Статья:

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ

Конференция: LXXXIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Теория языка

Выходные данные
Утигенова А.Е. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам LXXXIII междунар. науч.-практ. конф. — № 7(83). — М., Изд. «МЦНО», 2024.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ

Утигенова Айжан Ерлановна
магистр филологических наук, преподаватель кафедры иностранных языков и переводческого дела, Кокшетауский университ т имени А. Мырзахметова, Казахстан, г. Кокшетау

 

CHARACTERISTICS OF SPECIALIZED TEXTS TRANSLATION

 

Aizhan Utigenova

Master of Philological Sciences, Lecturer at the Department of Foreign Languages and Translation Studies, A. Myrzakhmetov Kokshetau University, Kazakhstan, Kokshetau

 

Аннотация. Перевод специализированных текстов представляет собой сложный и многогранный процесс, который требует от переводчика глубоких знаний в соответствующей области, а также владения специализированной терминологией. В данной статье рассматриваются основные особенности и проблемы перевода специализированных текстов, а также предлагаются методы и стратегии, способствующие успешному переводу таких материалов.

Abstract. Translation of specialized texts is a complex and multifaceted process that requires deep knowledge in the respective field and proficiency in specialized terminology. This article examines the key features and challenges of translating specialized texts, along with proposing methods and strategies for successful translation of such materials.

 

Ключевые слова: специализированные тексты, переводчик, терминология, структура и стиль, культурные аспекты, проблемы перевода, стратегии перевода, экспертность.

Keywords: specialized texts, translator, terminology, structure and style, cultural aspects, translation issues, translation strategies, expertise.

 

Введение

Перевод специализированных текстов играет важную роль в современной глобализированной экономике, науке и технике. Специализированные тексты могут охватывать различные области, такие как медицина, юриспруденция, техника, информационные технологии и др. Перевод таких текстов требует от переводчика не только знания языка, но и понимания специфики предметной области.

Особенности специализированных текстов

Перевод специализированных текстов является сложным и требовательным процессом, который отличается от перевода общих текстов из-за специфики содержания и использования специализированной терминологии. Основные особенности включают необходимость точного и адекватного перевода специфических терминов, которые имеют четко определенные значения в рамках конкретной области знаний. Это требует от переводчика глубоких знаний не только в языке, но и в предметной области, чтобы правильно интерпретировать и передать смысл оригинального текста.

Другим важным аспектом является соответствие структуры и стиля оригинала. Научные статьи, технические документы, медицинские и юридические тексты имеют свои особенности в организации материала и стиле изложения. Например, научные статьи часто включают в себя введение, методологию, результаты и заключение, а технические документы могут содержать диаграммы, схемы и точные инструкции. Переводчик должен не только передать содержание, но и сохранить структурные и стилистические особенности оригинала, чтобы сохранить его целостность и понятность [4].

Культурные аспекты также играют важную роль в переводе специализированных текстов. Различия в правовых системах, медицинских практиках и технических стандартах могут требовать адаптации содержания текста к требованиям и ожиданиям целевой аудитории. Это подразумевает не только лингвистическую адаптацию, но и понимание культурных контекстов, в которых используется переводимый материал [1].

Проблемы перевода специализированных текстов

Среди основных проблем перевода специализированных текстов стоит выделить точность терминологии. Неправильный перевод специализированных терминов может привести к искажению смысла и даже к серьезным ошибкам, особенно в областях, где каждое слово имеет юридическую, медицинскую или техническую значимость. Недостаток контекста также может быть значительной проблемой, особенно при переводе юридических или медицинских текстов, где непонимание специфических деталей может привести к неправильному истолкованию и переводу. Кроме того, отсутствие точных эквивалентов для новых терминов в целевом языке требует от переводчика творческого подхода и использования описательных или новых терминов для передачи смысла оригинального текста [3].

Эффективные стратегии для успешного перевода специализированных текстов включают использование специализированных словарей и справочников, консультации с экспертами в соответствующей области знаний, постоянное обновление и расширение профессиональных знаний, а также использование современных технологий и инструментов для поддержки переводческого процесса. Только с учетом всех этих аспектов переводчик может обеспечить высокий уровень качества и адекватности перевода специализированных текстов.

