Статья:

Переводчик как участник уголовного процесса

Конференция: XLII Международная научно-практическая конференция «Научный форум: юриспруденция, история, социология, политология и философия»

Секция: Уголовный процесс

Выходные данные
Бабушкина А.Д. Переводчик как участник уголовного процесса // Научный форум: Юриспруденция, история, социология, политология и философия: сб. ст. по материалам XLII междунар. науч.-практ. конф. — № 7(42). — М., Изд. «МЦНО», 2020. — С. 29-34.
Конференция завершена
Мне нравится
на печатьскачать .pdfподелиться

Переводчик как участник уголовного процесса

Бабушкина Анастасия Дмитриевна
студент, Донской государственный технический университет, РФ, г. Ростов-на-Дону

 

INTERPRETER AS A PARTICIPANT IN CRIMINAL PROCEEDINGS

 

Anastasia Babushkina

Student, Don state technical University, Russia, Rostov - on - don

 

Аннотация. В данной статье рассматривается необходимость участия в уголовном процессе переводчика, объясняется принцип языка уголовного судопроизводства в российском уголовно-процессуальном праве. Определены права и обязанности переводчика в уголовном судопроизводстве.

Abstract. Annotation: this article discusses the need for an interpreter to participate in the criminal process, explains the principle of the language of criminal proceedings in Russian criminal procedure law.  The rights and obligations of an interpreter in criminal proceedings are determined.

 

Ключевые слова: уголовный процесс; переводчик; принцип языка уголовного судопроизводства; права; обязанность; профессионализм.

Keywords: criminal proceedings; interpreter; principle of the language of criminal proceedings; rights; obligations; professionalism.

 

Появление института переводчика в уголовном процессе обусловлено необходимостью нахождения путей решения проблемы языковых барьеров при осуществлении уголовного преследования. Фигура переводчика является важной в уголовном процессе ввиду того, что он является связующим звеном между участниками уголовного процесса, общающимися на разных языках. Именно переводчик обеспечивает реализацию принципа языка уголовного судопроизводства для лиц, не владеющих русским языком.

Необходимость участия в уголовном процессе переводчика объясняется наличием принципа языка уголовного судопроизводства в российском уголовно-процессуальном праве. Так, ч. 2 ст. 18 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации [1] (далее – УПК РФ) устанавливает, что Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика. Следовательно, в случае если участник уголовного судопроизводства не владеет русским языком, он имеет право на предоставление услуг переводчика.

Кроме того, важно подчеркнуть, что необходимость участия в уголовном процессе переводчика неоднократно подчеркивалась в международных актах. Так, ч. 3 ст. 14 Международного пакта о гражданских и политических правах закрепляет право подсудимого пользоваться бесплатной помощью переводчика в случае, если он не владеет языком судопроизводства [2]. Таким образом, мировое сообщество пришло к соглашению о необходимости фигуры переводчика в рамках уголовного процесса. Именно положения международных договоров нашли отражение в российском уголовно-процессуальном законодательстве.

УПК РФ содержит дефиницию понятия «переводчик» в рамках уголовного процесса. Так, согласно ч. 1 ст. 59 УПК РФ переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. Из указанного определения следует, что переводчик не обязан отвечать такому принципу как профессионализм, то есть действующий закон не предусматривает требований к уровню образования переводчика. Указывая лишь на то, что он должен свободно владеть языком, знание которого необходимо в рамках конкретного уголовного процесса. На наш взгляд, такое положение является не совсем правильным.

Ч. 3 и ч. 4 ст. 59 УПК РФ содержит перечень прав и обязанностей переводчика, характеризующих его правовой статус. Переводчик вправе: задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол; приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, начальника подразделения дознания, начальника органа дознания, органа дознания, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права. Переводчик не вправе: осуществлять заведомо неправильный перевод; разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном статьей 161 настоящего Кодекса; уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя или в суд. За осуществление заведомо ложного перевода в рамках уголовного процесса предусмотрена уголовная ответственность. Установление столь жестких мер ответственности переводчика обусловлена тем, что заведомо ложный перевод может привести к тому, что правосудие не будет осуществлено, невиновный человек может понести наказание, что противоречит принципам уголовного судопроизводства.

