Статья:

Особенности реализации множественного числа в тексте Корана

Конференция: XX Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи)

Выходные данные
Трепналова Е.В. Особенности реализации множественного числа в тексте Корана // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XX междунар. науч.-практ. конф. — № 9(20). — М., Изд. «МЦНО», 2018. — С. 39-45.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Особенности реализации множественного числа в тексте Корана

Трепналова Екатерина Валерьевна
магистрант, Санкт-Петербургский государственный университет – СПбГУ, РФ, г. Санкт-Петербург

 

Realization Features of Plurals in the Quran

 

Ekaterina Trepnalova

Master's degree student, Saint Petersburg State University – SPbU, Russia, Saint Petersburg

 

Аннотация. В данной статье автор предпринимает попытку выявить некоторые морфологические особенности языка Корана в срав­нении с морфологией арабского литературного языка. Основной акцент сделан на специфике реализации множественного числа в тексте Корана. Каждый случай сопровождается примером употребления и переводом. Автор также выдвигает ряд предположений касательно причин исполь­зования определенных словоформ.

Abstract. In this article, the author attempts to reveal some morphological peculiarities of the Quranic language comparing them to the morphology of modern standard Arabic. The main accent is made on realization features of plurals in the Quran. Each case is provided with an example and translation. The author also carries out some suggestions, concerning the reasons of usage of certain wordforms.

 

Ключевые слова: арабский язык; Коран; морфология; имя; прилагательное; множественное число.

Keywords: Arabic Language; Quran; morphology; noun; adjective; plural.

 

Введение. Священная книга мусульман, Коран, представляет собой важный исторический и литературный памятник, сыгравший важную роль не только в развитии исламского вероучения, но и в становлении арабского языка.

Коран на протяжении всей истории с момента его кодификации, происходившей в период с 650 по 656 год, представлял интерес для исследователей. Такие грамматисты как Сибавейхи, аль-Фарра, аль-Ахфаш и Абу Убйда в конце VIII-начале IX веков заложили основу изучения языка Корана, на которую во многом полагались последующие поколения средневековых ученых [3]. По сей день текст Корана является предметом детальнейшего изучения не только с точки зрения грамматики, но также его истории, токований стилистических и лексических особенностей, а также морфологии, которой в последнее время уделяется все большее внимание. Рассмотрение морфологии языка Корана представляет особенную важность, поскольку анализ любого текста без учета его морфологических особенностей может привести к ошибкам в его переводе и трактовке. Помимо этого, на данный момент невозможно говорить о достаточной освещенности вопроса, что также обуславливает его актуальность.

Цель и метод исследования. Основной целью исследования является выявление и описание основных отличий морфологии языка Корана от морфологии современного литературного арабского языка (далее АЛЯ). В силу того, что морфология языка Корана представляет собой обширное поле для исследования, и уместить все ее особенности в одной статье видится затруднительным, основной акцент будет сделан на особенностях именной морфологии, в частности реализации множест­венного числа в тексте Корана.

Для достижения поставленной цели был проведен анализ най­денных в тексте Корана имен существительных и имен прилагательных. Непривычные для современного арабского литературного языка формы были прокомментированы основе материалов статей из энциклопедии издательства Brill и словаря Э.У. Лейна. В вопросах терминологии и классификации мы опирались на такие работы, как «Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении» Б.М. Гранде [5] и «Лингвистический энциклопедический словарь» под редакцией В.Н. Ярцевой [7]. Были также задействованы лингвистический корпус арабского языка arabiCorpus [1] для определения частотности реализации тех или иных слов в АЛЯ и корпус Корана [4], для проведения статистических исследований. Айаты на русском языке представлены в переводе И.Ю. Крачковского [6].

