Статья:

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И АЗЕРБАЙДЖАНСКИХ ПОСЛОВИЦ

Конференция: LXX Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи)

Выходные данные
Байрамова У.Ю. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И АЗЕРБАЙДЖАНСКИХ ПОСЛОВИЦ // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам LXX междунар. науч.-практ. конф. — № 5(70). — М., Изд. «МЦНО», 2023.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И АЗЕРБАЙДЖАНСКИХ ПОСЛОВИЦ

Байрамова Ульвия Юсиф кызы
д-р филос. наук по филологии, кафедра лексики и страноведения, Гянджинский Государственный Университет, Азербайджан, г. Гянджа

 

Среди привлеченных к сопоставительному анализу английских и азербайджанских пословиц есть и такие параллели, которые соответствуют друг другу и по логической, и по предметно-образной структуре одновременно, т.е. в них говорится об одинаковых или сходных вещах и моделируются аналогичные отношения между этими вещами, например:

A clean fast is better than a dirty breakfast

Düzlüklə pəhriz saxlamaq əyriliklə nahar eləməkdən yaxşıdır ≅ Ac ol düz ol; Bez geyərəm, düz geyərəm

Adversity makes a man wise

≅ Dar gün adama ağıl öyrədər

Better loose a jest than a friend

(lat. etim potius amicum? Quam dictum perdere)

≅ Dostluğun qayçısı zarafatdır // ərəb. əz zərafətü miqraz-ül eşq

Dostunu itirincə, zarafatını boğsan ondan daha yaxşıdır

A friend is easier lost than found

≅ Dostu itirmək asan, tapmaq çətindir

Between friends all is common // Friends have all things is cammon

≅ Dost dosta tən gərək, tən olmasa gen gərək

A friend is never known till a man has need

≅ Dara düşməyincə, dostu tanımaq olmaz

A broken friendship may be soldered, but will never be sound

≅ Müq.et: Pozulmuş dostluğu bərpa etmək olar, lakin o heç vaxt əvvəlki kimi möhkəm ola bilməz.

A friend to everybody is a friend to nobody

≅ Hamıya dost olan heç kimin dostu olmaz

Better an open enemy than a false friend.

≅ Qəlp dostdan açıq düşmən yaxşıdır.

The best of friends must part

≅ Ən yaxşı dostların da axırı ayrılmaqdır

All are not saint that go to church

≅ Hər əlifba oxuyan qareyi-Quran olmaz

All are not thieves that dogs bark at

≅ Hər yağan qar olmaz

Jeerers must be content to taste of their own broth

≅ Hər kəs gülsə özgəyə, əvvəl baxsın güzgüyə

No garden without its weeds

≅ Meşə çaqqalsız olmaz

Параллелей такого рода много. Но есть и более сложные виды смысловых соответствий, связанных с теми или иными особенностями употребления пословицы. Так, английская пословица «Much will have more», которая употребляется в смысле «Где много, там будет еще больше», соответствует азер

байджанской «Dolu dəryaya yağar», употребляемой в том же смысле, хотя сами эти пословицы внешне совсем не похожи.

Из числа прочих смысловых соответствий между английскими и азербайджанскими пословичными изречениями можно назвать соответствия по характеру мотивировки общего значения клише, по их замкнутости или незамкнутости, а также объему заключенного в них суждения. Так, английским пословицам и поговоркам, т.е. изречениям с образной мотивировкой общего значения, понимаемым в переносном смысле и требующим обязательного расширительного толкования, как правило, соответствуют азербайджанские тексты, обладающие теми же свойствами, например:   

He that is down need fear no fall

≅ İslanmışın yağışdan nə qorxusu

Cat and dog life

≅ İtlə pişik kimi dolanmaq

Catch the bear, before you sell its  (his) skin.

≅ Ayını ovlamamış onun dərisini bölüşdürməzlər

He that is born to be hanged will never be drawned

Qismət nədirsə, o da olacaq / Qismətdən artıq yemək olmaz.

