Некоторые аспекты иноязычной коммуникации
Конференция: XVII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: педагогика и психология»
Секция: Теория и методика профессионального образования
XVII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: педагогика и психология»
Некоторые аспекты иноязычной коммуникации
Some aspects of foreign language communication
Vadim Bikbaev
Candidate of Political Sciences, associate Professor in Novosibirsk higher military command school, Russia, Novosibirsk
Аннотация. В информационном обществе рассмотрению вопросов трактовки иноязычной коммуникации уделяется большое значение. Подчеркивается, что иноязычная коммуникация является совместным видом деятельности индивидуальных и групповых субъектов. Рассмотрены некоторые вопросы соотношения общения и интерпретации.
Abstract. In the informational society the consideration of the interpretation of foreign language communication is given great importance.
It is emphasized that foreign language communication is a joint activity of individual and group subjects. The article discusses the relation of communication and interpretation.
Ключевые слова: вербальная коммуникация; информационная деятельность; иноязычная коммуникация.
Keywords: verbal communication; information activities; foreign language communication.
В связи с соотношением с целым рядом других понятий философии, психологии, педагогики и лингвистики, как научное понятие иноязычная коммуникация находится в категориальных полях таких базовых категорий гуманитарных наук, как «деятельность» и «коммуникация».
С позиций деятельностного подхода иноязычная коммуникация, на наш взгляд, является одним из видов совместной деятельности субъектов, обладающим мотивацией, общим управлением (самоуправлением), согласованием индивидуальных деятельностей во времени и пространстве, распределением задач, полномочий и ответственности, сопряжением последовательности операций в единой технологической платформе, совместным использованием средств и ресурсов, единым конечным результатом и др. Интеракционное понимание коммуникации, напротив, достаточно близко по смыслу к общению, поскольку отражает все функции последнего: информационную, интеракционную и даже перцептивную. Следует отметить, что в отечественной науке общение и коммуникации разграничены достаточно давно в трудах В.П. Конецкой [5, c. 304], Б.Д. Парыгина [8, c. 592], А.В. Соколова [9, c. 461] и др. Ключевой задачей общения является установка, поддержание и развитие социальных связей между людьми. Включая в себя и коммуникации, общение в психологической науке выступает гораздо более объемным и многоплановым процессом непрерывного развития социальных контактов между людьми, (группами, объединениями), взаимного обогащения людей, информацией, эмоциями, убеждениями, смыслами и др. Общение, в итоге, выступает фактором и средой развития личности, причем в определенном возрасте – более, чем какая‑либо другая деятельность. Для полного понимания различий, следует отметить, что общение, как правило, трактуется как непрерывный и не ограниченный решением какой-либо задачи процесс.
С другой стороны, в современных условиях возрастания роли СМИ не каждая коммуникация может быть отнесена к общению, поскольку на практике существуют виды коммуникаций субъект (человек, группа, сообщество) – техническая система, и наоборот. В качестве примера можно привести многочисленные программы в сети Интернет, которые генерируют коммуникации по заданным тегам без участия человека. На наш взгляд, еще одно отличие заключается в этимологии понятий в практико-ориентированных исследованиях. Наблюдения, полученные в процессе патентного поиска и работы с литературой, дают возможность заключить, что категория «коммуникация» исключает стихийность и неуправляемость, «размытую» постановку цели, а также неопределенность планирования. Коммуникация – технологичный и, потому, организованный процесс. В связи с решением конкретных профессиональных задач, это понятие используется гораздо чаще, чем общение. Кроме того, коммуникация – ограниченный процесс, «находящийся» во временных и пространственных рамках, определяемый системами кодировки и технологиями. По сути, они обозначают отдельные акты деятельности. Иноязычная коммуникация относится к понятийному полю языковой (знаковой) коммуникации, причем, здесь и далее, языковую (знаковую) коммуникацию мы рассматриваем в широком, семиотическом смысле. Ключевые идеи семиотики, заложенные еще в начале XX в. в работах Ч. Пирса [13, p. 455], Ф. де Соссюра [10, c. 432], Ч. Морриса [12, p. 59] и других ученых заключаются в том, что любые знаки становятся языком при условии их закономерной интерпретации – осмыслении, переводе и формировании истолкования, последующего признания, закрепления и фиксации в сознании людей. Информационное направление современной семиотики (А.М. Арский, Р.С. Гиляревский, И.С. Туров, А.И. Черный [2, c. 489], Ю.С. Степанов [11, c. 168] и др.) позволяет достаточно точно позиционировать язык (в самом общем определении – систему знаков, кодирующих информационные сообщения в едином информационном пространстве) и языковые коммуникации в современных информационно-коммуникационных структурах и коммуникационных процессах. Содержание понятия «языковая (знаковая) коммуникация» становится более ясным, если противопоставить его неязыковой (образной) коммуникации, т. е. такой связи, когда содержание передается целостным образом, без посредничества операциональной знаковой системы. Следует отметить, что такие коммуникации находятся вне предмета нашего исследования и применяются чаще в искусстве, чем в профессиональной деятельности, но на наш взгляд, они заслуживают самостоятельного научного поиска. Дальнейшее уточнение сущности и содержания иноязычной коммуникации требует «семиотической специализации» (А.А. Леонтьев [6, c. 272]) коммуникаций в целом. К возможным вариантам, таким образом, можно отнести: исключительно речевые коммуникации, коммуникации с использованием знаков, «психологически эквивалентных языку» [Там же. С. 20]; коммуникации, использующие вторичные знаковые системы (графические и логические символы, математические языки и языки кодирования информации, пр.) с опорой на язык; коммуникации, использующие исключительно вторичные знаковые системы; коммуникации «с использованием ситуативно осмысляемых материальных объектов» [Там же. С. 21]. Первые три варианта относятся к вербальной (использующей слово) коммуникации. Вербальная коммуникация, обладая всеми атрибутивными характеристиками базовых категорий и предыдущих понятий (коммуникация, языковая (знаковая) коммуникация, деятельность, взаимодействие), является наиболее распространенным видом коммуникаций, используемым человеком. «Язык (вербальный, человеческий) формирует человека и социум, охватывая фундаментальные области человеческой жизнедеятельности - культурную, интеллектуальную, социальную» [9, c. 11-12].
Исследования Н.В. Альбрехт и И.М. Кондюриной [1, c. 242], В.Н. Базылева [3, c. 163], С.А. Вишнякова и Л.А. Дунаевой [4, c. 166], А.В. Олянич и О.В. Поповой [7, c. 103], других авторов позволяют заметить, что из ряда других видов вербальной коммуникации, иноязычная коммуникация выделяется только использованием в качестве основной языковой системы иностранного языка. Если исследование не ведется в поле филологии, лингвистики и лингводидактики, можно, с определенной долей упрощения, заключить, что это – единственная отличительная атрибутивная характеристика. Иноязычная коммуникация, таким образом, представляет собой акт взаимодействия коммуникантов, в котором основу деятельностного (операционального) оснащения составляет вербальная знаковая система на базе языка, иностранного, по крайней мере, для одного из коммуникантов.