Особенности именной морфологии. Прежде чем перейти к описанию особенностей именной морфологии, стоит отметить, что в арабской и европейских традициях имя воспринимается несколько по-разному. Согласно словарю лингвистических терминов, основным отличительным показателем имени является указание на предмет или его качество, склонение (в языках с развитой морфологией), а также то, что в предложении имя занимает место актанта в составе предиката, место в качестве субъекта и объекта, и ряда дополнений [7, с. 176]. Что касается арабской традиции, то имя описывается следующим образом: имя можно узнать по родительному падежу, танвину, определенному артиклю, раздельным (например, مِنْ min «из», إلى ʼilā) и слитным (بِـ bi «в, с, при помощи», كَـ ka «подобно») предлогам и частицам клятвы [8, с. 5]. Помимо этого, арабские грамматисты не выделяют местоимение в отдельный раздел, а рассматривают его как часть «имени» [5, с. 372]. В данной статье местоимение рассмотрено не будет, поскольку мы следуем европейскому подходу к пониманию имени.

В силу того, что в ряде случаев будет проводиться анализ суб­стантивированных прилагательных, видится целесообразным описывать имена существительные и имена прилагательные неразрывно друг от друга.

Так, в тексте Корана встречаются формы множественного числа, непривычные или редко реализующиеся в АЛЯ. Данное явление можно продемонстрировать на примере существительных قَريبٌ qarībun «родной, родственник» и سَنَةٌ sanatun «год». Так, в тексте Корана для указания на родственные связи, вместо распространенного в АЛЯ множественного числа от указанного существительного أَقْرِباءُ ʼaqribāʼu, используется словосочетание ذا القُرْبى ā al-qurbā или أُولو القُرْبى ʼulū al-qurbā, где существительное قُرْبى qurbā переводится как «близость, родство», то есть, дословно ذا القُرْبى ā al-qurbā означает «имеющий родство». Пример:

فَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ ذَلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

Давай же близкому его право, и бедняку, и путнику. Это - лучше для тех, которые желают лика Аллаха. Они - те, которые счастливы. (30:37 (38))

Помимо этого, в Коране 6 раз (2:180, 2:215, 4:7, 4:7, 4:33, 4:135) встречается форма أَقْرَبونَ ʼaqrabūna, которая также не является распространенной в АЛЯ. На основании данных, полученных из разделов «газетные статьи» и «современная арабская литература» лингвистического корпуса арабского языка arabiCorpus, множественное число أَقْرَبونَ ʼaqrabūna встречается в арабском литературном языке в 10 раз реже, чем форма أَقْرِباءُ ʼaqribāʼu.

В статье «Грамматика и Коран», представленной в энциклопедии издательства Brill, отмечается, что в Коране все прилагательные, образованные по модели أَفْعَلُ ʼafʽalu, во множественном числе получают окончание –ونَ /ūna/ [3].

Существительное سَنَةٌ sanatun «год» имеет две формы множественного числа: سِنُونَ sinūna и سَنَواتٌ sanawāt. В тексте Корана используется только форма سِنُونَ sinūna, несмотря на то, что в современном арабском языке форма سَنَواتٌ sanawāt более распро­странена: модель سَنَواتٌ sanawāt встречается примерно в 10 раз чаще, чем سِنونَ sinūna. Пример употребления:

فَضَرَبْنَا عَلَى آذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا

И Мы закрыли их уши в пещере на многие годы. (18:10 (11))

Важно указать на то, что в ряде случаев выбор формы множественного числа, вероятно, был обусловлен рифмой и наличием в айате созвучных форм. Так, если проанализировать айаты, в которых встречается множественное число от существительного إبْنٌ ʼibnun «сын», представленное формами أَبْناءٌ ʼabnāʼun и بَنونَ banūna, можно заметить, что множественное число أَبْناءٌ ʼabnāʼun используется в большинстве случаев с такими словами как أباءٌ ʼabāʼun, نِساءٌ nisāʼun, إخْوانٌ ʼiḫwānun, أَخَواتٌ ʼaḫawātun, например, в айатах 2:49, 3:41, 4:11 и др. , или же с созвуч­ными словами и формами глаголов, такими как دِيارِنا diyārina (2:246), أَحِبّاءُ ʼaḥibbāʼu (5:18), أَتَيْناهُمْ ʼataynāhum (6:20), أَفْواهِكُمْ ʼafwāhikum (33:4) и т. д. Например:

لَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءهُمُ الَّذِينَ خَسِرُواْ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ

Те, кому Мы даровали книгу, знают это, как знают своих сынов. Те, которые нанесли убыток самим себе, - они не веруют! (6:20)

Множественное число بَنونَ banūna зачастую встречается в качестве завершающего слова в айате, например, в 80, 68, 52, 43, 37, 26 и 23 сурах, и является рифмообразующим. Одним из основных отличий в исполь­зовании форм أَبناءٌ ʼabnāʼun и بَنونَ banūna является то, что в связке с именами собственными إسرائيلُ ʼisrāʼīlu «Исраил» и آدَمُ ādamu «Адам» используется исключительно форма بَنونَ banūna:

 وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ

И мы спасли сынов Исраила от унизительного наказания – (44:29(30))

Так, можно предположить, что формы بَنونَ banūna и أَبناءٌ ʼabnāʼun употребляются в том или ином случае для сохранения ритма при чтении Корана, но в целом являются равноценными.

Похожая ситуация наблюдается относительно использования форм множественного числа от субстантивированного прилагательного مَيِّتٌ mayyitun «мертвый»: مَوْتى mawtā, أَمْواتٌ ʼamwātun и مَيِّتُونَ mayyitūna. Последняя из указанных форм встречается в тексте Корана 3 раза (23:15, 37:58, 39:30) и во всех трех случаях является завершающим словом айата, то есть, вероятнее всего, используется для сохранения рифмы. Принцип использования моделей مَوْتى mawtā и أَمْواتٌ ʼamwātun не очевиден. Обе модели описывают одушевленные объекты и ни в одном из случаев не являются заключительными словами айатов, следовательно, рифма не играет в данном случае решающей роли. Возможно, выбор той или иной формы зависит от внутренней структуры айата, так как, например, при использовании формы أَمْواتٌ ʼamwātun во всех случаях также используется и созвучная форма أحْياءٌ ʼaḥyāʼun «живые». Пример:

وَمَا يَسْتَوِي الْأَحْيَاء وَلَا الْأَمْوَاتُ إِنَّ اللَّهَ يُسْمِعُ مَن يَشَاء وَمَا أَنتَ بِمُسْمِعٍ مَّن فِي الْقُبُورِ

Не сравнятся живые и мертвые: ведь Аллах дает слышать, кому желает, а ты не заставишь слышать тех, кто в могилах: (35:21 (22))

Тем не менее, данный вопрос требует более детального рас­смотрения.

Помимо этого, можно предположить, что в тексте Корана значение того или иного слова может зависеть от формы, в котором оно исполь­зовано. Например, в Коране реализуются обе формы множественного числа от существительного عَيْنٌ ʽaynun «глаз, источник», а именно
 أَعْيُنٌ ʼaʽyunun и عُيُونٌ ʽuyūnun. Важно отметить, что первая модель множественного числа используется только в значении «глаз», а вторая модель – в значении «источник». Множественное число عُيُونٌ ʽuyūnun встречается в тексте Корана 10 раз, в девяти из которых выступает в качестве завершающего слова айата, то есть используется для сохранения рифмы; айат 54:12 является исключением. В словаре Э.У. Лейна нет разграничения в использовании форм أَعْيُنٌ ʼaʽyunun и عُيُونٌ ʽuyūnun: они могут использоваться как для обозначения глаза, так и для обозначения источника [2, с. 2214-2215]. Примеры использования:

يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ وَأَنتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

