Статья:

Особенности английского национального юмора (на примере произведения Дж. К. Джерома «Трое в лодке не считая собаки»)

Конференция: V Международная заочная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)

Выходные данные
Самарин А.В., Осмоловская Е.Э., Герт К.В. Особенности английского национального юмора (на примере произведения Дж. К. Джерома «Трое в лодке не считая собаки») // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам V междунар. науч.-практ. конф. — № 3(5). — М., Изд. «МЦНО», 2017. — С. 24-28.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Особенности английского национального юмора (на примере произведения Дж. К. Джерома «Трое в лодке не считая собаки»)

Самарин Александр Викторович
канд. филол. наук, доцент, Старооскольский филиал Белгородского Национального Научного Исследовательского Университета, РФ, Старый Оскол
Осмоловская Елена Эдуардовна
студент, Старооскольский филиал Белгородского Национального Научного Исследовательского Университета, РФ, Старый Оскол
Герт Ксения Викторовна
студент, Старооскольский филиал Белгородского Национального Научного Исследовательского Университета, РФ, Старый Оскол

 

FEATURES ENGLISH NATIONAL HUMOUR ( FOR EXAMPLE THE WORKS GEORGE. K. JEROME "THREE MEN IN A BOAT ")

 

Alexander Samarin

candidate of philology, assistant professor, Starooskolsky branch of the Belgorod National Scientific Research University, Russia, Stary Oskol

Elena Osmolovskaya

Student, Starooskolsky branch of the Belgorod National Scientific Research University, Russia, Stary Oskol

Xenia Gert

Student, Starooskolsky branch of the Belgorod National Scientific Research University, Russia, Stary Oskol

 

Аннотация. Данная статья посвящена переводческим преобразованиям, вследствие перевода юмористических произведений англоязычных авторов на русский язык. Речь в статье идет о некоторых общих лингвокультурологических аспектах английского юмора, о месте Джерома Клапки Джерома в юмористической литературной традиции.

Abstract. This article deals with translation changes due to the translation of humorous works of English authors into Russian language.The article reveals some linguistic-cultural aspects of English humor in general and its peculiarities in the novels of Jerome K. Jerome in humorous literary tradition.

 

Ключевые слова: английский юмор, комический эффект, вербальные и невербальные методы создания комического эффекта, фоновое знание.

Keywords: English humour, comic effect, verbal and non-verbal techniques in producing comic effects, background knowledge.

 

Юмор как понятие. В истории различных народностей юмор был к месту даже в самые тяжелые времена. В древней Греции и Риме на аренах амфитеатров весьма успешны были как трагедии Эсхила, так и комедии Аристофана.

Таким же классическим образцом средневековой литературы стала «Божественная комедия» Данте, как и трагедии Шекспира.

Совершенно невозможно представить себе человечество без шутки, юмористических произведений, пьес, анекдотов, вызывающих улыбку. Страшно подумать, что было бы с нашими людьми, если бы на экранах кинотеатров, на сценах театров и на телевидении показывали лишь трагедии и драмы. Человечество нуждается в юморе, ровно, как и в пище, только юмор это пища для души, как знания - пища для разума.

Особенности английского юмора. Страны и народы на Земле различаются обычаями, традициями, культурой и стандартами поведения. Все эти аспекты из жизни людей присущи каждому народу, как и юмор. Но юмор так же отличается у всех народов нашей планеты, а лучше сказать его восприятие в тех или иных ситуациях.

Основываясь на определенных человеческих качествах, типичных для множества представителей той или иной страны, можно создать некие общие образы, а так же определить стереотип национального характера.

К примеру, немцев принято считать аккуратными и практичными, итальянцев можно назвать темпераментными и энергичными, жителей прибалтийских стран – сдержанными и невозмутимыми.

Англичане же, характеризуются как чопорные, высокомерные, консервативные люди, однако, известно, что именно их юмор считается самым тонким. Авторы изученных нами работ, а именно Э. Майол и Милстенд, а так же К. Фокс единодушны во мнении, что главной чертой, отличающей Британский юмор от всех других, является то, что Британский юмор не является свойством отдельного человека или группы людей. Он характерен для всех жителей Британии без исключения, а именно, можно назвать его общенациональной особенностью. На наш взгляд, того же мнения придерживаются и авторы: Т.А. Лавыш, А.Л, Русяев и В.С. Шахлай.

