Статья:

Проблема перевода метафоры в художественном тексте (на материале русского и арабского языков)

Конференция: XIV Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Русский язык

Выходные данные
Юсра А. Проблема перевода метафоры в художественном тексте (на материале русского и арабского языков) // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XIV междунар. науч.-практ. конф. — № 3(14). — М., Изд. «МЦНО», 2018. — С. 127-131.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Проблема перевода метафоры в художественном тексте (на материале русского и арабского языков)

Юсра Акрам
ассистент, Багдадский университет, Ирак, г. Багдад

 

The problem of translating metaphor in an artistic text (On the material of Russian and Arabic languages)

 

Yusra Akram

Assistant, Baghdad University, Iraq, Baghdad

 

Аннотация. Метафора является одним из важнейших языковых феноменов, тесно связанных с культурой народов и ставших неотъем­лемой частью наследия цивилизации. Даная статья посвящена описанию особенностей перевода метафоры с арабского языка на русский и наоборот, трудности, с которыми сталкивается переводчик, переводя метафору с одного языка на другой и рассматриваются наиболее важные обязанности переводчика метафоры.

Abstract. Metaphor is one of the most important linguistic phenomena closely connected with the culture of peoples and has become an integral part of the heritage of civilization. This article is devoted to the description of the features of metaphor translation from Arabic into Russian and vice versa, the difficulties encountered by the translator while translating a metaphor between two languages and the most important duties of the metaphor translator.

 

Ключевые слова: понятие метафоры; перевод; трудности перевода метафоры.

Keywords: The notion of metaphor; the types of metaphor in Russian; the types of metaphor in Arabic.

 

Метафора – это и лингвистическое, и литературоведческое понятие. На этом основании выделяют метафору языковую и метафору литературную. И в том, и в другом случае метафора представляет собой перенесение свойств одного предмета на другой по принципу их сходства.

Но, с точки зрения языка, метафора – это некий готовый элемент речи, с точки зрения литературы, метафора – это троп, то есть некий образ, основанный на употреблении слова в переносном значении.

Смысл метафоры как языковой единицы – образно номиновать предмет, явление, признак, смысл метафоры как тропа – усилить эмоциональную выразительность речи.

«Мы переживаем время тотального интереса к метафоре. На феномене метафоры сосредоточили своё внимание философы, логики, психологи, психолингвисты, стилисты, литературоведы, семасиологи», – пишет в своей работе Г.Н. Скляревская [2, c. 6].

Это верно, поскольку в последние годы появляется большое количество работ, посвящённых метафоре, и в России, и в среде арабских лингвистов. И большинство из них подчёркивает двойственный характер метафоры, её способность быть средством языка (языковая метафора) и поэтической фигурой (художественная метафора).

В данной статьей мы рассматриваем языковую метафору, т. е. «готовый элемент лексики» [2, c. 36] в аспекте переводоведческих проблем, а именно: какие проблемы перевода метафор с русского на арабский язык являются наиболее актуальными.

Сложности перевода метафоры с одного языка на другой связаны, в первую очередь, с универсалиями и понятиями, основанными на различиях представлениях о мироустройстве и мировосприятии каждой из отдельно взятых культур.

Часто метафора основана на представлениях, присущих лишь носителям данной культуры и, соответственно, не очень понятных для носителей другой культуры. Например, перевод арабской метафоры انتي كاقمر

(ты – луна, о красивой девушке) на русский язык предполагает метафору ты – солнце.

Другая проблема заключается в следующем: чтобы передать смысл и содержание с максимальной точностью и с учётом особенностей собственной национальной культуры, необходимо нарушить «логику собственного языка», а переводчик оказывается не готов к этому.

Например, при переводе арабской метафоры يالكي من غزال (ты как газель) на русский язык трудно найти аналогичный символ метафоры, поэтому переводчик, как правило, опускает сравнительный компонент и ограничивается конструкциями со степенными наречиями ты очень красивая или с превосходной степенью прилагательного ты самая красивая; ты красивейшая; ты красивее всех.

Если сопоставлять русский и арабский языки в плане переводо­ведения, то, по нашему мнению, трудности перевода метафор с русского на арабский язык связаны с тремя группами проблем. Это:

1)  специфика культурных составляющих русского и арабского языков. Примером этого могут быть русские и арабские ассоциативные метафоры.

