она всегда открыта для общения, дружбы, арабский человек также радушен и открыт, и, поэтому, не случайно процесс заимствования шел на протяжении многих веков и, конечно, же все это очень предсказуемо, нужно всегда помнить, что это процесс взаимный.  

 

Список литературы:
1. Аль Хазраджи. История лингвистического заимствования / Аль Хазраджи. – Бейрут: Дар аль-Котоб аль-ильмия. – 1968. – 605 с.  
2. Баранов Х. К. Арабско-русский словарь: в 2-х т. - 8-е изд., стереотип Х.К. Баранов. – Москва: Просвещение. – 1996. – 456 с. 
3. Бахтин М.М.  Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. — Москва: Искусство, 1996. — 405 c. 
4. Борисов В.М. Русско-арабский словарь / В.М. Борисов Москва: Советская энциклопедия. – 1967. – 709 с. 
5. Бустанов А. Русский язык и ислам в Российской Федерации / А. Бустанов. – Москва: Просвещение, 2013. – 509 с. 
6. Гошхетелиани И. Влияние   иностранных заимствований на язык / И. Гошхетелиани. – Москва: Флинта. – 2017. – 309 с. 
7. Зайнулдин Дж. Г. Словарь арабско-персидских заимствований / Дж. Г. Зайнулдин. – Бейрут: Дар аль-Котоб аль-ильмия. – 1998. – 209 с.
8. Занун Набиль Имхаммед. Проблема универсальной грамматики с несколькими языками: арабский, английский, русский языки в качестве примера // Международный журнал передовых компьютерных наук и приложения. – Москва: Просвещение, – 2007. – № 4. – С. 135–141.
9. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов / Н. Г. Комлев. – Москва: Прогресс, 1999. – 709 с.  
10. Крымский А. Е. История арабов и арабской литературы, советской и духовной / А. Е. Крымский. – Москва: Флинта. – 1999. – 588 с.
11. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. – Москва: Флинта, 2003. – 1009 с.
12. Леонтьев А. А. Культуры и языки народов России, стран СНГ: учеб-справ. пособие / А. А. Леонтьев. – Москва: Флинта, 2004. – 422
13. Надель-Червинская М. А. Толковый словарь иностранных слов: в 3 т. / М. А. Надель-Червинская. – Ростов-на-Дону: Феникс. – 1995. – 706 с. 
14. Сафа Халуси. Журнал аль арабы / Д. Сафа Халуси // Арабский журнал. Белгород: Издательский дом БелГу,– 1977. – № 228. – С. 34-67.
15. Смирнов Л. Н. Словарь иностранных слов и выражений / Л. Н. Смирнов. – Москва: АСТ. – 2000. – 622 с. 
16. Фасмер М. Этимологический словарь: в 4 т. / М. Фасмер. – Москва: Прогресс, 1964. – 864 с. 
17. Цветков Ю. Межъязыковые мосты с моделями лексического заимствования Ю. Цветков. – Москва: Флинта. – 2019. – 900 с.