≅ Alnına nə yazılıbsa, onu da görəcəksən и т.д.

Cheapest is the dearest cheap and nasty

≅ Ucuz ətin  şorbası olmaz.

А английским пословичным изречениям с прямой мотивировкой общего значения, понимаемым почти «впрямую», хотя и допускающим расширительное толкование, обычно соответствуют азербайджанские клише такого же типа, например:

Better to do well than to say well

≅ Sözün yaxşı olunca, əməlin yaxşı olsa  yaxşıdır.

He who laughs at crooked men should need walk very straight

≅ Özgəyə əyri deyənin özü düz gərək

Je herers must be content to taste of their own broth

≅ Hər kəs gülsə özgəyə, əvvəl baxsın güzgüyə.

Все эти изречения означают, что тот, кто высмеивает или критикует недостатки других, сам должен быть безупречным.

Как видно из приведенных примеров, замкнутым английским клише, т.е. пословицам, в большинстве случаев соответствуют замкнутые азербайджанские изречения, а незамкнутым, т.е. поговоркам – незамкнутые. Но здесь встречаются исключения. Сравним следующие английские пословичные изречения с азербайджанскими: «Fools should not have chapping sticks» (дословно: «Дуракам нельзя давать острые инструменты», потому что учинят вред либо самому, либо другим). Ср.: «Dəliyə kəndir verərsən, gedər özünü asar» или же «Fools rush in where angels fear to tread» (дословно: «Дураки лезут (даже) туда, куда ангелы не осмеливаются ступать ногой»). Ср.: «Dəli qanıb-qandırmaz» или же «Dəliyə zabitə yoxdur»; «Dəliyə divan yoxdur».

Следует отметить, что сам факт смыслового совпадения пословиц, с одной стороны, и поговорок – с другой, лишний раз свидетельствует о близости этих паремиологических форм, т.е. пословиц и поговорок. И не случайно, что у многих народов они даже не различаются по названиям [8, c. 109, 141].

Английские и азербайджанские параллели, как правило, совпадают по объему своих значений, т.е. по степени их обобщенности. Например:

Cleanliness is next to godliness

≅ Sağlam bədəndə sağlam ruh olar

Crow will not pick out crows

≅ Qarğa qarğanın gözünü çıxarmaz

To deceive a deceiver is no deceit (Comp.The deceiver is deceived. There is no honour among thieves

≅ Oğrudan oğruya oğurluq sayılmaz // Oğrudan oğruya halaldır

Claw me and shall claw thee

≅ Əl əli yuyar, əl də üzü

One good turn deserves another

≅ Xətir xətirə bağlıdır

One hand washes another

≅ Əl əli yuyar, əl də üzü

(You) roll my log and I’ll roll yours

≅ Xidmət et mənə, xidmət edim sənə

Yan mənə, yanım sənə, Qurbandı canım sənə

Scratch my back and I’ll cratch yours

≅ Əl tutanın əlindən tutarlar и т.д.

Все эти пословичные изречения на обоих языках являются одной обобщенной идеей – «услуга должна быть взаимной или же оплачена».

