Рецепция как фактор развития современной французской литературы
Конференция: VIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Секция: Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)
VIII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»
Рецепция как фактор развития современной французской литературы
Reception as a factor in the evolution of modern French literature
Bakaeva Sofiia
candidate of philology, MGIMO, Russia, Moscow
Аннотация. Данная статья анализирует проблематику рецепции классического произведения в современной французской литературе. Опираясь на конкретные примеры и критические работы, данное исследование позволяет сделать определенный вывод о рецептивной теории в литературе разных эпох.
Abstract. This article is the attempt to analyse the actual problem of the reception in the contemporary French literature. This research allows to move from general conclusions to more concrete examples of the reception theory in aspects of different epochs.
Ключевые слова: французская литература; рецепция; заимствование; переписывание; современная литература; постмодернизм; критицизм.
Keywords: french literature; reception; adoption; rewriting; contemporary literature; postmodernism; сriticism.
Исследование рецепции является одним из важных концептов актуальной гуманитарной науки, позволяющее изучать и анализировать ретроспективный процесс восприятия художественного произведения и его современную интерпретацию. Интерес к коммуникативной функции творческого акта и ко взаимодействию автора, его произведения и реципиента (зрителя, слушателя, читателя) присутствует во всех областях искусства. Проблема рецепции литературного текста обращает на себя внимание теоретиков, когда объект творчества начинает мыслится не как индивидуальная парадигма, а как продукт, который необходимо анализировать с точки зрения его социально-культурного функционирования.
Тенденция прямого или косвенного обращения к уже известным сюжетам мировой классической прозы спровоцировала определенный интерес к сложному механизму создания литературного произведения через процесс рецепции. В конце 60-х годов в своей первой книге «Семиотика: исследования по семанализу» Юлия Кристева заметила, что «любой текст строится как мозаика из цитат, любой текст – это абсорбция и трансформация другого текста» [4, c. 115]. Чуть позже французская исследовательница Катрин Дурви в работе «Les réécritures» [3, c. 131] и вовсе резюмировала, что «любое литературное творчество происходит из переписывания». Аналогичная теория содержится в основе концепций «технической воспроизводимости» у В. Бениамина и Т. Адорно, «конца романа» у А. Жида и В. Вульф и метафорики «смерти автора», которую разрабатывали М. Бланшо, М. Фуко и Р. Барт.
Термин «рецепция» встречается в различных областях современной науки – от медицины, физиологии и информатики до юриспруденции и теории культуры. Во всем пространстве гуманитарного знания понятие «рецепция» включает в себя восприятие, заимствование и приспособление культурных и социальных форм, возникших в отличной социокультурной среде.
Родоначальником рецептивной эстетики в рамках литературоведения традиционно считается Роман Ингарден (1893-1970), польский философ и литературовед, рассматривающий в своих исследованиях отношения «текст – читатель - произведение» и сформулировавший такие принципиальные понятия, как «актуализация», «конкретизация», «коммуникативная неопределенность» и «эстетический опыт». Ученый метафорически рассматривает читателя как футляр, а текст как содержимое. При этом Ингарден допускает возможность различной интерпретации текста, которая обусловлена «воспринимательно-конструктивной деятельностью читателя». Его идеи были пересмотрены и развиты последующими представителями школы, в том числе, Хансом-Робертом Яуссом и Вольфганом Изером, которые сформулировали основные понятия рецептивной теории. Так, в рецептивной эстетике «констанцской школы» (Х.Р. Яусс, В. Изер и др.) история литературы и литературного произведения рассматривалась как история восприятия смыслов.
Здесь необходимо отметить, что в терминологии рецептивной эстетики принято различать несколько видов рецепции. Зачастую критики ограничиваются выделением активной рецепции (создание нового текста на основе авторской интерпретации материала) и пассивной рецепции (чтение переводной литературы, просмотр экранизации или театральной постановки). Немецкий писатель и исследователь литературы Рейнард Доль (Reinhard Döhl) предложил классификацию, которая представляется наиболее полной и подробной. Он выделяет:
1) продуктивную, творческую рецепцию – процесс проникновения воспринимаемого произведения в творчество других авторов, процесс его переработки с помощью творческого акта в качественно новый тип произведения. Сюда можно причислить как театральные постановки и экранизации литературного произведения, так и эпиграфы, аллюзии, реминисценции, заимствования, стилизованное подражание, пародирование; травестирование, пастиш, коллажи и т.д.
2) репродуктивную рецепцию – процесс вхождения текста в воспринимающую среду, имеющий результатом реконструкцию произведения в его первоначальной форме через переводы, заимствования литературных приемов, сюжетных ходов, цитирование.
