ВЛИЯНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА НА УСВОЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО: ПРИМЕРЫ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
Конференция: XCVI Международная научно-практическая конференция «Научный форум: педагогика и психология»
Секция: Теория и методика обучения и воспитания

XCVI Международная научно-практическая конференция «Научный форум: педагогика и психология»
ВЛИЯНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА НА УСВОЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО: ПРИМЕРЫ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
В современном мире наблюдается повышенный интерес к изучению иностранных языков, обусловленный различными целями – от профессиональных до культурных. Однако процесс освоения нового языка сопряжён с рядом трудностей, одной из которых является языковая интерференция. Под этим явлением понимается негативное влияние уже усвоенных языковых норм (обычно родного языка) на изучаемый язык, что приводит к ошибкам в устной и письменной речи. В лингвистике интерференция рассматривается как нарушение правил взаимодействия двух языков в сознании билингва, проявляющееся на разных уровнях: фонетическом, грамматическом, лексическом и культурном [_4, с.1].
Термин «Интерференция» – (от лат. inter – между собой, взаимно и ferio – касаюсь, ударяю) – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного [2].
Основные виды интерференции на примере русского и английского языков и способы коррекции
1. Фонетическая. Проявляется во влиянии звуковой системы русского языка на произношение английского, проявляющееся в отклонениях от фонетической нормы.
– Автоматическое оглушение согласных: «dog» [dɒg] → [dɒk], «have» [hæv] → [hæf].
– Проблемы с долготой гласных: «ship» [ʃɪp] и «sheep» [ʃi:p] звучат одинаково.
– Произношение «немых» букв: «k» в «knee».
– Проблемы с отсутствующими звуками: звук [θ] (как в «think») часто говорят как [s] или [f] → «think» звучит как «sink» или «fink».
– и другие [1, c. 3–7].
Для коррекции данного вида интерференции рекомендуется использовать упражнения, целью которых является осознанная имитация учениками звуков иностранного языка.
Например, при использовании записей диктора ученикам предлагается повторять за ним слова «bag», «map», «have», «man» и т.п. для развития правильного произношения звука [æ] в середине слова. После обучающиеся должны назвать слова с аналогичным звуком, которые им известны.
Второй тип упражнений предполагает активное восприятие со стороны учащихся. Здесь важно не просто повторять слова за диктором или учителем, а после этого выполнять задание, связанное с конкретным звуком, который был услышан во время имитации. В качестве примера можно привести задание повторить за учителем слова «think», «they», «other», «brother», «thin», «thanks» и т.п., а затем выбрать из их числа слова со звуком [ð].
Третий тип упражнений включает в себя фонетическую зарядку, которую полезно использовать как в начале занятия для переключения учащихся на иностранный язык, так и в середине урока для плавного перехода к другим видам работы. Сюда относятся песни, скороговорки и стихи. При этом важно акцентировать их внимание на правильной постановке ударения, интонации, отдельных звуков [3, c. 36–37].
2. Лексическая. Выражается в изменениях в составе лексического инвентаря, а также в функциях и употреблении лексических единиц, в их смысловой структуре, вызванных межъязыковыми связями.
– Нарушение лексической сочетаемости: «make photos» (рус. «делать фото») вместо «take photos», «look the picture» вместо »look at the picture».
– Концептуальная интерференция «house/home» → «Moscow is my house town», «learn/study» → «I study to drive a car»
– Игнорирование культурно-специфичной семантики «complexion» → «комплекция» вместо «цвет лица», «liquor» → «ликёр» вместо «крепкий алкоголь».
– Интерференция служебной лексики: «go in Moscow» (рус. «в Москву») вместо «go to Moscow».
– И другие [1, c. 3–7].
Для преодоления лексико-семантической межъязыковой интерференции можно использовать переводные упражнения, помогающие прояснить значения многозначных слов. Например, учащимся предлагается перевести слова, часто вызывающие интерференцию, такие как brilliant, magazine, data и другие.
Другой тип упражнений предполагает выбор учениками правильного перевода выделенного слова: I like this artist. a) артист, b) художник, c) скульптор.
Для отработки лексической сочетаемости подойдёт упражнение «сортировка», при котором учащемуся потребуется соотнести слова. Например: Take: photos, a shower, a break, notes. Make: a decision, a mistake, a plan, money.
Преодолеть лексическую интерференцию, вызванную явлением полисемии, можно посредством применения на уроках следующих упражнений.
Ученикам предлагается определить значение выделенных слов в каждом предложении, а затем подобрать синонимы к данным словам. Данное упражнение способствует развитию умения различать некоторые значения многозначного в разных контекста: He runs fast. «To run» – является словом с множеством значений: бежать, управлять, работать (о механизмах) и другие [3, c. 37–39].
3. Грамматическая интерференция. Под ней принято понимать нарушение билингвом правил соотнесения грамматических систем родного и неродного языков, проявляющихся в речевых отклонениях от грамматической нормы. Исследователи объясняют грамматическую интерференцию расхождениями в грамматическом строе родного и изучаемого языков.
- Отсутствие артиклей в русском языке, что затрудняет их употребление в английском: «I have dog» вместо «I have a dog».
- Ошибки в порядке слов: «She every day reads» вместо «She reads every day».
- Неправильное использование времён: перенос русской логики времени на английскую систему времен: «He said he is tired.» вместо «He said he was tired» [1, c. 3–7].
Для успешного преодоления грамматической интерференции необходимо систематически использовать специально разработанные упражнения. Эти задания выполняют двойную функцию. Во-первых, они помогают учащимся четко осознать как общие черты, так и принципиальные различия между грамматическими системами родного и изучаемого языков. Во-вторых, позволяют эффективно отрабатывать типичные проблемные ситуации, возникающие из-за интерференции.
Особую роль в этом процессе играют репродуктивные упражнения, которые включают несколько основных типов заданий. Среди них наиболее эффективными являются упражнения на идентификацию грамматических форм, различные варианты подстановочных упражнений, задания на трансформацию и расширение грамматических структур, а также вопросно-ответные формы работы. Каждый из этих типов упражнений направлен на формирование конкретных навыков и помогает учащимся преодолевать определенные виды грамматических трудностей.
Хорошим примером практического применения такого подхода может служить упражнение на перевод предложений с русского на английский язык с обязательным выбором между грамматическими структурами Present Perfect и Past Simple. В ходе выполнения этого задания учащиеся не просто механически переводят фразы, а учатся осознанно выбирать нужную временную форму, анализируя контекст и смысловые оттенки. Подобные упражнения особенно ценны тем, что они одновременно решают несколько задач: закрепляют изучаемую грамматическую тему, развивают языковую догадку и помогают преодолевать типичные ошибки, вызванные интерференцией [3, c. 39–40].
Таким образом, интерференция – естественное и закономерное явление при изучении иностранного языка. Для русскоязычных студентов она проявляется в фонетике, лексике, грамматике и синтаксисе. Однако при правильно выстроенной методике и внимательном подходе преподавателя можно существенно снизить её негативные последствия.
