Статья:

Лингвистическое описание отношений в семье в произведении Д. Голсуорси «To Let»

Конференция: XXVII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: филология, искусствоведение и культурология»

Секция: Германские языки

Выходные данные
Гарипова Э.В. Лингвистическое описание отношений в семье в произведении Д. Голсуорси «To Let» // Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам XXVII междунар. науч.-практ. конф. — № 6(27). — М., Изд. «МЦНО», 2019. — С. 44-49.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Лингвистическое описание отношений в семье в произведении Д. Голсуорси «To Let»

Гарипова Эльза Вильдановна
аспирант, Казанский федеральный университет – КФУ, РФ, г. Казань

 

The linguistic description of family relations in “To Let” by J. Galsworthy

 

Elza Garipova

graduate student, Kazan Federal University – KFU, Russia, Kazan

 

Аннотация. Статья посвящена изучению оценочного компонента коннотации лексических единиц, использованных с целью описания семейных отношений в тексте романа Д. Голсуорси «To Let» («Сдается внаем»). Актуальность исследования обусловлена отсутствием работ, посвященных исследованию данной проблемы. Наше исследование показало, что для вербализации семейных отношений в анализируемом тексте были преимущественно употреблены слова лексико-семантической группы «family» (семья).

Abstract. The article is devoted to the study of the evaluative component of connotation used to describe family relations in the text of “To Let”, a novel by J.Galsworthy. The significance of the workis due to the lack of studies of this problem. Our research has showed that the words of the lexical-semantic group “family” were predominantly used to verbalize family relations in the analyzed text.

 

Ключевые слова: лексико-семантическая группа; вербализация; оценочный компонент; пейоративная оценочность; мелиоративная оценочность.

Keywords: lexical-semantic group; verbalization; evaluative component; pejorative emotiveness; ameliorative emotiveness.

 

Цель нашей работы – исследование способов реализации оценочного компонента значения лексических единиц, используемых в описании семейных отношений в романе Д. Голсуорси «To Let». Предмет нашего исследования – оценочный компонент коннотации упомянутых выше лексических единиц. Актуальность представленного исследования обуславливается отсутствием работ, изучающих лексические средства описания семейных отношений в типичной богатой британской семье второй пол. XIX в.

Лексико-семантическая группа (ЛСГ) была впервые исследована в трудах отечественных ученых в середине XX века [1; 2; 3; 4 и др.]. Большинство практических работ по изучению ЛСГ базируются на теории Филина Ф.П., который определял ЛСГ как «лексические объединения с однородными, сопоставимыми значениями», выступающие, как «специфическое явление языка», формируемое входе его развития [4, с. 524-525].

Вербализация отношений в семье в романе Д. Голсуорси «To Let» («Сдается внаем») реализовывается с помощью лексических единиц, соответствующих ЛСГ, среди числа которых по лингвистическим характеристикам мы выделяем ЛСГ имен существительных (mother, father, daughter, son и др.) и глаголов (marry, beborn, die и др.). Анализ семантической структуры лексических единиц, входящих в ЛСГ «family» (семья), указывает на отсутствие оценочной семы в словарном значенииданных слов [8]. Однако в контексте слова ЛСГ «family» могут обладать положительной или отрицательной оценочностью.

Основная тема исследуемого произведения – противостояние ветвей богатой британской семьи Форсайтов – кузенов Сомса и Джолиона. Причиной конфликта послужил следующая ситуация: бывшая супруга Сомса Ирэн стала женой Джолиона. Годы спустя, дочь Сомса и сын Джолиона влюбляются.

В анализируемом произведении мы обнаруживаем как мелиоративную, так и пейоративную оценочность лексемы «father» (отец). Количество словоупотреблений слова «father» насчитывает 272, при этом в 15 словоупотреблениях данная лексема обладает положительной оценочностью, в 15 словоупотреблениях – отрицательной и в 245 случаях – нейтральной.

Пейоративная оценочность чаще всего наблюдается в сценах, когда герои передают свое отрицательное отношение к старшему поколению – отцам молодых влюбленных. Так, Сомс, при взгляде на бывшую жену Ирэн, размышляет: «She — she had these devotions — for Bosinney — for that boy’s father — for this boy!» (Она… она была предана Боссинни… отцу этого мальчика… этому мальчику), (здесь и далее перевод наш. – Э.Г.). В приведенном примере Голсуорси употребляет лексический повтор, показывая чувство Сомса, что Ирэн могла любить всех, но не его, что вызывает у персонажа ненависть по отношению к отцу ее сына.