3) научную рецепцию - относится к исследованию и комментированию текста во многих аспектах посредством рабочих методов каких-либо научных дисциплин.
4) политико-идеологическую рецепцию - выделяется Долем в контексте средневековья: произведения, темы, идеи или персоны определенной эпохи используются и интерпретируются в политических целях в широчайшем смысле (здесь можно вспомнить, например, спектр идей, связанных со средневековым понятием «крестовый поход»).
Понятие «репродуктивной рецепции» обычно отождествлялось с реакцией культурной среды на произведение (воспроизведение текстов, переводы, литературная критика), в отличие от «продуктивной рецепции», которая понималась как «вхождение» в творчество других авторов. Мы остановимся на определении художественной рецепции как акта восприятия и воссоздания на основе воспринятого своих собственных произведений.
Сам Яусс утверждал, что «история литературы – это и есть история рецепций» [1, c. 94], из чего можно сделать вывод, что для создания нового произведения возвращение к уже известному тексту неизбежно. Данное предположение если и не является бесспорным, то, в какой-то степени, объясняет стремление современных авторов воспринять и переосмыслить классическое литературное наследие и предложить его новую интерпретацию. Новейшая практика в современной литературе сводится к появлению многочисленных произведений, в основе которых лежит трансформация старого романного сюжета, попытка «оживить» персонажей классических произведений, дать уже известной истории продолжение – оставив ее в своей эпохе или перенеся в актуальную. К результатам этого процесса относятся, в частности, романы-переделки (réécritures) и романы-продолжения (roman-prolongement).
Эти романы формируют особый жанр, который формируется к концу XVIII века. Это было, с одной стороны, обусловлено гиперпопулярностью отдельных романов (многочисленные продолжения романа А.Ф.Прево «Манон Леско», взрыв романных продолжений «Дон Кихота» Сервантеса, А.-Р. Лесажа, Р.Шаля), а с другой стороны, появлением «незаконченных романов» (roman inachevé), в которых история героя будто специально прервана в ключевом месте.
Французская литература последних десятилетий прибегает к самым разнообразным методам переосмысления классических произведений. Современная французская критика включает в понятие «интерпретация текста» многие приемы, характерные для всего постмодернизма в целом: цитирование, коллаж, пастиш, аллюзии, продолжения, адаптации, и т.д. Но существует также тенденция «многоэтапного» использования классического текста. Ярким примером этого литературного феномена можно назвать роман молодой французской писательницы Мари Даррьёсек «Клевское» (Clèves, 2011) [2]. В нем рассказывается история физического и духовного взросления девочки в условиях сексуальной революции и социального расслоения.
«Эпопея о пубертатном периоде» [2, c. 20], как писали о нем в рецензиях, роман «Клевское» был по-разному воспринят читающей публикой и критиками, но несомненно то, что он своим содержанием отвечает духу современной Франции, оставаясь одновременно гиперреалистичным и вызывающим. Тем более провокационным это произведение кажется на контрасте с одним из самых известных романов галантного века «Принцесса Клевская» Мадам де Лафайет. Мари Даррьесек, молодая бакская писательница, описывает нравы современного французского общества, поднимает актуальные проблемы нравственности, взросления, личностной свободы, но при этом сохраняет неразрывный контакт с классическим сюжетом.
Уже само название является, по сути, тематическим и может выполнить четыре функции, предусмотренные французским структуралистом Жераром Женеттом для этого типа паратекста : буквальную функцию (Клевское - это название деревни, которая исполняет декоративную роль в произведении), метонимическую функцию (Clèves-le-Haut – это вымышленное место на юго-западе Франции, является топонимическим протагонистом), метафорическую функцию (в рамках интертекстуальной игры название намекает читателю на символическое содержание текста – возникает вопрос о связи современного романа и романа Мадам де Лафайет «Принцесса Клевская», что не может не создать определенную интригу), и антифрастическую функцию (название «Клевское» может восприниматься как ироническое и отсылать к «переписыванию классического текста наоборот»).
Структура романа «Клевское» построена таким образом, что читателя будто направляют к чтению романа-предшественника, чтобы сравнить двух героинь, две судьбы, два общества, два мира, две эпохи. Сама Даррьесек в предисловии к роману признается, что ее «собственный текст «подпитывается» классическим шедевром». «Я очарована этой книгой. Я перечитывала ее раз тридцать и каждый раз понимала эту книгу все лучше и лучше».
Так, разнообразие художественных приемов позволяет постмодернистским авторам работать с уже известными романами на разных уровнях и преследуя разные цели, создавая свои собственные оригинальные произведения. Такие жанровые эксперименты, с одной стороны, нивелируют смешение жанров, но с другой стороны, открывают потенциал читательской аудитории, способной распознать «игру с классикой».