Можно назвать несколько других признаков, совпадение по которым создает ту или иную смысловую близость пословичных параллелей на азербайджанском и английском языках. Но вышеприведенных примеров достаточно, как нам кажется, для того, чтобы убедиться в их многообразии. И тут необходимо отметить, что само это разнообразие представляет определенный теоретический интерес, так как позволяет в какой-то мере разобраться в смысловой структуре как английских, так и азербайджанских пословиц. В самом деле, «раз совпадение по тем или иным признакам формирования изречений приводит изречения к какой-то смысловой близости, значит, сами эти признаки служат компонентом смысловой структуры» [93, 141-142]. Поэтому «резонно предположить, что названные признаки (пусть не только они), взятые в своей совокупности, и образуют смысловую структуру пословиц. И не случайно, что чем больше описанных признаков совпадает у двух пословичных изречений, тем эти два изречения ближе друг к другу по смыслу. Правда, необходимо особенно подчеркнуть, что разные конструктивные признаки далеко не одинаковы по своему значению: одни более важные для смысла пословичного изречения, другие менее. Так, совпадение по логической и предметно-образной структурам наиболее существенны для совпадения основного смысла сопоставляемых пословиц. При этом в собственно пословицах на первый план выходит логическая структура, менее значимой оказывается предметно-образная структура, так как логическая структура может быть выражена посредством различных образов, которые не являются основными определяющими в семантике пословичного изречения» [8, c. 93, 142). А совпадение по всей сумме смысловых признаков дает почти полное соответствие пословичных изречений, точнее национальные варианты одних и тех же, общих для данных народов, т.е. для англичан и азербайджанцев пословиц и поговорок вроде следующих:

There is no rose without a thorn

≅ Gül tikansız olmaz

The darkest hour is nearest the down // The darkest hour is that befоre the down

Müq.et: Hər qaranlıq gecənin aydın səhəri də olur

There is time for all things

≅ Hər şeyin öz vaxtı var

The devil is good (или kind) to his own // The devil looks after his own, yaxud the devil takes care of his own

≅ İt itin ayağını basmaz

The devil sometimes speaks the truth

Do unto others as you would they should  do unto you // What you do not wish others to do to you, do not other men / Will do unto others as / Would they should do unto me // do unto of hers as you would have of hers do unto you.

Özünə rəva bilmədiyini özgəsinə rəva görmə

Things past cannot be recalled

≅ Ötən/keçən geri qayıtmaz; Keçən günə gün çatmaz, calasan günü günə; Keçənə güzəşt deyərlər

There is a remedy for all things but death

≅ Ölümdən başqa hər dərdin çarəsi var

Hər dərdin çarəsi var, ölümdən savayı!

The dog returns to his vomit

İt öz qusuntusuna qayıdar

≅ Öyrənmiş kəslərə tövbə olmaz // olmur.

Dadanandan quduran yaxşıdır

Müq.et: Toyuğa dedilər: Hər gününə bir kəviz darı verək, bağı-bağcanı eşələmə. Dedi: – Tökülmüşlərimə (yəni ayaqlarıma) tövbə olmaz / yoxdur.

Home is where heart is

≅ Yarım harda, yurdum da orda

Don’t foul the well, you may need its waters

He that mischief hatches, mischief catches

Suyunu içdiyin quyuya tüpürməzlər // Yediyin qaba tüpürmə, o qab bir də lazım olar.

≅ Pislik edənin qabağına pislik çıxar ≅ Şərarət əkən peşmançılıq biçər

Don’t look a gift horse in the mouth // Look not a gift (given) horse in the mouth // Neverlook a gift horse in the mouth

≅ Bəy verən atın dişinə baxmazlar.

Как известно, каждый знак в той или иной мере независим от своего десигната. Поэтому он может означать не одну какую-либо вещь, а две, три и более, и, напротив, – два, три и более знаков могут означать одну и ту же вещь. Следовательно, отсутствие неразрывной связи между означающим и означаемым служит принципиальной основой омонимии и синонимии – явлений, свойственных всякой совокупности знаков. Подробно другим языковым знаком, паремии тоже обладают свойствами анонимии и синонимии.

Так, совершенно разные по своему составу и даже по синтаксической и паремиологической структуре изречения часто могут иметь один и тот же смысл. Ср. русскую народную поговорку: «Хвост вытащит – нос увязнит, нос вытащит – хвост увязнет». Обе они означают одну и ту же типовую ситуацию. В таком же отношении между собой находятся и русские пословицы: «Черного кобеля не отмоешь добела» и «Сколько волка ни корми, он все в лес глядит» [8, c. 94, 135].