Лицу, осуществляющему предварительное расследование при удовлетворении ходатайства о предоставлении переводчика необходимо установить объективные факты не владения или недостаточности владения языком лицом, подающим ходатайство. Так, к таким фактам можно отнести следующие: наличие гражданства или подданства другого государства, факт постоянного проживания на территории иностранного государства, национальность лица и другие. Важно отметить, что в большинстве случаев переводчик таким лицам предоставляется. Об этом, в частности, свидетельствует данные статистического исследования Тюменского института повышения квалификации сотрудников МВД, которые показывают, что 85,8 опрашиваемых сотрудников органов внутренних дел обеспечивают право участника уголовного процесса на предоставление бесплатной помощи переводчика [3].

На данный момент на законодательном уровне закреплены профессиональные требования ко многим лицам, участвующим в уголовном процессе. Так, за исключением производства у мирового судьи, защитником в уголовном деле может выступать только адвокат, то есть лицо, которое получило статус в установленном законом порядке (ч. 2 ст. 49 УПК РФ, ч. 1 ст. 2 Федерального закона от 31.05.2002 № 63-ФЗ "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации" [4]).  Кроме того, согласно п. 1 ч. 1 ст. 4 Закона РФ от 26.06.1992 № 3132-1 "О статусе судей в Российской Федерации" [5] судьями могут быть лишь лица, имеющее высшее юридическое образование. Таким образом, ко всем профессиональным участникам уголовного судопроизводства предъявляются требования к их профессиональному статусу. По нашему мнению, переводчик также будет являться профессиональным участником уголовного процесса, поскольку выполняет важные процессуальные функции. Данный подход высказывается Волосовой Н.Ю. и Шмелева Е.С., подчеркивающим необходимость обеспечения правильного и квалифицированного перевода в рамках уголовного процесса [6]. Указанный подход поддерживается также А. Н. Гуськовой, указывающей на то, что только у профессиональных участников уголовного процесса имеются самостоятельные процессуальные функции [7]. Кроме того, не всякий человек, просто владеющий языком, сможет осуществлять перевод в рамках уголовного процесса, поскольку он предполагает применение специфической лексики, которой владеют далеко не все переводчики. Также важно указать, что переводчик должен иметь определенные знания в сфере юриспруденции для того, чтобы эффективно осуществлять перевод.

Указанная проблема также влияет на то будет ли осуществлён перевод во имя правосудия или будет лишь служить ему. То есть речь идет о беспристрастности переводчика. Л. Б. Обидина полагает, что переводчик, имеющий специальную квалификацию (лучше всего судебного переводчика) будет более беспристрастен, так как он будет являться профессионалом, чьё обучение было направлено на осуществление беспристрастного перевода [8]. По нашему мнению, указанная позиция является верной, поскольку специалист всегда более беспристрастен, чем обычный человек, хорошо владеющий иностранным языком.

Таким образом, предлагается установить квалификационные требования к лицам, осуществляющим перевод в рамках уголовного процесса. А именно закрепить, что переводчиком в рамках уголовного процесса может быть лицо имеющее высшее образование по специальности переводчик и (или) переводоведение, либо лицо, имеющее высшее лингвистическое образование.

Переводчик выполняет важные функции в уголовном процессе. Но что же понимается под функциями переводчика? А. Н. Гуськова предлагает следующее определение понятия «функции переводчика»: «Функция переводчика» – это роль, выполняемая субъектом информационно-коммуникационного и интерпретационного посредничества в уголовном судопроизводстве, содержанием которой является перевод информации, переданной устно, письменно или конклюдентно, а также интерпретация культурно-мировоззренческой специфики поведения граждан в рамках уголовного судопроизводства» [9]. Следовательно, функции переводчика будут выступать в качестве той роли, которую он играет в уголовном процессе. Именно значимость этой роли обуславливает необходимость присутствия переводчика в уголовном процессе. Среди функций переводчика в уголовном процессе можно выделить следующие:

• Обеспечение принципа языка уголовного судопроизводства.

• Обеспечение процесса коммуникации между участниками уголовного процесса.

• Перевод устной и письменной информации.

