Анализ результатов анкетирования о предпочтениях итальянских учащихся в отношении учебных материалов по РКИ
Конференция: IX Международная заочная научно-практическая конференция «Научный форум: педагогика и психология»
Секция: Теория и методика обучения и воспитания
IX Международная заочная научно-практическая конференция «Научный форум: педагогика и психология»
Анализ результатов анкетирования о предпочтениях итальянских учащихся в отношении учебных материалов по РКИ
Analysis of the results of a questionnaire on the preferences of Italian students in relation to teaching materials of Russian as a foreign language
Valentina Sentsova
philologist, teacher of Russian language, Milan state University, Italia, Milan
Аннотация. В данной статье говорится о некоторых особенностях и проблемах, с которыми приходится сталкиваться преподавателям в процессе обучения русскому языку итальянских учащихся в ВУЗах, подчеркивается необходимость создания нацинально-ориентированных учебных материалов, а также анализируются результаты ответы итальянских студентов, полученные в ходе анонимного анкетирования с целью выявления их предпочтений и требований к учебным материалам и организации учебного процесса по РКИ.
Abstract. This article discusses some of the peculiarities and problems encountered by teachers in the process of teaching Russian to Italian students in higher education institutions, emphasizes the need for creating a nationally-oriented teaching materials, and also analyzes the results of the responses of Italian students received in the course of an anonymous questionnaire to identify Their preferences and requirements for teaching materials and the organization of the academic process of teaching Russian language as a foreign.
Ключевые слова: анкетирование; итальянские учащиеся; РКИ; поликодовые тексты.
Keywords: questionnaires, Italian students, Russian as a foreign language, polycode texts.
Повышение эффективности учебного процесса представляет собой одну из важнейших задач, которую ставит перед собой каждый преподаватель. На пути решения этой проблемы выделяются организационные, методические и технологические направления, включающие в себя многочисленные аспекты разных уровней, одним из которых является вопрос формирования учебных материалов. Данная проблема является чрезвычайно актуальной для преподавателей-славистов в итальянских ВУЗах.
Преподавание русского языка итальянским учащимся имеет много специфических особенностей. Назовем лишь некоторые из них:
· отсутствие языковой среды;
· обучение в больших группах (30–100 человек);
· перенасыщенность грамматического материала;
· переизбыток упражнений языкового характера на занятиях;
· ограниченное использование условно-речевых и коммуникативных заданий;
· неумение и нежелание учащихся вступать в коммуникацию на русском языке;
· потеря студентами мотивации в процессе обучения.
Зачастую потерю мотивации к изучению русского языка и культуры в целом, а также низкий уровень владения грамматической компетенцией и, как следствие, неумение и нежелание вступать в коммуникацию на изучаемом языке студенты связывают с отсутствием интереса к учебным материалам, использующимся по программе. Очевидно, что российские пособия, используемые в настоящее время на практических занятиях по русскому языку, не могут в полной мере удовлетворить всех потребностей итальянских студентов и решить массу проблем, возникающих в процессе обучения.
С целью выявления предпочтений итальянских учащихся и требований к учебным материалам, а также факторов, влияющих на более эффективное понимание и запоминание грамматического материала, нами было проведено анонимное анкетирование, в котором приняло участие 30 итальянских студентов второго курса факультета межкультурной коммуникации, изучающих русский язык в Миланском государственном университете. Мы предлагаем рассмотреть в данной статье лишь некоторые наиболее интересные, на наш взгляд, вопросы анкетирования.
Методистами описано большое количество грамматических заданий разного типа, однако нам было интересно узнать мнение итальянских учащихся по поводу упражнений, способствующих, на их взгляд, лучшему пониманию и запоминанию грамматики. Рассмотрим наиболее частотные и интересные, по-нашему мнению, ответы.
Таблица 1.
Задания, способствующие лучшему пониманию и запоминанию грамматического материала
Типология упражнений |
Кол-во ответов в % |
1. Задание на подстановку/выбор необходимой грамматической формы 2. Переводно-коммуникативные упражнения 3. Составление диалогов по модели 4. Работа с пословицами и поговорками, содержащими опреденный грамматический материал |
83% 78% 64% 53% |
Объясняя выбор данных заданий, студенты указывали на возможность максимально сконцентрироваться на правиле использования определенной грамматической формы, лучше понять ее употребление и увидеть контекст употребления.
Особого внимание, на наш взгляд, заслуживает выбор учащимися переводных упражнений. Как известно, сторонники коммуникативного метода стараются избегать перевода при обучении иностранным языкам, в результате чего в большинстве учебников и учебных пособий переводные задания и, тем более, переводно-коммуникативные задания отсутствуют полностью. Следует также отметить, что материалы, используемые на занятиях по русскому языку в Миланском государственном университете, не ориентированы на итальянских учащихся и не предусматривают какие-либое переводные задания, позволяющие выявить отличия в обоих языках или, напротив, указать на их сходство. Однако итальянские студенты подчеркивают важную роль переводных упражнений и обращают внимание на необходимость их активного использования, чтобы иметь возможность увидеть особенности русской грамматики и сравнить ее с грамматикой родного языка, что в значительной мере облегчает, по их мнению, понимание многих правил.