Однако мы наблюдаем и мелиоративную оценочность лексемы «father». Например, дочь Сомса с дочерью Флер связывают любящие отношения. Флер называет отца «dearest» (самый дорогой) и «ducky» (голубчик). Более того, в сцене, когда Сомс в гневе на дочь пинает трубу, поведение отца не вызывает страху Флер: «The hapless movement touched her» (Это неудачное движение тронуло ее). Слово «touch» (тронуть) в данном примере употребляется в положительном переносном значении «to move to sympathetic feeling» (вызывать сочувствие) [12], а слово «hapless»- «having no luck» (неудачный) [10] также передает жалость к поступку отца. Данные слова передают положительную оценочность слова «father».

В романе присутствует преимущественно мелиоративная оценочность лексемы «mother» (мать), что проявляется при описании отношения сына Ирэн Джона к ней. Лексема «mother» присутствует в произведении 229 раз, при этом 36 примеров обладают положительной оценочностью, 4 примера – отрицательной оценочностью и 189 примеров – нейтральной оценочностью.

Положительная оценочность слова «mother» осуществляется при помощи сочетанияего со лексемами, обладающих мелиоративной коннотацией, к примеру, «adoredhismother» (обожал мать). Слово «adore» (обожать) по своему словарному значению обладает положительной оценочностью [6]. Под влиянием данного слова лексема «mother» также приобретает положительную оценочность.

Слово «son» (сын) употребляется в исследуемым тексте 36 раз. Из них 5 словоупотреблений обладают положительной оценкой, 3 словоупотребления – отрицательной оценкой, и 28 словоупотреблений – нейтральной оценкой. Слово «daughter» (дочь) употребляется в исследуемым тексте 55 раз. При этом в 13 случаях оно обладаетмелиоративной оценочностью, в 10 словоупотреблениях – пейоративной оценочностью, а в 32 словоупотреблениях – нейтральнойоценочностью.

Наш анализ показал, что в исследуемом произведении родители испытывают большую любовь по отношению к своим детям. В следующем примере автор употребляет гиперболу, чтобы показать заботу, с которой Ирэн ухаживала за больным сыном: «She never moved from his room, never relaxed her noiseless vigilance» (Она никогда не покидала его комнаты, никогда не ослабевала ее бесшумная бдительность). Оценочность понятия «дочь» в анализируемом тексте также является положительным. В словах Сомса мы также находим многочисленные стилистические приемы, подчеркивающие любовь данного персонажа к дочери: эпитеты «adored» (обожаемая), «beloved» (любимая), метафора «the flower of his life» (цветок его жизни) и др. Необходимо отметить, что лексемы «son» и «daughter» обладают в исследуемом произведении пейоративной оценкой, когда персонажи романа передают отрицательное отношение к молодом поколению под влиянием неприязни, испытываемой к родителям молодых людей, например во фразе «the daughter of your enemy» (дочь твоего врага). Под влияние слова «enemy» (враг), обладающим отрицательной коннотацией по словарному значению [7], слово «daughter» также приобретает отрицательную оценочность.

В процессе вербализации понятия «marriage» (брак) в анализируемом тексте автор употребляет слова «marriage, husband, wife» (брак, муж, жена) 100 раз. В 9 случаях они обладают положительной оценочностью; в 19 случаях –отрицательной оценочностью, в 72 случаях – нейтральной оценочностью.

В произведении присутствуют примеры и счастливого, и несчастного брака. Прежде всего, необходимо отметить, что оценочность слова «husband» (муж) в исследуемом произведении преимущественно нейтральная. Данный факт объясняется тем, что оценочность слова «husband» мы преимущественно наблюдаем в отношениях Сомса и его второй жены Аннет, которая вышла замуж по расчету: «she had never dropped event he thin nest veil of sentiment over their partnership» (она никогда не показывала ни малейшей сентиментальности по поводу их партнерства). В данном примере Голсуорси использует метафору «drop the veil» (досл. уронить вуаль), чтобы показать, насколько открыта Аннет была в своих намерениях перед Сомсом. Данный смысл усиливается, когда автор называет их брак «партнерством». Отношение к жене в исследуемом тексте также в основном является нейтральной. Сомс воспринимает свою супругу, как собственность, называя ее «a fine possession» (прекрасная вещь), оценивая лишь ее внешность.