Так, метафора кабак обнаруживает в сознании носителя русского языка привязанность к определённой группе ассоциаций. Сочетания превратил дом в кабак, ты не в кабаке и т. п. вызывают затруднения при переводе, т. к. в арабской культуре подобные ассоциации невозможны.

Кабак. В дореволюционной России – заведение для продажи и распития спиртных напитков. Перен. О беспорядке, безобразии, нечистоте, напоминающих обстановку кабака.

То же можно наблюдать и с переводом метафоры балаган, которая ассоциативно связана с несерьёзностью проводимого мероприятия.

Балаган. 1. Лёгкая постройка, использовавшаяся для временного жилья, торговли и т. п. 2. Временная постройка для театральных, цирковых и других представлений. Перен. Что-то нарочито несерьёзное, шутовство, кривлянье.

Многие русские метафоры построены на символах, ассоциирую­щихся у арабских переводчиков с иными культурными явлениями, например, для носителя арабского языка будет непонятна русская метафор ты как крокодил (о некрасивой девушке), поскольку символа с такой коннотацией в арабском языке нет.

Различия культурных составляющих русского и арабского языков вполне очевидны и объясняются тем, что значения многих слов или сочетаний, имеют различную коннотацию.

Для максимально точного перевода переводчик должен хорошо знать культурные особенности каждого языка, чтобы уметь передавать точную идею метафоры и подбирать метафору-эквивалент. Например, в арабском языке метафора газель предполагает красоту, юность, лёгкость девушки; в русском языке ей соответствует метафора козочка; метафора луна – красоту, внешнюю привлекательность женщины; в русском языке ей соответствует метафора солнце.

2) особенности структуры русского и арабского языков.

То, что русский и арабский языки относятся к разным языковым группам и являются разноструктурными, создаёт дополнительные сложности при переводе метафор. Особенно это касается развёрнутых метафор, использующихся в поэтических текстах.

Возьмём, например, фрагмент произведения арабского поэта Назара Кабани:

Грустное пасмурное лицо   اني احبكي عندما تبكينا واحب وجهكي غائما وحزينا

Грусть плавит нас вместе    الحزن يصهرنا معا ينسينا من حيث لاندري ولاتدرينا

Люблю эти проливные слёзы تلك الدموع الهاملات احبها واحب خلف سقوطها تشرينا

3)  особенности стилистической дифференциации текстов в русском и арабском языках. Рассмотрим каждую из них более детально.

Русский язык, в отличие от арабского, достаточно сильно стилистически дифференцирован. В результате, метафору можно обнаружить практически во всех стилях и подстилях речи, включая научный и официально-деловой стили[1].

Например, в русской медицинской терминологии активно используются сочетания типа змеиная кожа, заячья губа, волчья пасть, куриная грудь, утиная походка, бычье сердце и др., представляю­щие собой зооморфные метафоры; сочетания грудь портного, грудь сапожника, обозначающие особенности анатомического строения по аналогии с определённой профессией человека и представляющие собой антропоморфные метафоры.

В арабском языке стилистическая дифференциация выражена менее, поэтому перевод многих «стилистических» метафор представляет значительную сложность.

Стилистическая дифференциация текстов в русском и арабском языках обусловлена, в первую очередь, характером человеческой деятельности в областях духовной и материальной культуры.

В заключение мы можем привести основные требования, которым должен удовлетворять адекватный художественный перевод текстов, содержащих метафоры:

1. Переводчик должен донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены основные положения, нюансы и оттенки высказывания.

2. Мысли переводчика должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.

3. Мысль переводчика должна быть изложена простым и ясным языком, который не должен идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие.

4. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, то есть перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка.

Таким образом, при переводе метафор с русского языка на арабский главной задачей переводчика является, конечно, адекватность перевода, т. е. переводчик должен найти точное речевое соответствие метафоры в другом языке и, что самое главное, в другой культуре.

И это возможно сделать, несмотря на различия в структуре и культурной коннотации языков. Главное здесь – глубокое понимание символа метафоры и стремление выразить её адекватными средствами, максимально приблизив к языку-оригиналу.

 

Список литературы:
1. Дьяченко А.П. Метафоры и терминологически устойчивые выражения в медицине: слов.-справ. – Минск: Новое знание, 2003. – 428с.
2. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – СПб.: Филологический факультете. – СПбГУ, 2004. – 634 с.