Знаменательным, на наш взгляд, является интерес итальянских студентов к работе с пословицами и поговорками. Известно, что пословицы и поговорки представляют собой неисчерпаемый источник лингвострановедческой информации, они способствуют обогащению словарного запаса учащихся, лучшему пониманию русской культуры, обычаев, традиций, а также являются интересным и полезным материалом для работы по грамматике.
Перейдем к рассмотрению наиболее трудных заданий для итальянских студентов:
Таблица 2.
Задания, вызывающие наибольшие трудности у итальянских учащихся
Типология упражнений |
Кол-во ответов в % |
Устные ответы на вопросы Письменное сочинение
|
75% 68% |
Полученные данные позволяют нам сделать вывод о том, что продуктивные виды речевой деятельности вызывают у итальянских учащихся наибольшие трудности. На наш взгляд, проблемы, связанными с порождением устной и письменной речи являются следствием недостаточного уровня сформированности грамматической компетенции, небольшим словарным запасом и, как следствие, низким уровнем коммуникативной компетенции. Многочисленные однообразные задания языкового характера и практически полное отсутствие условно-речевых и коммуникативных заданий в российских учебных пособиях, используемых на практических занятиях по русскому языку, не способствуют формированию коммуникативной компетенции у итальянских учащихся. Б. В. Беляев справедливо замечает на этот счет, что «грамматические знания положительно влияют на овладение языком лишь тогда, когда с помощью этих знаний учащимися осознаются (понимаются) грамматические особенности иноязычной речи, когда вслед за этим осознанием следует тренировка учащихся в продуктивно-творческой иноязычной речи». Только «осознанное владение грамматическим строем изучаемого языка помогает адекватному построению собственных высказываний студентов» [2, с.141]. Таким образом, мы еще раз подчеркиваем роль и значение сбалансированного использования коммуникативных заданий в процессе преподавания РКИ на ряду с традиционными заданиями языкового характера.
Многие исследователи указывают на то, что большая часть информации усваивается человеком визуально. По мнению М.Б. Ворошиловой: «информация, содержащаяся непосредственно в текстовом сообщении, усваивается лишь на 7%, голосовые характеристики способствуют усвоению 38% информации, тогда как наличие визуального образа заметно повышает восприятие – до 55%. При этом важно отметить, что если вербально представленная информация влияет на сознание индивида рациональным путём, то использование различных паралингвистических средств автоматически переводит восприятие на подсознательный уровень» [3, с.74].
Результаты данного анкетирования подтверждают роль визуального образа в процессе овладения иностранным языком, исходя из того, что 90% опрошенных нами итальянских студентов указали на то, что наличие иллюстрационного материала повышает эффективность восприятия, понимания и запоминания нового грамматического материала. Однако большинство даже недавно изданных как российских, так и итальянских учебников и учебных пособий ограничиваются немногочисленными фотографиями или рисунками низкого качества, которые вызывают негативные эмоции у студентов и не оказывают должного воздействия.
Перейдём к не менее важному фактору, влияющему на восприятие информации учащимися, и обратимся к вопросу о роли цвета в процессе преподавания. «О красках и таинственных механизмах их влияния на человеческое мышление, чувственное восприятие предметов и отношение к ним, даже на наши поступки размышляли на протяжении всей истории культуры ученые, философы, психологи и живописцы» [4; 283]. Существует множество работ, посвященных функциям и роли цвета. Так Б.А. Базыма указывает на психоэмоцианальное воздействие цвета, его влияние на когнитивные процессы, а также целесообразность и эффективность кодирования элементов информации цветом. Однако многочисленные исследования значительно о роли цвета различаются друг от друга и не дают однозначного ответа по поводу цветов, способствующих лучшему запоминанию информации.
Обратимся к ответам итальянских студентов о роли цвета в процессе изучения русского языка. Так 87% учащихся указали на то, что цвета помогают им лучше запомнить новый грамматический материал, остальные воздержались от ответа на данный вопрос. Среди цветов, способствующих лучшему запоминанию новой информации были названы: красный, зеленый, желтый, синий, голубой, оранжевый.
Таким образом, подводя итог, перечислим другие важные, на наш взгляд, аспекты и обобщим вышесказанную информацию, полученную в ходе проведенного нами анкетирования по выявлению предпочтений и потребностей итальянских учащихся:
· классификация и систематизация грамматического материала посредством использования доступных схем и таблиц;
· опора на многочисленные примеры из реальной жизни, дающие наиболее точное и правильное понимания русской грамматики, в том числе с переводом на итальянский язык;
· наличие не только традиционных упражнений языкового типа, но и речевого, а также аналитико- и коммуникативно-переводных;
· рациональное использование цвета при введении, выделении, разграничении и систематизации грамматического и лексического материалов;
· использование текстов, диалогов и заданий практического, бытового и лингвострановедческого характера;
· обращение к русским пословицам и поговоркам с последующим поиском их эквивалентов в итальянском языке;
· применение на всех этапах учебного процесса поликодовых текстов, а именно: таблиц с рисунками, графиков, фотографий с подписями, цветовых выделений грамматических явлений в тексте, аудиотекстов и видеотекстов, печатной и звуковой рекламы, печатных и звуковых объявлений, комиксов, рисунков, карикатур.
На наш взгляд, полученные данные в ходе анкетирования итальянских учащихся могут быть использованы при создании дидактических материалов национально-ориентированного характера, а также в процессе организации учебного процесса по обучению русскому языку как иностранному в условиях отсутствия языковой среды.