Совсем иначе выглядит союз Джолиона и Ирэн, которые заключили брак по любви. Узнав о кончине мужа, Ирэн говорит: «…he’sdead — he’sdead!  ... Why — why wasn’t I with him?» (…он мертв, он мертв. Почему, почему меня не было с ним?). Лексический повтор, употребленный в данном примере, подчеркивает горечь Ирэн. Джоли он также любил Ирэн. Так, когда жена уезжает на два месяца, Джолион не желает с ней разлучаться. Он ощущает «the grief of losing his wife» (горе от потери своей жены). Слово «grief» имеет значение «deep and poignant distress caused by or a sif by bereavement» (глубокие и острые страдания, вызванные тяжелой утратой) [9], т.е. печаль от расставания с Ирэн для Джолио неравносильна боли, которую испытывают, скорбя по близкому человеку. Итак, положительная оценочность лексемы «wife» (жена) в приведенном контексте передается при помощи его сочетания сословом «grief».

Мы наблюдаем преимущественно пейоративную оценочность понятия «marriage» (брак), поскольку сюжет произведения повествует о желании молодых Форсайтов заключить брак, против которого выступают их родители. К примеру, Джолион передает мысли его жены об их возможном браке: «The idea that you should marry his daughter is a nightmare to her» (Мысль, что ты женишься на его дочери – это кошмар для нее). В приведенном контексте пейоративная оценка понятия «marriage» усиливается при употреблении его со словом «nightmare» (кошмар), обладающимотрицательной коннотацией [11].

Таким образом, анализ языковых средств описания отношений в семье Форсайтов показал, что для вербализации исследуемых отношений преимущественно используются слова ЛСГ «family» несмотря на то, что в некоторых контекстах ихзаменяют местоимения или определенные стилистические средства.

Реализация окказионально положительной оценочности слов, описывающих членов семьи старшего и младшего поколения в большинстве случаев их употребления в исследуемом произведении говорит о положительных чувствах, испытываемых детьми к родителям и, наоборот, родителями к их детям. С лингвистической точки зрения, реализации положительной оценочности способствуют лексические единицы с мелиоративной коннотацией в словарном значении, или яркие метафоры, также обладающие положительной коннотацией. В произведении мы наблюдаем преимущественно отрицательную оценочность понятия «marriage», чему также способствуют лексические средства, наделенные отрицательной оценочностью.

 

Список литературы:
1. Кодухов В. И. Лексико-семантические группы слов : Лекция. – Ленинград: Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена,1955. – 28 с.
2. Кузнецова Э. В. Части речи и лексико-семантические группы слов // Вопросы языкознания. – 1975. –№ 5. – С. 78–86.
3. Уфимцева А. А. Теории семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. – М., 1961. – С. 30-63.
4. Филин Ф. П. О лексико-семантических группах слов // Езиковедски изследования в чест на акад. Стефан Младенов. – София: Бьлг. акад. на науките, 1957. – С. 523-538.
5. Galsworthy J. To Let. – London: Wordsworth Editions Ltd, 2001. — 230 p.
6. Merriam-Webster Dictionary. Definition of adore [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/adore (датаобращения: 01.07.2019).
7. Merriam-Webster Dictionary. Definition of enemy [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/enemy (датаобращения: 01.07.2019).
8. Merriam-Webster Dictionary. Definitionoffamily [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/family (дата обращения: 01.07.2019).
9. Merriam-Webster Dictionary. Definition of grief [Электронныйресурс]. – Режимдоступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/grief (датаобращения: 01.07.2019).
10. Merriam-Webster Dictionary. Definitionofhapless [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/hapless (дата обращения: 01.07.2019).
11. Merriam-WebsterDictionary. Definitionofnightmare [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/nightmare (дата обращения: 01.07.2019).
12. Merriam-Webster Dictionary. Definitionoftouch [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/touch (дата обращения: 01.07.2019).