Статья:

Некоторые аспекты иноязычной коммуникации

Конференция: XVII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: педагогика и психология»

Секция: Теория и методика профессионального образования

Выходные данные
Бикбаев В.М. Некоторые аспекты иноязычной коммуникации // Научный форум: Педагогика и психология: сб. ст. по материалам XVII междунар. науч.-практ. конф. — № 4(17). — М., Изд. «МЦНО», 2018. — С. 46-50.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Некоторые аспекты иноязычной коммуникации

Бикбаев Вадим Манцурович
канд. полит. наук, доцент, Новосибирское высшее военное командное училище, РФ, г. Новосибирск

 

Some aspects of foreign language communication

 

Vadim Bikbaev

Candidate of Political Sciences, associate Professor in Novosibirsk higher military command school, Russia, Novosibirsk 

 

Аннотация. В информационном обществе рассмотрению вопросов трактовки иноязычной коммуникации уделяется большое значение. Подчеркивается, что иноязычная коммуникация является совместным видом деятельности индивидуальных и групповых субъектов. Рассмотрены некоторые вопросы соотношения общения и интерпретации.

Abstract. In the informational society the consideration of the interpretation of foreign language communication is given great importance.

It is emphasized that foreign language communication is a joint activity of individual and group subjects. The article discusses the relation of communication and interpretation.

 

Ключевые слова: вербальная коммуникация; информационная деятельность; иноязычная коммуникация.

Keywords: verbal communication; information activities; foreign language communication.

 

В связи с соотношением с целым рядом других понятий философии, психологии, педагогики и лингвистики, как научное понятие иноязычная коммуникация находится в категориальных полях таких базовых категорий гуманитарных наук, как «деятельность» и «коммуникация».

С позиций деятельностного подхода иноязычная коммуникация, на наш взгляд, является одним из видов совместной деятельности субъектов, обладающим мотивацией, общим управлением (самоуправ­лением), согласованием индивидуальных деятельностей во времени и пространстве, распределением задач, полномочий и ответственности, сопряжением последовательности операций в единой технологической платформе, совместным использованием средств и ресурсов, единым конечным результатом и др. Интеракционное понимание коммуникации, напротив, достаточно близко по смыслу к общению, поскольку отражает все функции последнего: информационную, интеракционную и даже перцептивную. Следует отметить, что в отечественной науке общение и коммуникации разграничены достаточно давно в трудах В.П. Конецкой [5, c. 304], Б.Д. Парыгина [8, c. 592], А.В. Соколова [9, c. 461] и др. Ключевой задачей общения является установка, поддержание и развитие социальных связей между людьми. Включая в себя и коммуникации, общение в психологической науке выступает гораздо более объемным и многоплановым процессом непрерывного развития социальных контактов между людьми, (группами, объединениями), взаимного обогащения людей, информацией, эмоциями, убеждениями, смыслами и др. Общение, в итоге, выступает фактором и средой развития личности, причем в определенном возрасте – более, чем какая‑либо другая деятельность. Для полного понимания различий, следует отметить, что общение, как правило, трактуется как непрерывный и не ограниченный решением какой-либо задачи процесс.

С другой стороны, в современных условиях возрастания роли СМИ не каждая коммуникация может быть отнесена к общению, поскольку на практике существуют виды коммуникаций субъект (человек, группа, сообщество) – техническая система, и наоборот. В качестве примера можно привести многочисленные программы в сети Интернет, которые генерируют коммуникации по заданным тегам без участия человека. На наш взгляд, еще одно отличие заключается в этимологии понятий в практико-ориентированных исследованиях. Наблюдения, полученные в процессе патентного поиска и работы с литературой, дают возможность заключить, что категория «коммуни­кация» исключает стихийность и неуправляемость, «размытую» постановку цели, а также неопределенность планирования. Коммуникация – технологичный и, потому, организованный процесс. В связи с решением конкретных профессиональных задач, это понятие используется гораздо чаще, чем общение. Кроме того, коммуникация – ограниченный процесс, «находящийся» во временных и пространствен­ных рамках, определяемый системами кодировки и технологиями. По сути, они обозначают отдельные акты деятельности. Иноязычная коммуникация относится к понятийному полю языковой (знаковой) коммуникации, причем, здесь и далее, языковую (знаковую) коммуникацию мы рассматриваем в широком, семиотическом смысле. Ключевые идеи семиотики, заложенные еще в начале XX в. в работах Ч. Пирса [13, p. 455], Ф. де Соссюра [10, c. 432], Ч. Морриса [12, p. 59] и других ученых заключаются в том, что любые знаки становятся языком при условии их закономерной интерпретации – осмыслении, переводе и формировании истолкования, последующего признания, закрепления и фиксации в сознании людей. Информационное направле­ние современной семиотики (А.М. Арский, Р.С. Гиляревский, И.С. Туров, А.И. Черный [2, c. 489], Ю.С. Степанов [11, c. 168] и др.) позволяет достаточно точно позиционировать язык (в самом общем определении – систему знаков, кодирующих информационные сообщения в едином информационном пространстве) и языковые коммуникации в совре­менных информационно-коммуникационных структурах и коммуника­ционных процессах. Содержание понятия «языковая (знаковая) коммуникация» становится более ясным, если противопоставить его неязыковой (образной) коммуникации, т. е. такой связи, когда содержание передается целостным образом, без посредничества операциональной знаковой системы. Следует отметить, что такие коммуникации находятся вне предмета нашего исследования и применяются чаще в искусстве, чем в профессиональной деятель­ности, но на наш взгляд, они заслуживают самостоятельного научного поиска. Дальнейшее уточнение сущности и содержания иноязычной коммуникации требует «семиотической специализации» (А.А. Леонтьев [6, c. 272]) коммуникаций в целом. К возможным вариантам, таким образом, можно отнести: исключительно речевые коммуникации, ком­муникации с использованием знаков, «психологически эквивалентных языку» [Там же. С. 20]; коммуникации, использующие вторичные знаковые системы (графические и логические символы, математи­ческие языки и языки кодирования информации, пр.) с опорой на язык; коммуникации, использующие исключительно вторичные знаковые системы; коммуникации «с использованием ситуативно осмысляемых материальных объектов» [Там же. С. 21]. Первые три варианта относятся к вербальной (использующей слово) коммуникации. Вербальная ком­муникация, обладая всеми атрибутивными характеристиками базовых категорий и предыдущих понятий (коммуникация, языковая (знаковая) коммуникация, деятельность, взаимодействие), является наиболее распространенным видом коммуникаций, используемым человеком. «Язык (вербальный, человеческий) формирует человека и социум, охватывая фундаментальные области человеческой жизнедеятельности - культурную, интеллектуальную, социальную» [9, c. 11-12].