Возможна и омонимия паремии и сходного с ней свободного сочетания слов. Ср.: поговорку «Сел не в свои сани» (о человеке, который занял неподобающее ему место) и сходное сочетание слов в рассказе о человеке, который по ошибке сел в сани своего соседа.

Известна межуровневая омонимия – буквальное совпадение паремии с сочетанием слов фразеологического уровня языка. Ср.: народное правило «Не бей лежачего» и фразеологический оборот в предложении: «А у него работа – не бей лежачего!».

Бытует межтиповая омонимия (буквальное совпадение изречений разных паремиологических типов), например, поговорки и приметы, пословицы и клише и т.п. Ср., например, народное юридическое правило «Не пойман – не вор» и аналогичную по форме пословицу.

Внутритиповая омонимия, буквальное совпадение разных по значению изречений одного и того же паремиологического типа. Так, русская пословица «Гречневая каша сама себя хвалит» употребляется в двух различных смыслах: а) «Эта вещь настолько хороша, что не нуждается в похвале» – и б) «Этот человек – самохвал: подобно гречневой каше, сам себя хвалит».

Случаи паремиологической омонимии указанных видов встречаются не только в русском паремиологическом фонде, но и в соответствующем фонде всех языков.

Проще обстоит дело с паремиями – синонимиями. Если два или несколько изречений выражают одни и те же логические отношения и относятся к одним и тем же сущностям, совпадая по своей прагматической функции, значит, перед нами изречения-синонимы. Так, например, русские пословицы «Игра не стоит свеч» и «Овчинка не стоит выделки»; «На безрыбье и рак рыба» и «На безлюдье и Фома дворянин» являются типичными синонимами.

Вариантами же паремии являются формы, в которых варьируются  элементы низших уровней, изменение которых, однако, не приводит к изменению смысла. Например: «Неча (нечего) на зеркало пенять, коли (если) рожа крива (коса)»; «Каков привет, таков и ответ» и «По привету – ответ».

Следовательно, подобно другим языковым знакам, паремии обладают свойствами омонимии и синонимии. И при фиксации и анализе паремиологических форм это обстоятельство следует учесть.

Чтобы избежать омонимии, мало привести то или иное изречение,  нужно указать его паремиологический тип, без чего будет затруднено правильное понимание его смысла.

В случае синонимии их можно оставить без пояснения, так как изречения моделируют обозначаемые ими ситуации. Но в тех случаях, когда мотивировка общего значения отсутствует, тут уже пояснения нужны.

Резюме

Пословицами и поговорками принято называть краткие устойчивые народные изречения, обобщающие социально-исторический опыт народа и вошедшие в разговорную речь. Пословицы и поговорки – это суждения, заключающие в себе законченную мысль. Они возникают из наблюдений, из того, что уже проверено и подтверждено жизнью.

Пословицы и поговорки служат не только для украшения речи, но и для выражения ряда суждений и представлений, которые другим способом выразить или неудобно, или же трудно. Пословичные изречения используются для обозначения типовых жизненных ситуаций, которые описывать обычными словами – занятие крайне неблагодарное, да и нелегкое. Более того, многие народные изречения настолько привычны для носителей данного языка, что они употребляют их иногда в неполном, т.е. усеченном виде или просто намекают на них.

 

Список литературы:
1. Алан Дандис. О структуре пословицы. – «Паремиологический сборник», Москва, 1978. 244 с.
2. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда. Типологические исследования по фольклору. М., 1975. С. 247-274.
3. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. М.: Наука, 1968. 376 с.
4. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. М.: Наука, 1979. 669 (3) с.
5. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений. Паремиологический сборник. Пословица, загадка (структура, смысл, тематика). М., 1978. С.105-135.
6. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. 235с.
7. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Баку: Маариф, 1966. 250 с.
8. Таирбеков Б. Межъязыковая транспозиция пословиц и поговорок. – Автореферат кандидатской диссертации. Баку, 1965.
9. Тофик Абаскулиев. Английские пословицы и их азербайджанские и русские эквиваленты. Баку, 1981.