Известный лингвист Сандра Хейл выделила следующие функции переводчика в уголовном процессе [10]:

• оказание помощи представителю языкового меньшинства с тем, чтобы он мог наилучшим образом представить свое дело (в данном случае можно говорить о том, что переводчик будет выступать в качестве своеобразного представителя участника уголовного процесса);

• оказание помощи представителю государственного института (с этой позиции переводчик обязан оказать содействию государственному органу, осуществляющим предварительное следствие или судопроизводство);

• выполнение функций активной третьей стороны (переводчик-«диспетчер», решающий, что можно произносить и чего не следует произносить);

• обеспечение успешной коммуникации между представителями государственных органов и представителями языкового меньшинства (то есть переводчик должен найти баланс интересов обоих сторон и наладить эффективную коммуникацию между ними).

Другой важно проблемой является проблема порядка привлечения в уголовный процесс переводчиков с редких языков и языков, не имеющих собственной письменности или малописьменных. Это проблема является актуальной ввиду того, что на данный момент недостаточно специалистов-переводчиков в области нераспространенных языков, таких как цыганский, узбекский, таджикский и другие. Недостаточность таких специалистов приводит к тому. Что в уголовном процессе в качестве переводчиков нередко задействуются студенты, родственники участников процесса, которые зачастую не имеют необходимых квалификационных требований.

Волосова Н. Ю. и Шмелева Е. С. предлагают создать специализированные судебно-переводческие организации, которые бы занимались привлечением квалифицированных переводчиков в уголовный процесс [11]. В таком случае именно на такие организации бы ложилась ответственность за уровень квалификации переводчиков. Принятие таких мер, по нашему мнению, является рациональным, поскольку сильно облегчит работу судей. Кроме того, это исключит возможность привлечения в качестве переводчиков неквалифицированных лиц или лиц, имеющих заинтересованность в разрешении дела.

Таким образом, фигура переводчика в уголовном процессе является очень важной. Именно переводчик обеспечивает реализацию не только конституционных прав человека и гражданина, но и требования международного права в области осуществления производства по уголовным делам. Решение выявленных проблем позволит усовершенствовать уголовный процесс в целом, а также обеспечит реализацию прав и свобод всех участников уголовного судопроизводства.

 

Список литературы:
1. Международный пакт о гражданских и политических правах (Принят 16.12.1966 Резолюцией 2200 (XXI) на 1496-ом пленарном заседании Генеральной Ассамблеи ООН) // Ведомости Верховного Совета СССР. - 1976. - № 17. - Ст. 291.
2. Закон РФ "О статусе судей в Российской Федерации" от 26.06.1992 № 3132-1 // Российская газета. - 1992. - № 170.
3. Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18.12.2001 № 174-ФЗ (ред. от 24.04.2020) // Собрание законодательства РФ. - 2001. - № 52 (ч. I). - Ст. 4921
4. Федеральный закон от 31.05.2002 № 63-ФЗ "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации"(ред. от 02.12.2019) // Собрание законодательства РФ. 2002. № 23. Ст. 2102.
5. Волосова Н. Ю., Шмелева Е. С. О проблеме определения компетенции переводчика в уголовном судопроизводстве // Вестник Восточно-Сибирского института МВД России. 2018. №3 (86). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-probleme-opredeleniya-kompetentsii-perevodchika-v-ugolovnom-sudoproizvodstve (дата обращения: 09.06.2020).
6. Гуськова А. В. Принцип профессионализма и функция профессионального переводчика в уголовном процессе: доводы pro et contra // Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России. 2016. №2 (70). С. 66Обидина Л. Б. Кому служит переводчик в суде? // Юридическая техника. - 2017. - №11. - С.64-68.
7. Гуськова А. Н. Функции переводчика в уголовном процессе: автореферат дисс. … канд. юр. н.: Специальность 12.00.09 – уголовный процесс. - Нижний Новгород, 2018. - 37 с.
8. Пимонов Б. В. Обеспечение права подозреваемого (обвиняемого) на использование помощи переводчика // Юридическая наука и правоохранительная практика. - 2018. - №1 (43). – С. 31-38.
9. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. - 461 с.