Методы и стратегии перевода

Для успешного перевода специализированных текстов переводчик должен иметь доступ к специализированным словарям и справочникам. Эти ресурсы помогают найти точные эквиваленты терминов и понять их правильное использование в контексте. Например, медицинские словари и справочники могут содержать подробные описания медицинских терминов и их эквиваленты на разных языках, что помогает переводчику правильно и точно перевести текст. Технические словари и справочники могут содержать информацию о специализированной терминологии и стандартах в различных областях техники. Консультации с экспертами в соответствующей области могут значительно улучшить качество перевода. Эксперты могут помочь разобраться в сложных терминах и концепциях, а также предоставить дополнительную информацию о контексте. Например, при переводе медицинских текстов консультации с врачами или медицинскими исследователями могут помочь уточнить смысл и правильное использование медицинских терминов. В технических переводах консультации с инженерами или специалистами по оборудованию могут помочь правильно интерпретировать технические описания и инструкции [2].

Переводчики специализированных текстов должны постоянно повышать свою квалификацию и обновлять знания в соответствующей области. Участие в профессиональных конференциях, семинарах и курсах может помочь переводчикам оставаться в курсе последних достижений и тенденций в своей сфере. Например, переводчики медицинских текстов могут посещать медицинские конференции и семинары, чтобы быть в курсе новейших методов лечения и медицинских исследований. Переводчики технических текстов могут посещать курсы по новым технологиям и стандартам в своей области. Современные технологии предоставляют переводчикам широкий спектр инструментов, которые могут значительно упростить процесс перевода специализированных текстов. Машинный перевод, системы автоматизированного перевода (CAT), терминологические базы данных и другие компьютерные инструменты могут помочь переводчикам работать более эффективно и точно. Например, системы CAT могут автоматически предлагать перевод терминов и фраз, которые уже были переведены ранее, что помогает поддерживать консистентность и точность перевода. Машинный перевод может использоваться для предварительного перевода текста, который затем редактируется и корректируется переводчиком [6].

Адаптация терминологии и понятий для целевой аудитории может быть важной стратегией при переводе специализированных текстов. В некоторых случаях необходимо использовать описательные переводы или создавать новые термины, чтобы передать смысл оригинального текста. Например, в новых и быстроразвивающихся областях, таких как информационные технологии, переводчики могут столкнуться с отсутствием эквивалентов для новых терминов в целевом языке. В таких случаях может быть и необходимо создать новые термины или использовать описательные переводы, чтобы передать смысл оригинального текста [5].

Рецензирование и проверка качества перевода является важным этапом, который помогает обеспечить точность и адекватность перевода. Рецензирование может включать проверку перевода экспертами в соответствующей области, а также использование программных инструментов для проверки грамматических и стилистических ошибок. Например, перевод медицинских текстов может быть проверен врачами или медицинскими исследователями, чтобы убедиться в точности и правильности перевода. Технические переводы могут быть проверены инженерами или специалистами по оборудованию, чтобы убедиться в правильности технических описаний и инструкций.

Заключение

Перевод специализированных текстов является сложным и многогранным процессом, который требует от переводчика глубоких знаний в соответствующей области, владения специализированной терминологией и понимания культурных аспектов. Для успешного перевода таких текстов необходимо использовать специализированные словари и справочники, консультироваться с экспертами, постоянно повышать свою квалификацию и использовать современные компьютерные инструменты и технологии. Только при соблюдении этих условий можно достичь высокого уровня качества и адекватности перевода специализированных текстов.

 

Список литературы:
1. Альбрехт Ф. Ю. Перевод и межкультурная коммуникация. — М.: Иностранный язык, 2006. — 320 с.
2. Венути Л. Невидимый переводчик: История и теория перевода. — М.: Ладомир, 2004. — 280 с.
3. Гак В.Г. Теория и практика перевода. — М.: Просвещение, 2000. — 180 с.
4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. — 250 с.
5. Снелл-Хорнби М. Перевод: интегрированная теория. — СПб.: Союз, 1998. — 180 с.
6. Хатим Б., Мейсон И. Дискурс и перевод: Избранные работы. — М.: Лингвист, 2003. — 200 с.