Согласно цитате из их книги: «В Англию с любовью»: «Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, над тем, что их окружает, сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи. У них не принято обижаться на шутку, а умение посмеяться над собой считается достоинством».

Подводя итог, можно сделать вывод, что отличительными чертами Британского юмора являются:

­   Общенациональность

­   Отсутствие всяческих рамок для юмора, умение посмеяться над собой

­   Тонкая комическая игра

­   Навык шутки над неприкосновенными вещами без кощунства

­   Благотворительная направленность

Данную тему можно назвать актуальной для всех без сключения, учащих английский язык, так как в процессе работы над данной темой осуществляется не только совершенствование знаний английского языка, но и знакомство с великой английской литературой, всемирноизвестными английскими авторами, такими как Уильям Шекспир, Агала кристи, сюда же входит и Дж. К. Джером.

Так же происходит знакомство с культурой изучаемого языка, формируется мировоззрение, кругозор, любовь к чтению и литературный вкус.

Произведение, которое нам хотелось бы привести в качестве рассматриваемого примера – «Трое в лодке, не считая собаки» всемирно известного писателя Дж. К. Джерома.

Книга Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» было опубликована в 1889 году. Данное произведение было написано в качестве юмористического отчета трех друзей и их путешествии по реке Темзе на лодке, их маршрут состоял от Кингстона до Оксфорда.

В начале произведение было воспринято, как серьезный путеводитель, только спустя определенное время читатели раскрыли для себя удивительный мир комедий: Комедий характеров и комедий положений.

Три друга Джордж, Харрис и Джером вместе с их верным псом Монморенси, периодически, на протяжении всей книги попадали в различные комические ситуации, в которых характеры и образы жизни англичан той эпохи раскрываются в самом выгодном свете. Взяв, к примеру, дядюшку Поджера, вашающего картину, он абсолютно не умеет это делать, но взявшись за это, тем не менее, поднимает на уши всех членов семьи и поднимает немыслимую суету.

Так же как и Джером, пришедший в библиотеку и обнаруживший у себя после прочтения сборника болезней все болезни, перечисленные в этом сборнике, за исключением воспаления коленной чашечки, разве что.

 

Простой и комичный язык, которым написано данное произведение привносит снова и снова различные пословицы и идиомы в английский язык:

«A watched pot never boils» (Никогда не закипит котелок, за которым ведется наблюдение)

«What the eye doesn’t see the stomach doesn’t get over» (Желудок не захочет того, чего не видели глаза)

«To call somebody the English one knew» (Использование всех своих навыков английского языка, чтобы суметь кого-то обозвать)

«It sounds like a French exercise» (Похоже на китайскую грамоту)

Подводя итог, мы можем утверждать с полной уверенностью о том, что юмор у англичан означает одновременно и иронию, и фантастичность, и абсурдность.

Английский юмор так же довольно часто содержится не столько в самом тексте, как в подтексте, а так же может предполагать собой способность к пониманию у слушателя. В случае если же отсутствия подобной способности, различить английский юмор от серьезного высказывания довольно не просто.

Англичане горды по части своего, пусть и довольно чопорного юмора, так же они считают свое чувство юмора национальным достоинством и богатством. Ничем невозможно ущемить их национальное самолюбие так, как высказывание о том, что их юмор не смешной или же вовсе отсутствует в их культуре и народности.

 

Список литературы:
1. Джером К.Д. «Трое в лодке, не считая собаки» М.: «Художественная литература».1957 – 195с.
2. В Англии все наоборот: Антология английского юмора/ Перевод с английского; М: Б. С. Г. – ПРЕСС, 2006. 
3. XVII век в диалоге эпох и культур: Материалы научной конференции. Выпуск 8, Санкт-Петербургское философское общество, 2000 г.
4. Зарубежная литература Хрестоматия для 8-10 классов средней школы,  М., Просвещение, 1977
5. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане . М.: Эгмонт Россия, 2001
6.  Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения ( аудиокнига), 2010 г.