Их будут обносить блюдами из золота и чашами; в них - то, что пожелают души и чем услаждаются очи. И вы в этом пребудете вечно! (43:71)

وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاء عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ

и извел из расселин земли источники, и встретилась вода по повелению, которое было решено. (54:12)

Нами также были отмечены некоторые различия в употреблении прилагательных آخَرونَ āḫarūna и أُخَرٌ ʼuḫarun, которые являются формами множественного числа от прилагательного آخَرُ āḫaru «другой». Примеры употребления:

وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَى سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنبُلاَتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ يَا أَيُّهَا الْمَلأُ أَفْتُونِي فِي رُؤْيَايَ إِن كُنتُمْ لِلرُّؤْيَا تَعْبُرُونَ

И сказал царь: "Вот, вижу я семь коров тучных, поедающих их семь тощих; и семь колосов зеленых и других - сухих. О знать! Дайте решение о моем видении, если вы можете толковать видения!" (12:43)

وَآخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

и других из них, которые еще не присоединились к ним. А Он - славный, мудрый! (62:3)

Вероятно, форма правильного множественного числа آخَرونَ āḫarūna используется в отношении одушевленных существительных, в то время как форма, образованная по модели ломаного множественного числа, أُخَرُ ʼuḫaru служит для описания неодушевленных. Данная идея описана также в словаре Э.У. Лейна [2, с. 31].

Заключение. На основании проведенного анализа можно сделать ряд выводов.

Во-первых, несколько изменились способы выражения, а также частотность использования тех или иных форм множественного числа (например, формы سِنُونَ sinūna и سَنَواتٌ sanawātun, ذا القُرْبى ā al-qurbā / أُولو القُرْبى ʼulū al-qurbā, أَقْرَبونَ ʼaqrabūna и أَقْرِباءُ ʼaqribāʼu). Во-вторых, употребление в данном контексте той или иной формы множественного числа может быть обусловлено различием в их значении (أَعْيُنٌ ʼaʽyunun и عُيُونٌ ʽuyūnu). В-третьих, в некоторых случаях ритмика Корана, если имя имеет несколько моделей множественного числа, влияет на выбор использования той или иной формы (بَنونَ banūna и أَبناءٌ ʼabnāʼun).

В заключение стоит отметить, что именная морфология языка Корана в целом практически не отличается от морфологии АЛЯ, а найденные особенности в большинстве случаев не носят системного характера. Важно указать на то, что при проведении анализа была затронута не только морфология, но также синтаксис и семантика, что подчеркивает важность комплексного изучения языка Корана на всех лингвистических уровнях.

 

Список литературы:
1. ArabiCorpus. – [Электронный ресурс]. – URL: http://arabicorpus.byu.edu (Дата обращения 01.11.2018).
2. Lane E.W. An Arabic-English lexicon.V. 1-8. – Beirut: Librairie du Liban, 1968. – 3064 p.
3. Talmon R. Grammar and the Qurʾān / R. Talmon // BrillOnline Reference Works. – [Электронный ресурс]. – URL: http://proxy.library.spbu.ru:3928/entries/
encyclopaedia-of-the-quran/grammar-and-the-quran-EQCOM_00078?s.num= 1&s.q=grammar+of+the+quran (Дата обращения 28.10.2018).
4. The Quranic Arabic Corpus. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://corpus.quran.com/ (Дата обращения 01.11.2018).
5. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. – М.: «Восточная литература» РАН, 2001. – 592 с.
6. Коран / Пер. и коммент. И.Ю. Крачковского. – М.: Наука, 1990. – 727 с.
7. Лингвистический энциклопедический словарь / под. Общ. Ред. В.Н. Ярцевой – М.: «Советская Энциклопедия», 1990. – 688 с1.  

8. القاهرة: مكتبة الخانجي، 1988. – 416 ص أبو عبيدة معمر بن المثنى التيمي. مجاز القرآن