Исследования Н.В. Альбрехт и И.М. Кондюриной [1, c. 242], В.Н. Базылева [3, c. 163], С.А. Вишнякова и Л.А. Дунаевой [4, c. 166], А.В. Олянич и О.В. Поповой [7, c. 103], других авторов позволяют заметить, что из ряда других видов вербальной коммуникации, иноязычная коммуникация выделяется только использованием в качестве основной языковой системы иностранного языка. Если исследование не ведется в поле филологии, лингвистики и лингводидактики, можно, с определенной долей упрощения, заключить, что это – единственная отличительная атрибутивная характеристика. Иноязычная коммуни­кация, таким образом, представляет собой акт взаимодействия коммуникантов, в котором основу деятельностного (операционального) оснащения составляет вербальная знаковая система на базе языка, иностранного, по крайней мере, для одного из коммуникантов.

 

Список литературы:
1. Альбрехт Н.В., Кондюрина И.М. Иноязычная коммуникация как средство развития профессиональной мобильности студентов неязыкового вуза: монография / Н.В. Альбрехт, И.М. Кондюрина. – Екатеринбург: РГППУ, 2013. – 242 с.
2. Арский, А.М. и др. Инфосфера: Информационные структуры, системы и процессы в науке и обществе / А.М. Арский, Р.С. Гиляревский, И.С. Туров, А.И. Черный. – М.: ВИНИТИ, 1996. – 489 с.
3. Базылев В.Н. Коммуникация и перевод: монография / В.Н. Базылев. – М.: Изд-во Московского гуманитарного университета, 2012. – 163 с.
4. Вишняков С.А., Дунаева Л.А. Иноязычная вербальная коммуникация: преподавание, изучение, освоение в контексте теории средового подхода: монография / С.А. Вишняков, Л.А. Дунаева. – М.: Флинта: Наука, 2017. – 166 с.
5. Конецкая В.П. Социология коммуникации / В.П. Конецкая. - М.: Международный университет Бизнеса и Управления, 1997. – 304 с.
6. Леонтьев А.А. Прикладная психолингвистика речевого общения и массовой коммуникации / А.А. Леонтьев. – М.: НПФ «Смысл», 2008. – 272 с.
7. Олянич А.В., Попова О.В. Иноязычная коммуникация: инновационные технологии профессионально ориентированного обучения студентов аграрных вузов: монография / А.В. Олянич, О.В. Попова. –Волгоград: Волгоградский ГАУ, 2017. – 103 с.
8. Парыгин Б.Д. Социальная психология. Проблемы методологии, истории и теории / Б.Д. Парыгин. – СПб.: ИГУП, 1999. – 592 с.
9. Соколов А.В. Общая теория социальной коммуникации / А.В. Соколов. – СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002. – 461 с.
10. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Фердинанд де Соссюр. ‒ Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 1999. ‒ 432 с.
11. Степанов Ю.С. Семиотика: монография / Ю.С. Степанов. – М.: Наука, 1971. – 168 с.
12. Morris C.W. Foundations of the theory of signs / Charles William Morris. – Chicago: University of Chicago Press, 1938. – 59 р.
13. Peirce C.S., The Logic of Interdisciplinarity / C.S. Peirce. – Berlin: Akademie Verlag, 2009. – 455 p.